Subject: название компании Хочу посоветоваться.У меня буклет, где представлены разные компании. Есть названия, которые достаточно длинные и хорошо переводятся на английский, но коряво смотрятся в транслитерации. Например: "Первая лифтовая компания", "Первая эксплуатирующая компания", и т.п. Сейчас все названия дала в транслитерации. Может быть нужно еще привести параллельный перевод? Спросить не у кого. Нормальные работодатели отдыхают. Спасибо за помощь. |
смотря для че буклет, ИМХО: если для регистрации на нью-йоркской фондовой бирже, то наверное, только транслитерация (или если контракт на поставку чего-то). Если в более журналистко-художественном стиле, можно перевести, а можно для подстраховки в скобках и транслитерацию оставить: The First Elevator Company (Pervaya Liftovaya Kompaniya) |
You need to be logged in to post in the forum |