3001 |
15:54:40 |
eng-rus |
|
licensed life settlement agent |
лицензированный агент по урегулированию претензий по полисам страхования жизни |
Alex_Odeychuk |
3002 |
15:54:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
well |
эффективно |
ssn |
3003 |
15:54:38 |
eng-rus |
Gruzovik .הַלבּ |
gaite |
камаша (= гамаша) |
Gruzovik |
3004 |
15:54:37 |
eng-rus |
.מַאֲפ |
closure |
клипса |
daring |
3005 |
15:54:36 |
eng-rus |
.נדיר |
to brazen out |
нагловать |
Супру |
3006 |
15:54:35 |
eng-rus |
.נדיר |
in the evening |
меркотью |
Супру |
3007 |
15:54:34 |
eng-rus |
|
disadvantage |
проблема (в знач. "минус") |
Мирослав9999 |
3008 |
15:54:33 |
eng-rus |
|
under extremely difficult and hazardous conditions |
в крайне тяжёлых и опасных условиях |
Alex_Odeychuk |
3009 |
15:54:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
thread running I/O jobs |
поток, выполняющий задания ввода-вывода |
ssn |
3010 |
15:54:31 |
eng-rus |
.מתמטי |
sample point |
точка выборочного пространства |
ssn |
3011 |
15:54:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
thread pool callback enqueueing |
постановка обратного вызова пула потоков в очередь |
ssn |
3012 |
15:54:29 |
eng-rus |
.נדיר |
throughout the day and night |
дненочно |
Супру |
3013 |
15:54:28 |
eng-rus |
|
be current on |
Делать что-либо в оговорённое время (e.g. "Are you current on your rent payments as of today?" |
Avies |
3014 |
15:54:27 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
ape shit |
ярость |
Artjaazz |
3015 |
15:54:26 |
eng-rus |
.מכוני |
in-vehicle |
внутрисалонный (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
3016 |
15:54:25 |
eng-rus |
.כְּרִ |
supply gate |
доставочный штрек |
zartus9112 |
3017 |
15:54:24 |
eng-rus |
.מכוני |
rear-end |
"поцеловать в зад" |
VLZ_58 |
3018 |
15:54:23 |
eng-rus |
|
post |
набирать (Lopez posted 20 points (8-11 FG, 0-1 3Pt, 4-5 FT), 12 rebounds, five assists, two blocks, and one steal in 40 minutes during the Nets' 100-85 victory.) |
VLZ_58 |
3019 |
15:54:21 |
eng-rus |
|
basic truth |
главная истина |
Andrey Truhachev |
3020 |
15:54:19 |
eng-rus |
.דיג ( |
trash fish |
непищевая рыба (marine fish having little or no market value as human food but used in the production of fish meal) |
Val_Ships |
3021 |
15:54:18 |
eng-rus |
|
sleep with the enemy |
переметнуться на сторону врага ("You can not have dinner with Liz! she's your sister's ex mother in law! That would be like, sleeping with the enemy") |
Игорь Миголатьев |
3022 |
15:54:17 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
play dirty tricks |
каверзить (impf of накаверзить, скаверзить) |
Gruzovik |
3023 |
15:54:16 |
eng-rus |
.הִיסט |
Civil Works Administration |
СВА (США) |
MichaelBurov |
3024 |
15:54:15 |
eng-rus |
.רְפוּ |
anti febrile |
антипиретик |
MichaelBurov |
3025 |
15:54:14 |
eng-rus |
|
reddish-brown |
искрасна-бурый |
Супру |
3026 |
15:54:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hawk |
воинствующее крыло политической элиты (обычно крайне-правого толка из числа сенаторов, конгрессменов и др. представителей истеблишмента) |
Игорь Миг |
3027 |
15:54:12 |
eng-rus |
.חוק פ |
sentencing hearing |
стадия вынесения приговора (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
3028 |
15:54:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
record officially |
актировать (impf and pf; pf also заактировать) |
Gruzovik |
3029 |
15:54:10 |
eng-rus |
.שמנים |
mold release agent |
противоадгезионное вещество |
igisheva |
3030 |
15:54:09 |
eng-rus |
|
work untiringly |
работать изо всех сил |
Sergei Aprelikov |
3031 |
15:54:08 |
eng-rus |
|
a full belly is a happy belly |
на сытый желудок лучше спится |
Анна Ф |
3032 |
15:54:07 |
eng-rus |
|
acknowledge |
соглашаться (Client acknowledges that services are provided "as-available") |
sankozh |
3033 |
15:54:06 |
eng-rus |
.נפט ו |
CAS |
Высокочастотное акустическое сканирование ствола скважины по периферии |
Johnny Bravo |
3034 |
15:54:05 |
eng-rus |
|
the fact of the matter is |
на самом деле |
Inna Oslon |
3035 |
15:54:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
industry |
производственный |
ssn |
3036 |
15:54:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
port mirroring function |
функция дублирования трафика |
ssn |
3037 |
15:54:02 |
eng-rus |
|
corporate account |
корпоративная учётная запись (на сайте в интернете) |
Alex_Odeychuk |
3038 |
15:54:01 |
eng-rus |
|
be with |
не оставлять |
fiuri2 |
3039 |
15:54:00 |
eng-rus |
.אֶתנו |
Even |
эвен (эвены – народ, проживающий в Якутии и на Дальнем Востоке России) |
Юрий Гомон |
3040 |
15:53:59 |
eng-rus |
.תעשיי |
friendly service |
гостеприимное обслуживание |
maystay |
3041 |
15:53:58 |
eng-rus |
.צִיוּ |
no way |
только через мой труп |
maystay |
3042 |
15:53:56 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
middleware for the coordination of distributed processes |
программное обеспечение промежуточного слоя для организации взаимодействия распределённых процессов |
Alex_Odeychuk |
3043 |
15:53:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
game-changing |
совершивший революционный переворот в (технике, политике) |
Игорь Миг |
3044 |
15:53:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
game-changing |
прорывной |
Игорь Миг |
3045 |
15:53:53 |
eng-rus |
.תעשיי |
complete vegetable protein |
полноценный растительный белок |
na-ta-Sh1 |
3046 |
15:53:52 |
eng-rus |
.לא רש |
get to |
раздражать |
VLZ_58 |
3047 |
15:53:51 |
eng-rus |
Gruzovik .הִיסט |
sharecro |
исполовничать (= испольничать) |
Gruzovik |
3048 |
15:53:50 |
eng-rus |
|
the worm has turned |
гусеница стала бабочкой (т.е. слабый изменился, стал более уверенным и взял ситуацию под контроль) |
Pavlov Igor |
3049 |
15:53:49 |
eng-rus |
Gruzovik .רֵטוֹ |
from time immemorial |
искони |
Gruzovik |
3050 |
15:53:48 |
eng-rus |
|
be not commensurate with his real accomplishments |
не соответствовать реальным достижениям |
Alex_Odeychuk |
3051 |
15:53:47 |
eng-rus |
.אמריק |
place |
распознать (to classify: an unusual accent that he couldn't place) |
Val_Ships |
3052 |
15:53:46 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
come away with |
выносить (выноси́ть; impf of вы́нести) |
Gruzovik |
3053 |
15:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik .אגרוכ |
insecticid |
инсектисидный (= инсектицидный) |
Gruzovik |
3054 |
15:53:44 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
leave |
изыти |
Gruzovik |
3055 |
15:53:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
honeycom |
изрешечивать (impf of изрешетить) |
Gruzovik |
3056 |
15:53:42 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
spend |
