Subject: сертификация пластиковых карточек Уважаемые переводчики, пожалуйста помогите перевести следующие термины. Контекст: пластиковые карточки, сертификация производителей пластиковых карт.1. "origination materials". Контекст: Раздел, посвященный обязательствам производителя после лишения его сертификата. Текст: Vendor must return to MasterCard origination materials, card products, proprietory materials, etc. 2. "unique embossing character" Контекст: Vendor must return to MasterCard unique embossing MC character. 3. "batch generation files". Мой перевод - "групповые файлы генерации", а как правильно? Контекст: Vendor must return to MasterCard batch generation files for personalization. Thank you. |
Ваши вопросы относятся скорее к полиграфии (или как называется печать на пластике?), чем к картам как таковым. origination materials - могут быть эскизы карт, может, какие-то отливочные формы (,????) unique embossing character -суть вы правильно уловили - такая штука, которая выдавливает логотип Мастеркард на пластике, но кто его знает, как он по-русски называется? batch generation files - думаю, скорее файлы, формирующие каке-то там партии карточек |
дискляймер: все выше - только предположения, никакой уверенности, особенно по п.2. Сейчас проверила по своим картам - все-таки логотип не выдавливается, он печатается без тиснения, но на картах разных банков он практически в одинаковой форме с голограммой. Может, существует специальный прибор, втюхивающий этот логотип в пластик? |
2. уникальный эмбоссирУЕМЫЙ элемент 3. файлы для массовой/групповой генерации карт |
хотя почитал - да, пожалуй что эмбоссируемый уникальный штамп/клеймо для эмбоссирования логотипа "МастерКард" |
имхо бэтчи - это все-таки партии, а не группы или массы Кас: эмбоссирование - выдавливание => наверное лучше "для печати логотипа" |
имхо, печать - это на поверхности, а эмбоссирование именно рельефное. карточники юзают)) |
так логотип-то НЕ рельефный, я ж говорю - специально проверила |
You need to be logged in to post in the forum |