DictionaryForumContacts

 1979Alena

link 29.04.2007 17:19 
Subject: помогите, плз, перевести "hit the rocks "
Контекст
Last year's takeover wave may hit the rocks this year

http://www.economist.com/research/articlesBySubject/displaystory.cfm?subjectid=7933600&story_id=8482275

Спасибо

 dzik

link 29.04.2007 18:29 
может встретить препятствия?

 Маринала

link 29.04.2007 19:26 
Нет, речь идет не о препятствиях.
Это выражение означает "дойти до самого дна", "опуститься".
Например, "он начал принимать наркотики и совсем опустился".

 Aiduza

link 29.04.2007 19:43 
hit the rocks, если буквально, означает "сесть на мель".

 Aiduza

link 29.04.2007 19:44 
точнее, согласно Лингво:

The ship keeled over when it hit the rocks, and sank to the bottom with all its passengers and sailors. — Когда корабль налетел на скалы, он перевернулся, и судно пошло на дно со всеми пассажирами и командой.

 Brains

link 29.04.2007 19:46 
2 Маринала
Это выражение означает "дойти до самого дна", "опуститься".
… и при этом особенно красиво ляжет в контекст. ;-)

 nephew

link 29.04.2007 19:48 
Маринала спутала с hit the rock(-)bottom

 Brains

link 29.04.2007 19:54 
2 1979Alena
помогите, плз, перевести "hit the rocks "
А может, есть смысл начать с текста? Я слышал, текст часто многое проясняет…

 Irina Primakova

link 30.04.2007 6:20 
Well, when a wave hits the rocks - it doesn't go down, nor does it sink. Waves are nothing like ships:-)))

столкнуться с препятствиями, замедлить ход

 mia2000

link 30.04.2007 23:05 
it's clearly "замедлить ход" или "столкнуться с трудностями". take over bids wave cannot опуститься на дно.

 

You need to be logged in to post in the forum