DictionaryForumContacts

 danilnat

link 22.04.2007 12:36 
Subject: название компании
Хочу посоветоваться.
У меня буклет, где представлены разные компании. Есть названия, которые достаточно длинные и хорошо переводятся на английский, но коряво смотрятся в транслитерации.
Например: "Первая лифтовая компания", "Первая эксплуатирующая компания", и т.п.
Сейчас все названия дала в транслитерации.
Может быть нужно еще привести параллельный перевод? Спросить не у кого. Нормальные работодатели отдыхают.

Спасибо за помощь.

 Olya

link 22.04.2007 18:40 
смотря для че буклет, ИМХО:
если для регистрации на нью-йоркской фондовой бирже, то наверное, только транслитерация (или если контракт на поставку чего-то).
Если в более журналистко-художественном стиле, можно перевести, а можно для подстраховки в скобках и транслитерацию оставить: The First Elevator Company (Pervaya Liftovaya Kompaniya)

 

You need to be logged in to post in the forum