изработать |
Gruzovik |
3057 |
15:53:39 |
eng-rus |
.אמריק |
in the nick of time |
именно в нужный момент (just in time, as in "The doctor arrived in the nick of time and the patient's life was saved.) |
Val_Ships |
3058 |
15:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beslobber |
измусолить (pf of измусоливать) |
Gruzovik |
3059 |
15:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beslobber |
измусоливать (impf of измусолить; = измусливать) |
Gruzovik |
3060 |
15:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beslobber |
измуслить (pf of измусливать) |
Gruzovik |
3061 |
15:53:30 |
eng-rus |
.משמעו |
be on record |
числиться (за кем-либо; о преступлениях и т.п.; перевод с заменой грамматической конструкции: "I sent your prints to Washington. ... I can tell you're not on record for anything very bad." "I'm not on record for anything at all." – Ничего серьезного за вами не числится.) |
4uzhoj |
3062 |
15:53:29 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
escape |
излететь (pf of излетать) |
Gruzovik |
3063 |
15:53:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
overcome gradually |
изживать (impf of изжить) |
Gruzovik |
3064 |
15:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
vomit over |
изблевать (pf of изблёвывать) |
Gruzovik |
3065 |
15:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
unsteadines |
зыбучесть (= зыбкость) |
Gruzovik |
3066 |
15:53:25 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
gil |
златить (= золотить) |
Gruzovik |
3067 |
15:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
begin to burn |
возгореть (pf of возгорать) |
Gruzovik |
3068 |
15:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
burden |
бременить |
Gruzovik |
3069 |
15:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
lead a dissipated life |
беспутничать |
Gruzovik |
3070 |
15:53:18 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
patter |
барабанить |
Gruzovik |
3071 |
15:53:12 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
sock |
звиздануть (= звездануть) |
Gruzovik |
3072 |
15:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to throw |
зашвырять |
Gruzovik |
3073 |
15:53:10 |
eng-rus |
Gruzovik .נַוָט |
tie up |
зачаливать (impf of зачалить) |
Gruzovik |
3074 |
15:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
begin to reign |
зацарствовать |
Gruzovik |
3075 |
15:53:06 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
grab |
зацапывать (impf of зацапать) |
Gruzovik |
3076 |
15:53:04 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to snivel |
захныкать |
Gruzovik |
3077 |
15:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
praise to the skies |
захваливать (impf of захвалить) |
Gruzovik |
3078 |
15:53:00 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to be depressed |
захандрить |
Gruzovik |
3079 |
15:52:56 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to smile |
заулыбаться |
Gruzovik |
3080 |
15:52:55 |
eng-rus |
Gruzovik .דיאלק |
begin to ache |
затосковать |
Gruzovik |
3081 |
15:52:54 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to sell |
заторговать |
Gruzovik |
3082 |
15:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
leave |
затопотать (= затопать) |
Gruzovik |
3083 |
15:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik .מִסְח |
have an excess of goods |
затовариться (pf of затовариваться) |
Gruzovik |
3084 |
15:52:47 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
venture |
затеять (pf of затевать) |
Gruzovik |
3085 |
15:52:46 |
rus-ita |
.מִשׂר |
виталница |
stanza |
nikolay_fedorov |
3086 |
15:52:43 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
oppress |
затеснять (impf of затеснить) |
Gruzovik |
3087 |
15:52:40 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to square |
затесать |
Gruzovik |
3088 |
15:52:39 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to trim |
затесать |
Gruzovik |
3089 |
15:52:37 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
plague the life out of |
затерзать |
Gruzovik |
3090 |
15:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to lisp |
засюсюкать |
Gruzovik |
3091 |
15:52:35 |
eng-rus |
Gruzovik .תיאטר |
begin to prompt |
засуфлировать |
Gruzovik |
3092 |
15:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
soil |
засусолить (pf of засусоливать) |
Gruzovik |
3093 |
15:52:30 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beslobber |
засусолить (pf of засусоливать, сусолить) |
Gruzovik |
3094 |
15:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
dirty oneself |
засусоливаться (impf of засусолиться) |
Gruzovik |
3095 |
15:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beslobber |
засусоливать (impf of засусолить) |
Gruzovik |
3096 |
15:52:23 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beslobber |
засусливать (impf of засуслить) |
Gruzovik |
3097 |
15:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
fill |
застановлять (impf of застановить) |
Gruzovik |
3098 |
15:52:21 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to jump |
заскакать |
Gruzovik |
3099 |
15:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
dig in |
заседать (impf of засесть) |
Gruzovik |
3100 |
15:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
begin to show off |
зарисоваться |
Gruzovik |
3101 |
15:52:18 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
begin to bustle about |
запрыгать |
Gruzovik |
3102 |
15:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to cram into |
запихать |
Gruzovik |
3103 |
15:52:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
plow up a piece of someone's land by mistake |
запахивать поле |
Gruzovik |
3104 |
15:52:15 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
light |
запаливать (impf of запалить) |
Gruzovik |
3105 |
15:52:13 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
reach poverty |
зануждаться |
Gruzovik |
3106 |
15:52:12 |
eng-rus |
|
swath |
укладывать в валки (swath) |
4uzhoj |
3107 |
15:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to make muddy |
замутить |
Gruzovik |
3108 |
15:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beslobber |
замусоливать (impf of замусолить) |
Gruzovik |
3109 |
15:52:07 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beslobber |
замуслить (pf of замусливать, муслить) |
Gruzovik |
3110 |
15:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to flicker |
замельтешить |
Gruzovik |
3111 |
15:52:02 |
eng-rus |
|
handling the formalities of something |
оформление (тж. иногда for something // Е. Тамарченко, 04.01.2015) |
Евгений Тамарченко |
3112 |
15:52:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap oneself up |
