Subject: на платной, срочной и возвратной основе Коллеги,ОБращаюсь за помощью - ничего удобоваримого не удалось придумать для перевода выделенного выражения. Предполагаю, что здесь придется перефразировать, конкретизировать, чтобы было ясно, об чем спич. Согласно условиям генерального соглашения между *** и МПС России Как я понимаю, это означает, что участие в финансировании происходило при условии, что МПС получит за это плату, и что финансирование предоставляется на определенный срок, после которого деньги должны быть возвращены. :( Навсегда. |
on a payable, term and refundable basis |
On a commission- (or fee-)paid, fixed-term and reimbursable basis |
Знакомая проблемка :-) Действительно, и перефразировать, и конкретизировать... Я бы сочинил что-нибудь вроде: ... the latter's participation in the project funding implied repayment of the principal amount together with interest thereon after a certain time period (или on a specified maturity date). Насчет interest не совсем уверен, может, конечно, верно предположение L, и плата взимается в виде commission fee... Все ИМХО. |
Спасибо всем за варианты, попробую что-нибудь соорудить. repayment, имхо, ближе к сути проблемы. В руслантре "платную" предложили абстрагировать до "on commercial terms". Имхо, тоже интересно, поскольку "платный" в данном контексте звучит довольно размыто - непонятно, сразу деньги на бочку за финансирование, или можно потом, и вообще, платить деньгами или как. А коммерческий - понятно, что не бесплатно :о). |
А если абстрагироваться от этого совкового волапюка и посмотреть на фразу «со стороны»? Это же скрытая цитата из учебника гражданского права - определение займа. Заемные средства «возвратны» - т.е. не безвозмездны. «Срочны» - потому что подлежат возврату в определенный срок. И «платны», т.к. подлежат возврату с процентами. Самый точный (он же изящный) перевод, по-моему, такой: The Ministry provided (или “raised” - если не само) debt to finance the construction. Если хотите, добавьте This debt, with interest accrued, is repayable upon maturity. Автор текста - явно главбух МПС, до кучи получивший незаконченное юридическое образование. И уж только если он будет настаивать на «точном» переводе (как Громыко, известный замечанием «в моей русской фразе было 15 слов, почему это в вашем английском переводе их 13?!»), то запердольте ему этот вариант “on a paid reimbursable basis” - пусть радуется (представьте себе при этом вытянутое лицо англо-сакса, who will be trying to make sense of this gobbledygook). P.S. “Debt” лучше, чем “loan”, т.к. шире - включает в себя любые «заемные средства», т.е. loan, bank, credit, выпуск векселя, облигаций и т.п. |
Сорри, был offline, не мог высказаться. Vic, полностью разделяю Ваше мнение - увы, канцелярит (как разновидность письменного "разговорного" стиля) отличается, с одной стороны, избыточностью (иногда можно чего-то и не говорить, но это обязательно говорится), а с другой - наоборот, эллипсисом (не говорится именно то, что нужно для обеспечения связности и понимания текста). Единственный способ борьбы, как Вы отметили, именно, это - попытаться абстрагироваться. Что и было в конечном итоге сделано. Думаю, что вариант The debt provided by the Ministry, with interest accrued thereon, is repayable (здесь возможны варианты) (up)on maturity. Изящный же вариант, к сожалению, не пройдет, т.к. раньше в тексте уже говорилось о деталях сделки, и такое предложение не добавляет в него ничего (что, впрочем, полностью соответствует русскому оригиналу - там тоже это предложение звучит этаким изячным реверансом, не добавляя почти ничего, имхо). Насчет debt согласен, тем более, что здесь loan был предоставлен под проект МПС-овским банком, а МПС потом расплатилось за должника и теперь должник должен расплачиваться с МПС, а не с банком. Еще раз всем спасибо. Юрий С. |
You need to be logged in to post in the forum |