DictionaryForumContacts

 Brains

link 25.04.2007 4:16 
Subject: Кто, по мнению Gartner, кому Рабинович? market.
Опять 25…
Кто-нибудь что-нибудь понимает в этой фразе?
Overall Viability: This includes an assessment of the organization's overall financial health, the financial and practical success of the business, and the likelihood that the individual business will continue to invest in the CPM suite within the vendor's portfolio of products.
Страшно даже приводить то, что получается в переводе:
Общая жизнеспособность: показатель составляют оценка финансового здоровья организации в целом, финансовывй и практический успех предприятия и степень вероятности того, что данная компания по-прежнему станет вкладывать средства в систему CPM, которая составляет часть товарного портфеля этого поставщика.
Самое жуткое, что по логике вещей (которая тут не просматривается ни разу), organization, business, individual business и vendor суть 4 ипостаси одной и той же сущности! Увы, этот отчёт поступил по каким-то закрытым каналам, так что не могу дать сцылку на него в Сети.
Мама, роди меня обратно…

 WerWoelfin

link 25.04.2007 6:19 
А это есть по-русски "показатель составляют"? ИМХО, как-то можно покрутить. А CPM suite - не пакет программ CPM (или хотя бы системы)?

 Монги

link 25.04.2007 6:19 
в контексте вот эта часть: "данная компания по-прежнему станет вкладывать средства в систему CPM, которая составляет часть товарного портфеля этого поставщика" лишена, ИМХО, и смысла и логики

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.04.2007 6:19 
Это всё для красы слога -- to avoid repetion. Они читателю красиво делают.

 Монги

link 25.04.2007 6:23 
2 г-н Кравченко-Бережной:

Развейте сомнения "зеленого", я вот не уверен, что в данном случае под the individual business понимается именно "данная компания"...

 Brains

link 25.04.2007 6:43 
Так я и знал, что на этот раз перевода приводить не следовало. Дело в том, господа и дамы, что в оригинале, imho, галиматья, ну и в переводе она же,— только слегка подкрашенная tacit knowledge, полученным при переводе первого отчёта. У меня крепнет уверенность, что эти отчёты получены на одной из этих самых CPM с минимальным участием человека, потому что живые люди так говорить не могут.
Но это моя уверенность. Может, я безграмотная галушка и не в силах понять стройной поэтики кристально ясной фразы ведущего гартнеровского стилиста? Вдруг кто осмелится дать свой вариант… Я не сильно многого прошу?

 Монги

link 25.04.2007 6:43 
Брейнз, я бы дал. Будь я получше переводчик:)

А так только "безграмотные" сомнения...

 Brains

link 25.04.2007 6:48 
2 WerWoelfin
А это есть по-русски "показатель составляют"? ИМХО, как-то можно покрутить.
Господи, если б в этом была беда!
А CPM suite - не пакет программ CPM (или хотя бы системы)?
Ну, с точки зрения нормального человека CPM suite и должен представлять собой систему, то есть интегрированное на единой платформе решение, а не комплект самостоятельных прикладных программ. Я из последних сил стараюсь придерживаться именно здравой логики, хотя шизоидное мышление аналитиков Gartner постепенно берёт верх. Что в этом отчёте творится со словоупотреблением — это надо видеть…

 Brains

link 25.04.2007 6:50 
2 Монги
Брейнз, я бы дал. Будь я получше переводчик:)
Ага-а, слабо?! Ну я вовсе никакой, а давать-то приходится…

 WerWoelfin

link 25.04.2007 6:53 
Когда я работала на айтишников, то регулярно заявляла, что ОЧЕНЬ хочу посмотреть в глаза той сволочи, которая пишет такие вот отчеты. Впрочем, как-то же выруливала... Да, воды там у них много - но все же. Если я сейчас напрягу свой моСК, может, что и выдам.

По поводу программ и систем - да я знаю, что это такое, можно сказать, в руках держала - но - пытаюсь теперь вспомнить, как это есть по-русски. Ибо все напрочь забыто (а доступа к текстам, увы, нет).