закутаться (pf of закутываться) |
Gruzovik |
3113 |
15:52:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
dig in |
закопаться (pf of закапываться) |
Gruzovik |
3114 |
15:51:59 |
eng-rus |
Gruzovik .חַקלָ |
begin to form ears |
заколоситься |
Gruzovik |
3115 |
15:51:58 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to speak with a burr |
закартавить |
Gruzovik |
3116 |
15:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to appear yellow |
зажелтеться (= зажелтеть) |
Gruzovik |
3117 |
15:51:56 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
blacken with smoke |
задымить |
Gruzovik |
3118 |
15:51:53 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Medical Dictionary for Regulatory Activities |
Медицинский словарь для нормативно-правовой деятельности (так в официальных документах МЗ; слова *регуляторный* и *регулятивный* имеют другой смысл в словарях русского языка) |
amatsyuk |
3119 |
15:51:52 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to lead a dissolute life |
загуливать (impf of загулять) |
Gruzovik |
3120 |
15:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to bite |
загрызться |
Gruzovik |
3121 |
15:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
stick |
загрузнуть |
Gruzovik |
3122 |
15:51:45 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
seize |
заграбить |
Gruzovik |
3123 |
15:51:43 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
grab |
заграбастывать (impf of заграбастать) |
Gruzovik |
3124 |
15:51:40 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to guffaw |
загоготать |
Gruzovik |
3125 |
15:51:39 |
eng-rus |
Gruzovik .ראוי |
kill |
загасить (pf of гасить) |
Gruzovik |
3126 |
15:51:38 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
turn |
заворотиться (pf of заворачиваться) |
Gruzovik |
3127 |
15:51:37 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to emit a smell |
завонять |
Gruzovik |
3128 |
15:51:34 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
begin to dodge |
завилять |
Gruzovik |
3129 |
15:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to make a row |
забуйствовать |
Gruzovik |
3130 |
15:51:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
get to |
забраться |
Gruzovik |
3131 |
15:51:31 |
eng-rus |
Gruzovik .קולקט |
judges (of competition, etc |
жюри (neut; indecl) |
Gruzovik |
3132 |
15:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
lash |
жигануть |
Gruzovik |
3133 |
15:51:27 |
eng-rus |
|
Sunan al-Sughr |
Сунан ас-Сугра (одно из шести собраний хадисов, признаваемых достоверными в исламе) |
Alex_Odeychuk |
3134 |
15:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
oppress |
живодёрствовать (= живодёрничать) |
Gruzovik |
3135 |
15:51:21 |
eng-rus |
Gruzovik .דו-חי |
glass snake |
американский желтопузик (Ophisaurus ventralis) |
Gruzovik |
3136 |
15:51:20 |
eng-rus |
Gruzovik .דיאלק |
turn |
ерошиться |
Gruzovik |
3137 |
15:51:19 |
eng-rus |
|
democracy |
демократия (тж. для ср. см. ochlocracy; kakistocracy) |
Taras |
3138 |
15:51:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
arborescent |
древообразный (= древовидный) |
Gruzovik |
3139 |
15:51:14 |
eng-rus |
Gruzovik .תעשיי |
sew |
дошивать (impf of дошить) |
Gruzovik |
3140 |
15:51:11 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
cough |
дохать |
Gruzovik |
3141 |
15:51:10 |
eng-rus |
Gruzovik .דיאלק |
reach |
доступиться |
Gruzovik |
3142 |
15:51:09 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
reach |
доступать (impf of доступить) |
Gruzovik |
3143 |
15:51:08 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
get plastered |
дорезаться (доре́заться) |
Gruzovik |
3144 |
15:51:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish spinning |
допрядать (impf of допрясть) |
Gruzovik |
3145 |
15:51:06 |
eng-rus |
.שירות |
take active measures for kindling differences |
проводить активные мероприятия по возбуждению разногласий (between ... – между ...) |
Alex_Odeychuk |
3146 |
15:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
add |
доложить (pf of докладывать) |
Gruzovik |
3147 |
15:51:04 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
break |
долгушка (= долгуша) |
Gruzovik |
3148 |
15:51:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn |
докрутить (pf of докручивать) |
Gruzovik |
3149 |
15:51:01 |
eng-rus |
Gruzovik .סְלֶנ |
finish eating |
дожирать (impf of дожрать; = доедать) |
Gruzovik |
3150 |
15:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
get the balance (of |
довзыскивать (impf довзыскать) |
Gruzovik |
3151 |
15:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
finish revelling |
дображничаться (= дображничать) |
Gruzovik |
3152 |
15:50:58 |
eng-rus |
.רְפוּ |
contractual direct debit |
договорное списание (проблема в том, что просто direct debit там не совсем то, что здесь) |
amatsyuk |
3153 |
15:50:57 |
eng-rus |
.צורת |
dip a toe in the water |
проверить воду (ногой; в прямом и переносном смысле, т.е. проверить или попробовать ч-либо) |
Халеев |
3154 |
15:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
be |
держаться |
Gruzovik |
3155 |
15:50:55 |
eng-rus |
|
general idea |
задумка |
vogeler |
3156 |
15:50:54 |
eng-rus |
|
key performance indicators |
КПИ (ключевые показатели эффективности) |
Johnny Bravo |
3157 |
15:50:53 |
eng-rus |
.הרלדי |
personal device |
геральдический герб |
I. Havkin |
3158 |
15:50:52 |
eng-rus |
|
within and without the US |
на территории и за пределами США (Пример: "а publicly-traded corporation, incorporated under Delaware law, which does business within and without the USA (domestically and internationally)") |
vatnik |
3159 |
15:50:51 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Coronary stentin |
Стентирование КА (Стентирование коронарных артерий) |
harerama |
3160 |
15:50:50 |
eng-rus |
|
fun-filled |
полный веселья |
Sergei Aprelikov |
3161 |
15:50:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
TOW |
противотанковый ракетный комплекс TOW с проводным управлением и оптическим сопровождением (ПТУР) |
Игорь Миг |
3162 |
15:50:48 |
eng-rus |
.פוליג |
insert |
рекламная вставка |
inn |
3163 |
15:50:47 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
ACC |
Австрийский кодекс корпоративного управления (Austrian Code of Corporate Governance) |
Johnny Bravo |
3164 |
15:50:46 |
eng-rus |
.אידיו |
DEAD LOCK |
самое надёжное средство |
Yeldar Azanbayev |
3165 |
15:50:45 |
eng-rus |
.טכנול |
Q |
квантовая схема (сокр. от "quantum circuit") |
Alex_Odeychuk |
3166 |
15:50:44 |
eng-rus |
|
Quranic manuscript |
рукопись с текстом Корана |
Alex_Odeychuk |
3167 |
15:50:43 |
eng-rus |
.הוקי |
cell |
скамейка для оштрафованных |
