Subject: саморегулируемая организация Доброго времени! Пожалуйста, помогите перевести.саморегулируемая организация Выражение встречается в следующем контексте: контекст - пресловутое, столь часто встречаемое в гугле название "Саморегулируемая организация арбитражных управляющих", как же все-таки называется это явление по-английски? не смогла найти... в english versions "ихних" сайтов тоже не удалось найти ничего вразумительного. может, кто уже переводил или сталкивался? Заранее спасибо |
self governed? |
http://www.dis.ru/slovar/pravo/2267.html вот, нашла значение термина... но это на русском!!! и соответствует ли self-governed сути явления? |
Из самого что ни на есть оригинального оригинала: Under the Russian Bank Insolvency Law, the arbitration insolvency practitioners (“arbitration managers”) are appointed by the Arbitration Court in accordance with the procedures set out in Article 45 of the Russian General Insolvency Law. Under Article 45 of the Russian General Insolvency Law, the self regulating organization contemplated by Article 22 thereof nominates three candidates as arbitration manager who qualify according to the criteria provided by the applicant. Under Article 23 thereof, the criteria includes the candidate’s legal and economic education, the candidate's education in the debtor’s business area, the candidate’s work record and the number of bankruptcy cases the candidate has been involved in. Under Article 45 thereof, the debtor and the applicant are each entitled to reject one nominee. The remaining nominee is approved by the Arbitration Court. Under Article 6 of the Russian Bank Insolvency Law, the candidate must have an arbitration manager’s license from the state agency regulating bankruptcy and a certificate issued by the Central Bank. |
"self-regulating" requires a hyphen |
большое спасибо |
self-regulatory |
You need to be logged in to post in the forum |