|
link 29.04.2007 21:06 |
Subject: too hollow to poke, помогите, пожалуйста, перевести! Вот всё предложение: The police stunt was unnecessary: Netanyahu-the-economist is too hollow to poke.Т.е понятно, что экономист он никчёмный, т.е. мыльный пузырь. Есть ли подобная пословица или устойчивое выражение, типа слишком пустой, чтобы в него тыкать? |
лопнул как мыльный пузырь? |
контекст: The Israeli police conveniently charged the Likud’s treasurer with embezzlement, and silly embezzlement at that: she deposited forged checks into her mother’s bank account. Kadima hit Netanyahu in the soft spot: the touted financial genius didn’t notice millions being stolen from his own party. The police stunt was unnecessary: Netanyahu-the-economist is too hollow to poke. from here |
если развить вариант GK, лучше которого что-то ничего не придумывается, то можно сказать: репутация нетаньяху-экономиста сама лопнула как мыльный пузырь |
You need to be logged in to post in the forum |