VLZ_58 |
3168 |
15:50:42 |
eng-rus |
|
host |
база |
Inna Oslon |
3169 |
15:50:41 |
eng-rus |
.אידיו |
dead in the water |
застопориться |
VLZ_58 |
3170 |
15:50:40 |
eng-rus |
|
multi-jobbin |
работа по совместительству (The 'career for life' is dead: Workers will have multiple jobs and a variety of roles in 25 years ... pursuing a succession of different career paths and even "multi-jobbing".) |
Alexander Demidov |
3171 |
15:50:39 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
foreignis |
иноземщина (= иностранщина) |
Gruzovik |
3172 |
15:50:38 |
eng-rus |
|
face hard times |
переживать не лучшие времена |
Elina Semykina |
3173 |
15:50:37 |
eng-rus |
.משחקי |
game time |
подписка |
Silence46 |
3174 |
15:50:36 |
eng-rus |
.בינה |
ato |
переменная (в русс. терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
3175 |
15:50:35 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
fair |
изрядно |
Gruzovik |
3176 |
15:50:34 |
eng-rus |
.תקשור |
telecommunications cabine |
ТКШ (телекоммуникационный шкаф) |
lapudzi |
3177 |
15:50:32 |
eng-rus |
|
on the right hand sid |
по правую руку (on the right hand side of the building) |
4uzhoj |
3178 |
15:50:31 |
eng-rus |
|
in 10 years' time |
через 10 ле (англ. словосочетание взято из статьи в газете USA Today) |
Alex_Odeychuk |
3179 |
15:50:30 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
be annihilate |
изничтожаться (impf of изничтожиться) |
Gruzovik |
3180 |
15:50:29 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
be used up (of soap |
измыливаться (impf of измылиться) |
Gruzovik |
3181 |
15:50:28 |
eng-rus |
.ארכיט |
pickup windo |
окно выдачи заказов (в макавто) |
yevsey |
3182 |
15:50:27 |
eng-rus |
Gruzovik .בּוֹט |
isidiiferou |
изидиеносный (bearing isidia (coralloid outgrowths from the thallus in certain lichens) or isidioid excrescences) |
Gruzovik |
3183 |
15:50:26 |
eng-rus |
|
g |
ПРОЕКТ-ИССЛЕДОВАНИЕ (jhg) |
Анна9393 |
3184 |
15:50:25 |
eng-rus |
|
rust |
отсутствие игровой практики |
VLZ_58 |
3185 |
15:50:24 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
if you please |
изволь |
Gruzovik |
3186 |
15:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is well-known |
известно (as pred) |
Gruzovik |
3187 |
15:50:22 |
eng-rus |
|
under the influence |
в подпитии |
VLZ_58 |
3188 |
15:50:21 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Hickor |
Хикори (город в Северной Каролине (США), административный центр округа Катаба, крупный промышленный центр мебельного производства) |
Leonid Dzhepko |
3189 |
15:50:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bless |
дать отмашку |
Игорь Миг |
3190 |
15:50:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
get rid o |
избыть (pf of избывать) |
Gruzovik |
3191 |
15:50:18 |
eng-rus |
|
PL WA |
носитель СПИДа |
Yeldar Azanbayev |
3192 |
15:50:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
be a superior of a monaster |
игуменствовать |
Gruzovik |
3193 |
15:50:16 |
eng-rus |
.מיקרו |
host |
основной элемент |
ssn |
3194 |
15:50:15 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
zoom |
зудить (= зудеть) |
Gruzovik |
3195 |
15:50:14 |
eng-rus |
|
if this is the case |
в такой ситуации |
olga garkovik |
3196 |
15:50:13 |
eng-rus |
Gruzovik .טֶכנו |
slide valv |
золотничник (золотник) |
Gruzovik |
3197 |
15:50:12 |
eng-rus |
|
fashionably late |
красиво опаздывать |
VLZ_58 |
3198 |
15:50:11 |
eng-rus |
.מפעלי |
peak shaving LNG plant |
завод по производству СПГ, работающий в режиме снятия пиковых нагрузок (как вариант) |
twinkie |
3199 |
15:50:10 |
eng-rus |
.תקשור |
connection-oriented mode transmission |
передача в режиме с установлением соединения |
ssn |
3200 |
15:50:09 |
eng-rus |
.נַצְר |
Liturgy of St. John Chrysostom |
Литургия Иоанна Златоуста |
Andrey Truhachev |
3201 |
15:50:08 |
eng-rus |
.פסיכו |
out-of-body experience |
чувство отделения от собственного тела |
Alex_Odeychuk |
3202 |
15:50:07 |
eng-rus |
|
take a time-ou |
взять таймаут (We've been working all morning. Let's take a time-out and get some coffee. Это словосочетание может употребляться и без артикля.) |
VLZ_58 |
3203 |
15:50:06 |
eng-rus |
.ארכיט |
tactile paving should be used to provide warning to a person with a visual impairment of the presence of a vehicular route |
следует использовать тактильную плитку для предупреждения инвалидов по зрению о наличии впереди пешеходного перехода |
yevsey |
3204 |
15:50:05 |
eng-rus |
|
musterin |
погонять (в значении перегонять скот) |
Smekha |
3205 |
15:50:04 |
eng-rus |
.ארכיט |
should have the same diameter as that of |
должен иметь диаметр, равный диаметру |
yevsey |
3206 |
15:50:03 |
eng-rus |
|
attach great importanc |
придавать важное значение (чему – to .) |
Alexander Demidov |
3207 |
15:50:02 |
eng-rus |
|
move to the countryside |
переезжать в сельскую местность |
Andrey Truhachev |
3208 |
15:50:01 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
be promiscuous |
баловаться |
Gruzovik |
3209 |
15:50:00 |
eng-rus |
.קלישא |
be always in quest o |
находиться в постоянном поиске (zest for adventure that's always spurred mankind in quest of the unknown.) |
VLZ_58 |
3210 |
15:49:59 |
eng-rus |
.רְפוּ |
SE-type hernia |
сублигаментарная грыжа |
Translation_Corporation |
3211 |
15:49:58 |
eng-rus |
|
relevant authorities of |
в компетентные органы (бланк заявления) |
ROGER YOUNG |
3212 |
15:49:57 |
eng-rus |
|
mere formalit |
дело техники (Употребление неопределённого артикля факультативно.) |
VLZ_58 |
3213 |
15:49:56 |
eng-rus |
.חַשְׁ |
lug |
кольцевая клемма |
TatyanaDyom |
3214 |
15:49:55 |
eng-rus |
|
you can't have it both ways |
выбирай что-нибудь одно |
Technical |
3215 |
15:49:54 |
eng-rus |
.הנדסת |
PPP (protective plastic pipe |
ЗПТ (защитная пластмассовая труба (ЗПТ)) |
2015.04.24 |
3216 |
15:49:53 |
eng-rus |
|
known-unknowns |
известные неопределённости |
Rori |
3217 |
15:49:52 |
eng-rus |
|
express disapprova |
выступить с осуждением (Russian officials have expressed sharp disapproval of Ankara's handling of Russian-Turkish communications after a Russian Su-24 bomber was shot down by Turkish forces on Tuesday, Russian media reported (TMT, Nov. 25 2015).) |
VLZ_58 |
3218 |
15:49:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
functional data structure |
структура данных, характерная для функционального программирования |
Alex_Odeychuk |
3219 |
15:49:50 |
eng-rus |
.פולימ |
polyvinyl chloride |
полихлорвиниловый |
igisheva |
3220 |
15:49:49 |
eng-rus |
|
Quranic science |
коранические дисциплины |
Alex_Odeychuk |
3221 |
15:49:48 |
eng |
.נוֹטָ .תְעוּ |
COC |
customer originated change |
lepre |
3222 |
15:49:47 |
eng-rus |
