DictionaryForumContacts

 o-darling

link 26.04.2007 9:13 
Subject: "herding cats"
Контекст:
It was like "herding cats" but I finally managed to get our Head of Proposals and ... specialists to meet regarding these projects.

Это фраза из письма. Мистер Х сообщает, что ему больших усилий стоило собрать людей на совещание, потому что все они были в разных городах.

Как здесь лучше перевести It was like "heding cats"

Заранее спасибо.

 Shumov

link 26.04.2007 9:16 
строить блох в шеренгу...))

 o-darling

link 26.04.2007 9:22 
Ага, ну я с таким же успехом могла бы написать "пасти кошек"

 o-darling

link 26.04.2007 9:49 
2 Shumov
Беру свои слова назад. Конечно, "строить блох в шеренгу" - это здорово, с удовольствием так бы и оставила, да боюсь, неправильно меня поймут :(

 Доброжеватель

link 26.04.2007 10:00 
Оффтопик, но уж очень хороший:

http://www.youtube.com/watch?v=1SmgLtg1Izw

 Shumov

link 26.04.2007 10:31 
2Доброжеватель, -- отличный креатив!))
-------------------

2o-darling,
Ну, если боитесь, что неправильно поймут, то можно просто заменить на "непростая задача".

 суслик

link 26.04.2007 10:40 
Может так:

Легче было бы верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем собрать всех...

 Shumov

link 26.04.2007 10:56 

или "собрать их всех на совещание было сродни составлению таблицы эдементов Меделеева"...

 viktor_viktor

link 26.04.2007 13:05 
1. Может быть обыграть сюжет из басни Крылова - Лебедь, рак, и щука?

2. Но мне кажется, что лучше не стоить переводить образность с английского на русский - просто оставить "стоило большого труда" т.е. придерживаться нейтрального тона

 o-darling

link 26.04.2007 13:10 
Спасибо всем ответившим. Пожертвовав образностью и звучностью, я перевела как
"Мне стоило огромных усилий собрать руководителей и т.д. ...."
К сожалению, не могу посмотреть ссылку, данную Доброжевателем, у меня "This site is unreachable in accordance with company restriction policy". А так интересно, что там

 

You need to be logged in to post in the forum