DictionaryForumContacts

 gulya7

link 23.04.2007 6:11 
Subject: Юристы - Как перевести статью Integration в договоре
Китайский вариант названия статьи - Integration. А как правильнее обозвать на рус. и англ.

Integration - ?

Покупатель и Продавец соглашаются, что настоящий Контракт, его Приложения выражают все соглашения, договоренности, обещания сторон, а также настоящий Контракт включает, объединяет и заменяет все предшествующие и текущие обсуждения, договоренности, соглашения, и что ни одно изменение Настоящего контракта не является действительным или обязательным для какой-либо стороны, если не оформлено в письменном виде и не исполнено с той же формальностью, что и настоящий Контракт, если только иное специально не предусмотрено контрактом.

 ILLUSION

link 23.04.2007 6:28 
Integrated Agreement- даный пункт из образца учредительного договора компании LLC. (т.е американский)
По русски не уверен, но кажется - Полнота Договора

 'More

link 23.04.2007 6:37 
consider: Полный объем договоренности

 gulya7

link 23.04.2007 7:35 
Illusion and More!!!

Thanks a lot!

А по содержанию статьи - подходит Полнота?

Просто чтобы убедиться лишний раз....

 ILLUSION

link 23.04.2007 7:54 
вот так этот пункт выглядит в ам. договоре:

18. Integrated Agreement. This agreement constitutes the entire agreement and understanding among the parties relating to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous oral and written agreements and understandings relating thereto.

 gulya7

link 23.04.2007 7:57 
Ilussion!!!

Спасибо большое!!!

 

You need to be logged in to post in the forum