.מערכו |
the area where the fire originated |
участок, на котором располагался очаг пожара |
yevsey |
3223 |
15:49:46 |
eng-rus |
|
rejuvenolog |
реювенология (traditio.wiki) |
Oksanut |
3224 |
15:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
begin to tremble |
затрепетать |
Gruzovik |
3225 |
15:49:44 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
nast |
чумовой (Evgeni Malkin with a nasty goal vs. the Minnesota Wild) |
VLZ_58 |
3226 |
15:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
well-worn |
затасканный |
Gruzovik |
3227 |
15:49:42 |
eng-rus |
.היווצ |
World Meteorological Organization WMO Sea Ice Nomenclatur |
Номенклатура Всемирной метеорологической организации по морскому льду (ААНИИ) |
ANI |
3228 |
15:49:41 |
eng-rus |
.סגנון |
put someone in a tough spot |
поставить в трудное положение |
VLZ_58 |
3229 |
15:49:40 |
eng-rus |
.ארכיט |
under pressure of time |
в жёстких временных рамках |
yevsey |
3230 |
15:49:39 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
b |
засесть (pf of заседать) |
Gruzovik |
3231 |
15:49:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
bake brown |
зарумяниться (pf of зарумяниваться, румяниться) |
Gruzovik |
3232 |
15:49:37 |
eng-rus |
.בְּנִ |
tuned liquid damper |
жидкостный компенсатор резонансных колебаний (высотных зданий (TLD is a giant water tank at the top of a skyscraper which helps to counteract the building's swaying caused by wind or earthquakes) |
Val_Ships |
3233 |
15:49:36 |
eng-rus |
|
interaction in real-time with |
взаимодействие в реальном времени с |
ROGER YOUNG |
3234 |
15:49:35 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
stratigraphic breakdow |
стратиграфического расчленения (встречается повсеместно в работах native speakers, в отличие от "dismembering" или "dismemberment", встречаемых в основном у русских авторов, пишущих по-английски) |
Углов |
3235 |
15:49:34 |
eng-rus |
.סוֹצִ |
well-to-do family |
хорошо обеспеченная семья |
Alex_Odeychuk |
3236 |
15:49:33 |
eng-rus |
|
either way |
и в том и в другом случае (whichever of two given alternatives is the case: I'm not sure whether he is trying to be clever or controversial, but either way, such writing smacks of racism. OAD) |
Alexander Demidov |
3237 |
15:49:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
well-defined |
чётко прописанный |
Игорь Миг |
3238 |
15:49:31 |
eng-rus |
|
sense distortio |
искажение смысла (What may at first glance seem ambiguity often proves to be sense distortion...) |
VLZ_58 |
3239 |
15:49:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to foam |
запениться |
Gruzovik |
3240 |
15:49:29 |
eng-rus |
.אמריק |
in general |
без подробностей |
Val_Ships |
3241 |
15:49:28 |
eng-rus |
|
end credits |
заключительные титры |
VLZ_58 |
3242 |
15:49:27 |
eng-rus |
.כלי מ |
complete report |
полный отчёт, итоговый отчёт |
Speleo |
3243 |
15:49:26 |
eng-rus |
.אמריק .אידיו |
to the bone |
насколько возможно (Over the past 10 years, music programs in the public schools have been cut to the bone.) |
Val_Ships |
3244 |
15:49:25 |
eng-rus |
.ארכיט |
amount of rainfall |
толщина слоя атмосферных осадков |
yevsey |
3245 |
15:49:24 |
eng-rus |
.כְּרִ |
HE |
гидравлический экскаватор (по терминологии компании Sandvik Mining) |
Sergey Old Soldier |
3246 |
15:49:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
curve |
закруглиться (pf of закруглять) |
Gruzovik |
3247 |
15:49:22 |
eng-rus |
|
introduce the notion of |
вводить в теологический оборот понятие (такое-то) |
Alex_Odeychuk |
3248 |
15:49:21 |
eng-rus |
|
make stea |
подавать (throw water on the hot stones in the stove to produce steam) |
VLZ_58 |
3249 |
15:49:20 |
eng-rus |
.אמריק |
catch-22 |
безвыходное положение (связанное с наличием взаимоисключающих обстоятельств (idiom; An example includes:To apply for a job, you need to have a few years of experience; but in order to gain experience you need to get a job.) |
Val_Ships |
3250 |
15:49:19 |
eng-rus |
.אמריק |
the answer is blowin' in the wind |
ответ витает в воздухе |
Val_Ships |
3251 |
15:49:18 |
eng-rus |
|
put on human shape |
принимать человеческий облик |
Andrey Truhachev |
3252 |
15:49:17 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
be absentminded |
зазёвываться (impf of зазеваться) |
Gruzovik |
3253 |
15:49:16 |
eng-rus |
|
suit every taste, and budget |
на любой вкус и кошелёк |
z484z |
3254 |
15:49:15 |
eng-rus |
.כדורס |
space the floor |
играть широко |
VLZ_58 |
3255 |
15:49:14 |
eng-rus |
|
physical game |
подвижные игры (Physical Games. Some of the best party games to get your kids running around, some epic relay races, and old faves with balloons and balls.) |
Alexander Demidov |
3256 |
15:49:13 |
eng-rus |
.נפט ו |
oil-bank breakthrough |
подход нефтяного вала к скважине |
Yeldar Azanbayev |
3257 |
15:49:12 |
eng-rus |
.נפט ו |
kick off |
начать бурение наклонной секции ствола скважины |
Yeldar Azanbayev |
3258 |
15:49:11 |
eng-rus |
|
be provided |
будет предоставлено |
Meirzhan Mukhambetov |
3259 |
15:49:10 |
eng-rus |
|
dip rod stick |
измерительная рейка для резервуаров |
Yeldar Azanbayev |
3260 |
15:49:09 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
have a burning desir |
загореться (pf of загораться) |
Gruzovik |
3261 |
15:49:08 |
eng-rus |
Gruzovik .דיאלק |
depression for embers (in a Russian hearth |
загнета (загнетка) |
Gruzovik |
3262 |
15:49:07 |
eng-rus |
.תקשור |
false report |
фейк |
Andrey Truhachev |
3263 |
15:49:06 |
eng-rus |
.הַלבּ |
corsag |
бутоньерка (A corsage /kɔrˈsɑːʒ/ is a small bouquet of flowers worn on a woman's dress or worn around her wrist to a formal occasion, traditionally purchased by the woman's date wikipedia.org) |
Tamerlane |
3264 |
15:49:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover onesel |
завеситься (pf of завешиваться) |
Gruzovik |
3265 |
15:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap oneself up (in |
завернуться (pf of завёртываться) |
Gruzovik |
3266 |
15:49:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
block up |
заваливать (impf of завалить) |
Gruzovik |
3267 |
15:49:02 |
eng-rus |
|
Man La Yahdruhu Al Fiq |
Ман ла йахдуруху-ль-факих (один из четырёх сборников хадисов, признаваемых достоверными в шиитском исламе. Составитель сборника: Абу Джафар Мухаммад ибн Али ас-Садук аль-Кумми, известный как Ибн Бабавайх) |
Alex_Odeychuk |
3268 |
15:49:01 |
eng-rus |
|
piece of art |
предмет искусства |
DimmiRus |
3269 |
15:49:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
post-settlement |
постконфликтный |
Игорь Миг |
3270 |
15:48:59 |
eng-rus |
.לא רש |
rub |
проблемка |
МДА |
3271 |
15:48:58 |
eng-rus |
|