 Brains

link 25.04.2007 6:54 
2 WerWoelfin
Когда я работала на айтишников, то регулярно заявляла, что ОЧЕНЬ хочу посмотреть в глаза той сволочи, которая пишет такие вот отчеты.
Подозреваю, нет у неё глаз. Светодиоды одни. :-(

 WerWoelfin

link 25.04.2007 7:02 
Maybe... Maybe...

Так, вот что выросло:

Общая жизнеспособность (эффективность): данный показатель включает в себя оценку финансового положения организации, финансовый и деловой успех (но – м.б. и благосостояние, исполнение, выполнение) предприятия, а также вероятность (возможность) того, что данная организация и далее будет инвестировать в развитие CPM решений (систем, платформ – as you like it), составляющих часть ее портфеля продукции.

 WerWoelfin

link 25.04.2007 7:16 
Да, СРМ suite - это, вроде бы, по-русски "набор СРМ решений (программ)"

 Enote

link 25.04.2007 7:25 
This includes an assessment of the organization's overall financial health, the financial and practical success of the business, and the likelihood that the individual business will continue to invest in the CPM suite within the vendor's portfolio of products.
Перевод не от лойера и не от коммерсанта, ИМХО
Это включает в себя оценку общего финансового положения организации, финансовых и практических достижений в области бизнеса, и вероятность того, что отдельные хоз. подразделения будут продолжать инвестировать средства в (разработку?) пакет(а) СРМ, входящего в общий ассортимент продуктов поставщика.

 Brains

link 25.04.2007 7:30 
2 WerWoelfin
Да, СРМ suite - это, вроде бы, по-русски "набор СРМ решений (программ)"
Ну, положим, набор СРМ решений это уже на рязанском английском. Про набор решений я уж и не говорю :-)))
Однако Вы меня утешили: значит, я не совсем ещё сошёл с ума и вижу то же, что другие нормальные люди. Спасибо за поддержку.
Кстати, нашёл параллельный гартнеровский же отчёт с тем же заголовком. Привожу ниже фрагмент — для Вас и просто для любопытствующих.
Overall Viability (Business Unit, Financial, Strategy, Organization): Viability includes an assessment of the overall organization's financial health, the financial and practical success of the business unit, and the likelihood of the individual business unit to continue investing in the product, to continue offering the product and to advance the state of the art within the organization's portfolio of products.
@ http://mediaproducts.gartner.com/reprints/computerassociates/139655.html 2007.04.25
«Общая жизнеспособность (на уровне коммерческого подразделения, финансов, стратегии, организации): Критерий жизнеспособности включает оценку общего финансового состояния организации, финансовый и реальный успех коммерческого подразделения и вероятность продолжения дальнейших инвестиций в этот вид продукции, ее реализация со стороны отдельных подразделений и технологическое развитие продукции, находящейся в портфолио предприятия».
@ http://www.hp.ru/openview/news_n_articles/analytical_reports/magic_quadrant_analyse/?print=1 2007.04.25

 WerWoelfin

link 25.04.2007 7:33 
Ну, может и на рязанском - но все конторки, с которыми моя бывшая сотрудничала, придерживались именно такого вот термина. За что купила, за то и продаю.

А все остальное - ИМХО, но все тут увидят примерно одно и то же. Останется тлк переставлять слова (с рязанского на московский, например, ну или на такой заумный, что дочитав до конца, читатель забудет, что было в начале).

 Brains

link 25.04.2007 7:39 
2 Enote
Перевод не от лойера и не от коммерсанта, ИМХО
Нет у меня оснований думать, будто то, что составило этот отчёт, могло быть коммерсантом или лоером. ;-)
…the likelihood that the individual business will continue to invest in the CPM suite within the vendor's portfolio of products.
…и вероятность того, что отдельные хоз. подразделения будут продолжать инвестировать средства в (разработку?) пакет(а) СРМ, входящего в общий ассортимент продуктов поставщика.
А вот Вы хоть примерно представляете себе, что бы эта реникса могла на самом деле означать? Какие ещё подразделения? Куда, как и с какой радости они инвестируют? Каким боком здесь ассортимент, сиречь портфель случился?

