eng rus |
24.05.2021 |
tragedy of the commons |
трагедия общин |
Приведен некорректный вариант из вики. В цитируемом труде Хардина речь идет не об общинах, а о ресурсах, находящихся в общем пользовании (общинных ресурсах). Учитывая особенности использования Хардином слова "tragedy", данное словосочетание следовало бы переводить как "порочность свободы пользования общинными ресурсами(благами)". |
eng rus |
19.02.2014 |
tail risk |
побочный риск |
К сожалению, слово "tail" в данном словосочетании указывает не на остаточный (побочный) характер риска, а на чисто статистическое понятие, связанное с распределением вероятностей. По этой причине предложенный вариант следует признать неудачным. |
eng rus |
17.03.2012 |
Global Urban Observatory |
проект по городской статистике и мониторингу |
Следует пользоваться официальным переводом "Глобальная городская обсерватория", который приводится на сайте ООН-Хабитат (http://www.unhabitat.ru/ru/programs/ggo) |