M.V. Lomonosov Pomor State Universit |
Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова (взято из Википедии wikipedia.org) |
Darina Zolotina |
3272 |
15:48:57 |
eng-rus |
|
kin |
наше всё (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
3273 |
15:48:56 |
eng-rus |
.רשת מ |
host |
возникший на стороне сервера |
Alex_Odeychuk |
3274 |
15:48:55 |
eng-rus |
.תְעוּ |
PPB |
Руководство по установке компонентов на двигатель (Powerplant Buildup Manual) |
andrew_egroups |
3275 |
15:48:54 |
eng-rus |
|
for own benefi |
в своих интересах (контекст.) |
Ker-online |
3276 |
15:48:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
canonical format |
стандартный формат |
ssn |
3277 |
15:48:52 |
eng-rus |
Gruzovik .קָתוֹ |
Jesui |
езуит (иезуит) |
Gruzovik |
3278 |
15:48:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
like-minde |
единомысленный (= единомышленный) |
Gruzovik |
3279 |
15:48:50 |
eng-rus |
.מִשׂר |
Saint Austi |
Блаженный Августин (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
3280 |
15:48:49 |
eng-rus |
Gruzovik .הַלבּ |
woman's sleeveless jacket (usually padded or fur-line |
душегрей (душегрейка) |
Gruzovik |
3281 |
15:48:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
very ba |
дурнёхонек, дурнёхонька, дурнёхонько, дурнёхоньки (pred adj) |
Gruzovik |
3282 |
15:48:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
fiddlesticks! |
дудки! |
Gruzovik |
3283 |
15:48:46 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
wussy |
слюнтяй |
VLZ_58 |
3284 |
15:48:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
programming in the large |
программирование крупных систем (из кн.: Рамбо Дж., Блаха М. UML 2.0. Объектно-ориентированное моделирование и разработка. 2-е изд., 2021 ucl.ac.uk) |
Alex_Odeychuk |
3285 |
15:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear (up/to pieces/to shreds |
драть (imp only) |
Gruzovik |
3286 |
15:48:43 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
stop jesting |
дошучивать (impf of дошутить) |
Gruzovik |
3287 |
15:48:40 |
eng-rus |
.הוקי |
cut |
отсеянны (McGinn was called up from Charlotte of the American Hockey League on Wednesday; he was one of the last cuts before the regular season.) |
VLZ_58 |
3288 |
15:48:39 |
eng-rus |
|
put out of service |
выводить из эксплуатации |
Yeldar Azanbayev |
3289 |
15:48:38 |
eng-rus |
.אידיו |
in the same breath |
вровень |
Andrey Truhachev |
3290 |
15:48:37 |
eng-rus |
|
you two |
вы оба (How long have you two been engaged?) |
V |
3291 |
15:48:36 |
eng-rus |
.לימוד |
historic cultural heritag |
культурно-историческое наследие (англ. термин взят из: Historic Cultural Heritage Act 1995, Tasmanian Consolidated Acts, Australia) |
Alex_Odeychuk |
3292 |
15:48:35 |
eng-rus |
.נפט ו |
gas pipeline Djarkak – Bukhara – Samarkand – Tashken |
ДБСТ (газопровод Джаркак – Бухара – Самарканд – Ташкент) |
OlCher |
3293 |
15:48:34 |
eng-rus |
.לא רש |
with one's own inner demon |
со своими тараканами в голове (Как вы справляетесь со своими тараканами в голове? – How do you fight your demons?) |
VLZ_58 |
3294 |
15:48:33 |
eng-rus |
|
Lord willing |
если будет на то божья воля |
Taras |
3295 |
15:48:32 |
eng-rus |
.מָתֵי |
float value |
значение плавающего типа |
Sagoto |
3296 |
15:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
reach the mark |
допальнуть (semelfactive of допаливать) |
Gruzovik |
3297 |
15:48:30 |
eng-rus |
.בַּלש |
complete reference guide to the grammar of modern written Arabic |
полный справочник по грамматике современного арабского литературного языка |
Alex_Odeychuk |
3298 |
15:48:29 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
be spent the rest of |
доматываться |
Gruzovik |
3299 |
15:48:28 |
eng-rus |
.אמריק |
the one and only reason |
причина только одна |
Val_Ships |
3300 |
15:48:27 |
eng-rus |
.בַּנק |
Originator's Unique Identifie |
УИС (Уникальный идентификатор составителя) |
eugeene1979 |
3301 |
15:48:26 |
eng-rus |
|
conceivable case for ... can be made out |
можно привести аргументы в пользу |
A.Rezvov |
3302 |
15:48:25 |
eng-rus |
.בַּנק |
fund |
ДС (денежные средства) |
eugeene1979 |
3303 |
15:48:24 |
eng-rus |
.צִיוּ |
be fuelled by |
черпать энергию (в, из; Paul has performed 86 shows in 19 different countries to over 2.5 million people. And while all this is fuelled by more than 30 years on a veggie diet... – Пол (МакКартни) отыграл 86 шоу в 19 разных странах для более 2,5 миллионов человек. Энергию для всего этого он черпает благодаря более чем 30-летней вегетарианской диете...) |
Lily Snape |
3304 |
15:48:23 |
eng-rus |
.אמריק |
an insult doesn't prove anything |
оскорбление не является аргументом |
Val_Ships |
3305 |
15:48:22 |
eng-rus |
|
projection into the future |
проецирование на будущее |
Andrey Truhachev |
3306 |
15:48:21 |
eng-rus |
.לא רש |
be in a tearing hurry |
ужасно торопиться |
Andrey Truhachev |
3307 |
15:48:20 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
dragged (to/as far as |
доволоченный (ppp of доволочить) |
Gruzovik |
3308 |
15:48:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
well-wisher |
доброжелательница |
Gruzovik |
3309 |
15:48:18 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
have influence |
иметь длинные руки |
Gruzovik |
3310 |
15:48:17 |
eng-rus |
|
Prevention and Education |
работа по информированию и предупреждению |
Yeldar Azanbayev |
3311 |
15:48:16 |
eng-rus |
.כִּימ |
travel blan |
транспортировочная проба (usbr.gov) |
Ker-online |
3312 |
15:48:15 |
eng-rus |
.לא רש |
up-and-a-downer |
ссора |
VLZ_58 |
3313 |
15:48:14 |
eng-rus |
Gruzovik .גֵאוֹ |
diagenesi |
диагенезис (= диагенез) |
Gruzovik |
3314 |
15:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
venture |
дерзнуть (semelfactive of дерзать) |
Gruzovik |
3315 |
15:48:12 |
eng-rus |
|
pealing |
перезвон |
Sergei Aprelikov |
3316 |
15:48:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
closure |
функция-замыкание |
Alex_Odeychuk |
3317 |
15:48:10 |
eng |
.נוֹטָ .טכנול |
UM |
uniform memory access |
Alex_Odeychuk |
3318 |
15:48:09 |
eng-rus |
.צִיוּ |
in the nick of time |
еле успев |
Andrey Truhachev |
3319 |
15:48:08 |
eng-rus |
.ארגון |
chief human resources officer |
директор по персоналу |
Халеев |
3320 |
15:48:07 |
eng-rus |
|
taking household and corporate funds on deposit (demand or fixedterm deposits |
привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады (до востребования и на определённый срок cbr.ru) |
Elina Semykina |
3321 |
15:48:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
be held up (by |
держаться |
Gruzovik |
3322 |
15:48:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
strike |
денщицкий (adj of денщик) |