 Brains

link 25.04.2007 7:46 
2 WerWoelfin
…все конторки, с которыми моя бывшая сотрудничала, придерживались именно такого вот термина.
Дык канешна, оне ж на ём разговаривают. :-)
Останется тлк переставлять слова (с рязанского на московский, например, ну или на такой заумный, что дочитав до конца, читатель забудет, что было в начале).
Но это ж на самый крайний случай, нельзя же так. Они там в Gartner, конечно, уроды но ведь ни читатель, ни заказчик в этом не виноваты. Раз уж взялся, надо попытаться.

 Монги

link 25.04.2007 7:45 
ыыы... дык я вроде был относительно прав:)

 unauthorised

link 25.04.2007 8:10 
Overall Viability: This includes an assessment of the organization's overall financial health, the financial and practical success of the business, and the likelihood that the individual business will continue to invest in the CPM suite within the vendor's portfolio of products.

Общая жизнеспособность (предприятия/проекта): показатель рассчитывается на основе оценки финансового здоровья организации в целом, финансовых и практических достижений организации и вероятности того, насколько данная компания по-прежнему готова вкладывать средства в оптимизацию управления своим товарным портфелем.

имхо, что-то вроде этого...

 WerWoelfin

link 25.04.2007 8:29 
Ну, может и так, но сейчас специально прошлась по официальным сайтам (вдруг что изменилось за пару лет) - а там все эти наборы так и фигурируютЬ. :)

 Enote

link 25.04.2007 9:26 
А зачем чего-то коментировать. Это их внутренние дела. Я перевожу то, что вижу (в силу своих фантазий)

 Brains

link 25.04.2007 9:35 
Спасибо! Последний вариант, imho, самый рульный.

 prosecutor_n239

link 25.04.2007 15:40 
Резюмирую:
Brains как переводчик - абсолютный нуль, так как он не может перевести элементарного, слегка окрашенного в рекламный тон
отрывка. Ему unauthorised показал, как этот отрывок простенько переводится.
Собственно, отрывок то простейший и текст там абсолютно типичный и штампованный.
Кстати, CPM это Corporate Performance Management, а дальше могут следовать слова software, suite, package и т.д.
Да, у них все компьютеризировано, и у нас скоро так будет.
Так что нечего на это жаловаться. Изучайте стандартные американские штампованные фразы, если вы декларируете себя как переводчик.

 Монги

link 25.04.2007 15:48 
2 prosecutor:

Мдя?

Можно Вас как гранда перевода стандартных американских штампованных фраз попросить вот это перевести:

"Appliances - Sales assumed at 4% applicable attachment of services 2 months after launch"

Спасибо

 Brains

link 25.04.2007 15:55 
2 Монги
Разговариваем с ящерицами? ;-)

 Монги

link 25.04.2007 15:55 
Дык это... С говорящими же ящерицами! То редкость большая!:)

 am

link 25.04.2007 20:33 
1. ИМХО, "товарный портфель" — ненужный буквализм и наукообразие. Речь ведь всего лишь о том, стоит ли покупать CPM suite у данного вендора или есть вероятность, что он через некоторое время его забросит и перестанет развивать-улучшать. А все эти "within the vendor's product portfolio" лишь для красоты.
2. Теоретически разница между organisation, vendor или там business unit имеется. Например, Oracle Corp. = organisation, Oracle Applications = business unit. В случае overall financial health мы говорим про весь Oracle, но решение по поддержке и развитию CPM suite принимает уже business unit, Oracle Applications. Другое дело, нужно ли сохранять эти тонкости в данном контексте. Смотря для кого переводите.

 

You need to be logged in to post in the forum