DictionaryForumContacts

 Erdni

link 29.11.2004 15:25 
Subject: договор о переуступке прав требования долга
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Tollmuch

link 29.11.2004 15:36 
Если формально, то [Debt][Claim] Assignment Agreement. А если выпэндриваться, то ИМХО Novation Agreement. 2V: как Вы считаете, мэтр? :-)

 Usher

link 29.11.2004 15:37 
в мультитране есть перевод

наберите "переуступка"

 Usher

link 29.11.2004 15:40 
2 Толмач
Новация не имеет ничего общего с переуступкой, не путайте людей. Это замена одного обязательства другим. А переуступка это замена кредитора в обязательстве.

 Erdni

link 29.11.2004 15:41 
А может быть "contract of factoring"?

 U2

link 29.11.2004 15:42 
novation
n. agreement of parties to a contract to substitute a new contract for the old one. It extinguishes (cancels) the old agreement. A novation is often used when the parties find that payments or performance cannot be made under the terms of the original agreement, or the debtor will be forced to default or go into bankruptcy unless the debt is restructured. While voluntary, a novation is often the only way any funds can be paid.

 Erdni

link 29.11.2004 15:45 
Мне кажется, что "novation" скорее относится к "реструктуризации задолженностей", нежели к хищнической переуступке чьих-то прав на долги.

 Erdni

link 29.11.2004 15:55 
Полистал литературу и, похоже, ничего нового выдумывать не стоит. "Claim Assignment Agreement" вроде бы по смыслу подходит.

 Tollmuch

link 29.11.2004 15:56 
Нет, насчет NOVATION это я, признаюсь, ляпнул, что в лужу ... это самое... :-) А факторинг - это все-таки не то, т.е. факторинг, конечно, предполагает уступку, но договор уступки может к факторингу никакого отношения не иметь.

 V

link 29.11.2004 17:59 
Илья, как всегда, прав (вo втором своём посте ;-).

Новация - один из способов ПРЕКРАЩЕНИЯ обязательства (другой - например, его исполнение :-).

Прм УСТУПКЕ (ПЕРЕуступка - сторого говоря - неправильно - см. ГК РФ) долга прекращения обязательства, конечно, не происходит (иначе что мы уступаем? :-)

При уступке происходит замена лиц в (том же) обязательстве (см. ГК РФ).
Так что, натурально - debt / claim assignment

 И

link 30.11.2004 6:47 
Я встречала Receivables Assignment. По-моему, логично.

 V

link 30.11.2004 10:51 
Всё правильно, только это термин - не столько юридический, сколько бухгалтерско-аудиторский, и разница между этими двумя такая же, как и между русскими "уступка права требования" (опять же - см. ГК РФ ;-) и "переуступка \ продажа дебиторской задолженности" (чувствуете, почему в Гражданском Кодексе такой термин не используется?:-))

 

You need to be logged in to post in the forum