Gruzovik |
3323 |
15:48:04 |
eng-rus |
|
praise songs |
песни в честь |
erelena |
3324 |
15:48:03 |
eng-rus |
.הִיסט |
Yul |
Йоль (средневековый праздник зимнего солнцестояния у германских народов. SergMesch) |
SergMesch |
3325 |
15:47:51 |
eng-rus |
|
in whole or in part |
в полном объёме или части |
Alexander Demidov |
3326 |
15:47:50 |
eng-rus |
|
chief operating officer |
главный операционный директор |
Alexander Demidov |
3327 |
15:47:49 |
eng-rus |
.מכוני |
service |
техобслуживание (an examination of a vehicle or machine followed by any work that is necessary to keep it operating well a service engineer (BrE) I had taken the car in for a service. (NAmE) for service. OALD) |
Alexander Demidov |
3328 |
15:47:48 |
eng-rus |
|
remedy |
способ защиты права (When there is a nuisance, the law provides a legal remedy by way of injunction or damages. MED. You may have no legal remedy [=way of finding a solution using the law] in this dispute. She was left without remedy since the court did not recognize her claim. MWALD) |
Alexander Demidov |
3329 |
15:47:47 |
eng-rus |
|
municipally or publicly owned |
находящийся в собственности муниципалитета или государственной собственности |
Alexander Demidov |
3330 |
15:47:46 |
eng-rus |
|
sun screen |
солнцезащитное приспособление (Unlike Foster's building, the facade of Burj Qatar is constructed of multi-layered patterns which mimic traditional Islamic sun screens. Qatar \ gherkin\ named Middle East\ s best tower by Construction Week If you thought that Venetian blinds were your only option when it came to providing privacy and a sun screen for your home, you are very much mistaken. Consider Roller Blinds for Screening by imageblinds / Home improvement and landscaping community. TFD) |
Alexander Demidov |
3331 |
15:47:45 |
eng-rus |
|
default on the payment for |
неисполнение обязательств по перечислению денежных средств в счёт оплаты |
Alexander Demidov |
3332 |
15:47:44 |
eng-rus |
.חוקי |
core time |
присутственные часы (a period during working hours when workers must be at work even if they are on flexitime (MED)) |
Alexander Demidov |
3333 |
15:47:43 |
eng-rus |
|
absent from |
отсутствовавший в |
Alexander Demidov |
3334 |
15:47:42 |
eng-rus |
.טכנול |
hacking |
несанкционированный доступ |
Alexander Demidov |
3335 |
15:47:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
irreversible dehydration |
необратимая дегидратационный |
Gruzovik |
3336 |
15:47:40 |
eng-rus |
|
medical supply store |
магазин медицинских товаров |
wdikan |
3337 |
15:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
retrograde |
двигаться понятно |
Gruzovik |
3338 |
15:47:38 |
eng-rus |
.לא רש |
Go to it! |
Подналяг! |
VLZ_58 |
3339 |
15:47:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
content addressable arrays |
массивы с адресацией по содержанию |
ssn |
3340 |
15:47:36 |
eng-rus |
|
МТ & A |
РВ и А |
Alex_Odeychuk |
3341 |
15:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
hack |
графоманка |
Gruzovik |
3342 |
15:47:34 |
eng-rus |
|
be tempted |
взяло любопытство |
grigoriy_m |
3343 |
15:47:33 |
eng-rus |
|
crash site |
район крушения |
Рина Грант |
3344 |
15:47:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
have complete faith in |
полагаться на кого-либо как на каменную гору (someone) |
Gruzovik |
3345 |
15:47:31 |
eng-rus |
|
secure digital voice communication phone |
телефонный аппарат цифровой засекречивающей аппаратуры связи |
Alex_Odeychuk |
3346 |
15:47:30 |
eng-rus |
|
misguidedly |
ошибочно |
Serginho84 |
3347 |
15:47:29 |
eng-rus |
|
NUI |
необслуживаемая установка (normally unattended installation) |
uaka |
3348 |
15:47:28 |
eng-rus |
.ארגון |
process plan |
технологический план |
igisheva |
3349 |
15:47:27 |
eng-rus |
|
amount invoiced |
выставленная сумма |
Yeldar Azanbayev |
3350 |
15:47:26 |
eng-rus |
|
square |
"биться" (That doesn't square with the whole story.) |
joyand |
3351 |
15:47:25 |
eng-rus |
|
a story is going about that |
сообщают, что |
Andrey Truhachev |
3352 |
15:47:24 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
GiB |
гибибайт |
Artjaazz |
3353 |
15:47:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
load up |
вьючить (impf of навьючить) |
Gruzovik |
3354 |
15:47:22 |
eng-rus |
Gruzovik .אוקיא |
wash ashore of waves |
выхлёстываться (impf of выхлестнуться) |
Gruzovik |
3355 |
15:47:19 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
walk all over |
выхаживать (impf of выходить) |
Gruzovik |
3356 |
15:47:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
content scrambling system |
система защиты видеокомпакт-дисков от копирования методом скремблирования |
ssn |
3357 |
15:47:17 |
eng-rus |
.צִיוּ |
put out of business |
лишить куска хлеба |
Ремедиос_П |
3358 |
15:47:16 |
eng-rus |
.לא רש |
tell balls |
врать |
Himera |
3359 |
15:47:15 |
eng-rus |
.מכשיר |
triggered timebase |
генератор ждущей развёртки |
ssn |
3360 |
15:47:14 |
eng-rus |
.לא רש |
well, not really |
ну не совсем |
Andrey Truhachev |
3361 |
15:47:13 |
eng-rus |
|
guard |
защитная панель |
Alexey Lebedev |
3362 |
15:47:12 |
eng-rus |
|
thrust |
понятие (Sport marketing has developed two major thrusts: the marketing of sport products and services directly to consumers of sport, and the marketing of other consumer and industrial products or services through the use of sports promotions.) |
VLZ_58 |
3363 |
15:47:11 |
eng-rus |
.לא רש |
in one piece |
живой и здоровый |
igisheva |
3364 |
15:47:10 |
eng-rus |
|
prowl about |
шнырять |
grigoriy_m |
3365 |
15:47:05 |
eng-rus |
|
and that's that |
и дело с концом (You bake them and you make a transfer, and that's that.) |
В.И.Макаров |
3366 |
15:47:04 |
eng-rus |
.משמעו |
and |
всё и |
В.И.Макаров |
3367 |
15:46:58 |
eng-rus |
.אמריק |
administration |
агентство при правительстве (А.) |
В.И.Макаров |
3368 |
15:46:49 |
eng-rus |
|
you have a point |
в ваших словах что-то есть |
boggler |
3369 |
15:46:48 |
eng-rus |
.אמריק |
it is what it is |
так оно и есть (выражение признания правильности сказанного) |
Val_Ships |
3370 |
15:46:47 |
eng-rus |
.לא רש |
in all likelihood |
судя по всему (In all likelihood, they will comply with the demands.) |
Val_Ships |
3371 |
15:46:46 |
eng-rus |
.אידיו |
mind like a steel trap |
светлая голова |
SirReal |
3372 |
15:46:45 |
eng-rus |
.לא רש |
say nothing of |
я уж не говорю |
grafleonov |
3373 |
15:46:44 |
eng-rus |
.רפואת |
endovenous laser ablation |
эндовенозная эндовазальная лазерная коагуляция |
altaica |
3374 |
15:46:43 |
eng-rus |
.פִילו |
fact and fable |
бытие и небытие |
Andrey Truhachev |
3375 |
15:46:42 |
eng-rus |
|
in an unmanly way |
неподобающе для мужчины |
