DictionaryForumContacts

User AlexVas
Васильев Алексей Геннадьевич переводчик-синхронист (немецкий язык) устные последовательные и письменные переводы (немецкий и английский языки) прямые переводы (немецкий-английский язык, английский-немецкий язык) Опыт работы синхронным, устным последовательным и письменным переводчиком по всем указанным направлениям с 1992 г. Недавние заказы: Участие в «Астана ЭКСПО 2017» для выполнения ПРЯМОГО СИНХРОННОГО перевода с немецкого языка на английский для глав англоязычных делегаций в рамках Германо-казахстанского энергетического диалога (11-12 июля текущего 2017 г., включая перевод речь президентов ФРГ Франка-Вальтера Штайнмайера). Ранее пятидневная командировка с германским старшим экспертом крупнейшего в Европе цементного концерна HeidelbergCement в Усть-Каменогорск и Бухторму, в период с 12 по 17 июня текущего 2017 г. До этого недельная командировка в Актау в рамках строительства нового порта «Ералиево» (перевод с и на немецкий и английский языки). До этого двухнедельное пребывание в Шымкенте, перевод и сопровождение германского старшего эксперта консультанта крупнейшего казахстанского цементного завода «Стандарт Цемент» (перевод с и на немецкий язык). До этого устный последовательный перевод и шушутаж (синхронное нашёптывание) для Сводной делегации Федерального министерства экономики и энергетики Германии и Технического университета Дрездена. Отзывы об этом событии и моей работе, а также рекомендацию можно получить у г-на Тимура Шэфера (нем. Timur Schдfer), моб.: +7 702 210 41 25, e-mail: timurschaefer@mail.ru В германской прессе регулярно печатаются мои авторские публикации; Фондом им. Ф. Эберта издана переведённая мною НА НЕМЕЦКИЙ язык книга русскоязычных авторов о казахстанском гражданском обществе. Название в оригинале: «Гражданское общество в Республике Казахстан: концептуальные основы и реальность развития»; Название в переводе: «Zivilgesellschaft in Kasachstan: konzeptuelle Grundlagen und Entwicklungsrealitдten» Соавтор словаря «Мультитран», ник на портале www.multitran.ru AlexVas Прилагаю 5 (ПЯТЬ) рекомендательных писем от своих основных многолетних постоянных клиентов. Богатый многолетний опыт работы (более 20-ти лет) по английскому и немецкому языкам, в т.ч. за рубежом и с ВИП-клиентурой. Основные тематики и постоянные клиенты в произвольном порядке (с 1992 г. по настоящее время): Высотное и дорожное строительство (для компаний «Hochtief» и «GP Gьnter Papenburg AG» соответственно); Ядерная физика (английский и немецкий язык, письменные переводы по российским проектам для зарубежных клиентов с русского на английский и немецкий языки); Нефть и газ; (разведка и подтверждение запасов, концерн «Preuss AG»); SIEMENS (департаменты SIS и AD); SAP/ERP; Телекоммуникации («SIEMENS», «AEG», ОАО "Казахтелеком"), с 1992 г. по 2009 г., для концерна «SIEMENS» - по настоящее время; Деревообработка (перевод эскиза проекта, проектной документации, шеф-монтажа, включая пуско-наладку и ввод в эксплуатацию, а также руководства по эксплуатации линии сортировки круглого леса с проживанием в течение нескольких месяцев в г. Лесосибирске Красноярского Края в период с 2003 по 2009 г.); Водоподготовка и водоотведение WILO (с 2001 г. по настоящее время); Агрохимия и с/х BASF (с 1992 г. по настоящее время); Строительство (высотное, ПГС, дорожное, туннельное), корпорации «КУАТ» и «Базис А», с 2001 по 2007 гг.; Машиностроение для строительной промышленности и строительная промышленность (цементные заводы, тарировка «ротопак», БСУ / АБЗ производства соответственно компаний «HeidelbergCement», «TEKA», «Teltomat», "Haver & Boecker"); Металлургия (сопровождение и перевод шефа монтажа на металлургическом комбинате); Эскиз проекта и проектная документация по реконструкции ГЭС (с финансированием по линии KfW); Шеф-монтажы оборудования (разно-профильного); Имею опыт проживания зимой в Заполярье (перевод шеф-монтажа ЦПУ и КИПиА в г. Ноябрьске, Ямало-ненецкий автономный округ, Красноярский Край); Банковское дело (переговоры и документация крупных банков и финансовых групп); Издательское дело и типографское оборудование, для различных издательств с 1992 г. по настоящее время; Спорт и туризм (работа с клубным тренером, реконструкция спортивных сооружений, в т.ч. и стадиона, сопровождение ВИП-гостей в поездках по Казахстану, включая посещение заповедников и заказников, а также охотничьи и рыболовецкие туры в специально отведённых элитных правительственных и частных угодьях), с 1992 г. по настоящее время; Тепло-механика и пневматическое оборудование широкого профиля применения (производства компаний "FESTO" и "WIKA"), с 1992 г. по настоящее время; КИП / ЧПУ / АСУ, с 1992 г. по настоящее время; Автопром ("КАМАЗ-Казахстан" и "Mercedes-Benz", "BMW"), с 1992 г. по настоящее время; Пщепром (ОАО "Агропродукт": компания Line Brew Bottlers )с 2003 по 2009 гг.; Медицина (истории болезни, выписки, досье лекарственных препаратов, инструкции, фармацевтика и фармакология, мед. оборудование) , с 1992 г. по настоящее время; Диспетчерские системы; таможенное дело (USKO, Akzept, в 90-е годы - сопровождение гуманитарных грузов из Германии по территории Беларуси и РФ и их последующее таможенное оформление по прибытии в Казахстан); Юриспруденция, юстиция, юр. аналитика (арбитражные суды и судопроизводство, ОБСЕ, ведущие юридические фирмы), с 1992 г. по настоящее время; Официальные и дипломатические переговоры, в т.ч. и на высшем уровне, с 1992 г. по настоящее время. Возраст: 43 года (11.10.1973 г.р.), разведён, дети взрослые, живут отдельно Немецким языком владею на высоком уровне (грамотного носителя языка), включая полное отсутствие акцента, в т.ч. и на нескольких основных диалектах. Английский advanced / native speaker. Хобби: шахматы, фитнесс, рыбалка, бег по утрам.
Terms added by user
German-Russian 227
English-Russian 6
Russian thesaurus 1
German thesaurus 1
Forum activity
Languages Threads Replies
German Russian 3 13
Entries reported by user 21