Subject: Государственные проверяющие органы Добрый вечер уважаемые форумчане.Прошу вашей помощи с переводом выражения "Государственные проверяющие органы". Своя версия выглядит следующим образом: Government Inspecting Bodies; но так как речь идет о проверке финансово-хозяйственной деятельности предприятий частного сектора, то червь грызет, а не Government Auditing Bodies ли правильно? Готов внимательно выслушать любые предложения. Заранее ооогромное спасибо. С уважением Фел |
Auditing - это проверка как аудит, т.е. анализ хозяйственной деятельности на основании представленных документов. Я бы однако дал несколько иной перевод: "National Auditing Bodies", т.к. Government - это все, что связано непосредственно с правительством. |
[state] regulatory authorities, watchdogs... контекст покажет |
Governmental/State Inspecting Authorities |
|
link 22.04.2007 22:12 |
мне кажется, что по делу грызет. audit - правильное слово. только смысл в том, что данные полномочия имеют мало органов. имхо, они конкретные (органы) очень часто важны в тексте. и иногда разумно их перечислить или остановиться на самом главном. или огульно: audit authorities |
You need to be logged in to post in the forum |