| rus ger |
9.11.2014 |
Закон об электромагнитной совместимости приборов |
EMVG elektromagnetische Verträglichkeit von Geräten |
неточная расшифровка аббревиатуры |
| rus ger |
7.11.2014 |
тепловизионная камера |
Wärmebildkamera |
тепловизионная камера гуглится всего один раз |
| rus ger |
11.01.2014 |
пришить кому-либо какое-либо дело |
grundlos ein Verbrechen zur Last legen |
стилистическое несоответствие немецкого нейтрального варианта и действительно разговорного русского перевода |
| rus ger |
20.06.2013 |
референт-переводчик |
Fremdsprachenkorrespondent |
надо иметь в виду, что если это специальность по диплому, то Fremdsprachenkorresponent вряд ли уместно |
| rus ger |
2.12.2012 |
гордыня |
Überheblichkeit |
но разве гордыня - это не Hochmut? |
| rus ger |
2.07.2012 |
проигрыш |
Passage |
Вы просили сообщить: имхо в музыке так и говорят - пассаж, особенно при игре на ф-но. Говорю как музыкант с незаконченным музыкальным образованием )) |
| eng rus |
7.06.2012 |
flat rack |
контейнер-платформа |
есть два вида: flats и platforms. Flat-контейнеры не имеют боковых стенок и верха, platforms (контейнеры-платформы) не имеют вообще стенок |
| rus ger |
16.05.2012 |
разнарядка |
Stundenzettel |
имхо разнарядка - это поручение на какую-л. работу, а Stundenzettel фиксирует отработанные часы |
| rus ger |
12.05.2012 |
склад контейнеров |
Behälterlager |
скорее склад для коробок или т.п., контейнеры в современном употреблении обозначают совершенно иной вид тары. А в немецком это мелкие коробки, чаще из пластика. |
| rus ger |
12.05.2012 |
контейнерный терминал |
Behälterlager |
это всё же склад для коробок или мелких товаров, "контейнерный терминал" это совсем другое |
| rus ger |
11.11.2011 |
погост |
Gottesacker |
если верить Дудену, то Gottesacker это кладбище в поле в отличие от церковного кладбища. В то время как "погост" согласно Ожегову именно кладбище, прилегающее к церкви, т. е. Kirchhof |
| rus ger |
21.07.2011 |
проявить |
an den Tag legen |
одного слова вполне достаточно - либо проявить, либо проявлять :) |
| rus ger |
18.03.2010 |
растравить душу |
die Seele vergiften |
это будет "отравить душу", "расстравить душу" = die Seele aufwühlen |
| rus ger |
17.03.2010 |
портальный кран |
Portalkran |
портальный кран, т. е поворотный кран на портале у немцев называется Portaldrehkran или Drehkran, а то что у немцев называется Portalkran, у россиян называется козловым краном |