DictionaryForumContacts

 Fel

link 22.04.2007 17:19 
Subject: Государственные проверяющие органы
Добрый вечер уважаемые форумчане.

Прошу вашей помощи с переводом выражения "Государственные проверяющие органы". Своя версия выглядит следующим образом: Government Inspecting Bodies; но так как речь идет о проверке финансово-хозяйственной деятельности предприятий частного сектора, то червь грызет, а не Government Auditing Bodies ли правильно? Готов внимательно выслушать любые предложения.

Заранее ооогромное спасибо. С уважением Фел

 IVS65

link 22.04.2007 17:47 
Auditing - это проверка как аудит, т.е. анализ хозяйственной деятельности на основании представленных документов. Я бы однако дал несколько иной перевод: "National Auditing Bodies", т.к. Government - это все, что связано непосредственно с правительством.

 d.

link 22.04.2007 18:01 
[state] regulatory authorities, watchdogs...
контекст покажет

 Tot

link 22.04.2007 21:17 
Governmental/State Inspecting Authorities

 summertime knives

link 22.04.2007 22:12 
мне кажется, что по делу грызет.
audit - правильное слово. только смысл в том, что данные полномочия имеют мало органов. имхо, они конкретные (органы) очень часто важны в тексте. и иногда разумно их перечислить или остановиться на самом главном.

или огульно: audit authorities

 

You need to be logged in to post in the forum