Andrey Truhachev |
3376 |
15:46:41 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
give someone a hard time |
выносить мозг |
SirReal |
3377 |
15:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
bearing a child |
вынашивание |
Gruzovik |
3378 |
15:46:39 |
eng-rus |
.גס רו |
he can't shoot for shit |
стрелок он никудышный |
SergeyLetyagin |
3379 |
15:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
mold |
вылепить (pf of вылеплять) |
Gruzovik |
3380 |
15:46:35 |
eng-rus |
|
it's official |
наконец-то |
SirReal |
3381 |
15:46:34 |
eng-rus |
.אידיו |
the big picture |
основное, главное |
jouris-t |
3382 |
15:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik .קֵרָמ |
fire |
выкалить (pf of выкаливать) |
Gruzovik |
3383 |
15:46:32 |
eng-rus |
.אמריק |
well-to-do family |
состоятельная семья (He comes from a well-to-do family.) |
Val_Ships |
3384 |
15:46:31 |
eng-rus |
.מכשיר |
profiling |
придание определённой формы |
ssn |
3385 |
15:46:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
die out |
вывестись (pf of выводиться) |
Gruzovik |
3386 |
15:46:29 |
eng-rus |
|
in custody |
находится в ведении |
bruyere |
3387 |
15:46:28 |
eng-rus |
.תִכנו |
detailed software design |
детальное проектирование программы |
ssn |
3388 |
15:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
thrash soundly |
вспороть (pf of вспаривать) |
Gruzovik |
3389 |
15:46:26 |
eng-rus |
.טֶכנו |
in sections |
частично (It is preferable for the aforesaid surfaces to be adapted to each other geometrically at least in sections.) |
Мирослав9999 |
3390 |
15:46:25 |
eng-rus |
.מכשיר |
code |
кодовая комбинация |
ssn |
3391 |
15:46:24 |
eng-rus |
.פַרמָ |
NSMRI |
НСИОЗМ |
Mila_K |
3392 |
15:46:23 |
eng-rus |
|
real food |
экологически чистая еда |
Сашура |
3393 |
15:46:22 |
eng |
.נוֹטָ |
PPM |
Project Procedure Manual |
Aiduza |
3394 |
15:46:21 |
eng-rus |
.כִּימ |
CAS |
Служба подготовки аналитических обзоров по химии (Официальный перевод ООН) |
CrazySnail |
3395 |
15:46:20 |
eng-rus |
.רְפוּ |
compromise |
нарушить секретность |
amatsyuk |
3396 |
15:46:19 |
eng-rus |
.בְּדִ |
service condition |
условие периода оказания услуг (Ernst&Young) |
LadaP |
3397 |
15:46:18 |
eng-rus |
|
well tool |
инструмент скважины |
Yeldar Azanbayev |
3398 |
15:46:17 |
eng-rus |
.אידיו |
wide of the mark! |
ничуть не бывало! |
Andrey Truhachev |
3399 |
15:46:16 |
eng-rus |
.רֵטוֹ |
with each passing day |
с каждым днём |
Alex_Odeychuk |
3400 |
15:46:15 |
eng-rus |
.רְפוּ |
profile |
персональный раздел |
amatsyuk |
3401 |
15:46:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
it may well be that |
очень возможно, что |
Gruzovik |
3402 |
15:46:13 |
eng-rus |
.בְּנִ |
cable penetration |
проход кабеля |
Olga_Lari |
3403 |
15:46:11 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beat unmercifully |
возить (impf of отвозить) |
Gruzovik |
3404 |
15:46:10 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
remunerator |
воздаятельница |
Gruzovik |
3405 |
15:46:09 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
be inflamed (with |
возгореть (impf of возгорать) |
Gruzovik |
3406 |
15:46:08 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
squid |
зубрила (The whole campus is populated with squids and nerds – В этом студенческом городке одни зубрилы и придурки (New English-Russian dictionary of modern colloquial English).) |
mym0use |
3407 |
15:46:06 |
eng-rus |
|
highlighting |
акцентирующий внимание |
vlad-and-slav |
3408 |
15:46:05 |
eng-rus |
.רְפוּ |
ambilateral |
относящийся к обеим сторонам |
jagr6880 |
3409 |
15:46:04 |
eng-rus |
.משחקי |
core games |
полноценные игры |
Technical |
3410 |
15:46:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
be regarded as a meri |
вменяться в заслугу (вменяться в заслугу) |
Gruzovik |
3411 |
15:46:02 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
be able to use |
владеть сердцами |
Gruzovik |
3412 |
15:46:01 |
eng-rus |
|
accretion |
наслоение |
Баян |
3413 |
15:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick into |
вкалывать (impf of вколоть) |
Gruzovik |
3414 |
15:45:59 |
eng-rus |
|
anti-armor |
бронебойный |
Alex_Odeychuk |
3415 |
15:45:58 |
eng-rus |
|
crude storage |
хранение товарной нефти |
Aiduza |
3416 |
15:45:57 |
eng-rus |
.רֵטוֹ |
it's not nice to call |
не хорошо называть |
Alex_Odeychuk |
3417 |
15:45:56 |
eng-rus |
Gruzovik .דיאלק |
turn |
взъерошиться (pf of ерошиться) |
Gruzovik |
3418 |
15:45:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
cause to lather |
взмыливать (impf of взмылить) |
Gruzovik |
3419 |
15:45:54 |
eng-rus |
|
be organized |
организоваться |
antonv |
3420 |
15:45:53 |
eng-rus |
|
Territorial State Tax Inspectorate |
Территориальная государственная налоговая инспекция |
Oleksandr Spirin |
3421 |
15:45:52 |
eng-rus |
|
carry |
выставлять на продажу |
Palmirov |
3422 |
15:45:51 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
file extent |
экстент файла (wikipedia.org) |
Gruzovik |
3423 |
15:45:50 |
eng-rus |
.בְּנִ |
wedge anchor |
клиновой анкор |
sega_tarasov |
3424 |
15:45:49 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
installed printer |
установленный принтер |
Gruzovik |
3425 |
15:45:48 |
eng-rus |
.תעשיי |
vestibule |
тёплый ящик (котла-утилизатора) |
SergeyLetyagin |
3426 |
15:45:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
get |
считывать |
Gruzovik |
3427 |
15:45:46 |
eng-rus |
.תִכנו |
service development |
разработка сервисов |
ssn |
3428 |
15:45:45 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
CAS |
стандарт CAS (communications application specification) |
Gruzovik |
3429 |
15:45:44 |
eng-rus |
.אִירִ |
guard |
полиция (от ирландского Garda) |
ad_notam |
3430 |
15:45:43 |
eng-rus |
|
alarm |
сигнализационное устройство |
igisheva |
3431 |
15:45:42 |
eng-rus |
.בריאו |
health, safety and environment |
охрана труда, безопасности и окружающей среды |
igisheva |
3432 |
15:45:41 |
eng-rus |
.הבנק |
corporate evaluation |
оценка финансового положения предприятия |
oVoD |
3433 |
15:45:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
break |
разделять |
Gruzovik |
3434 |
15:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
CPU cycle |
процессорный цикл |
Gruzovik |
3435 |
15:45:38 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
BOP |
протокол BOP (bit-oriented protocol) |
Gruzovik |
3436 |
15:45:37 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
secure electronics transactions protocol |
протокол SET (abbr. SET) |
Gruzovik |
3437 |
15:45:36 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
PIC |
программируемый контроллер прерываний (programmable interrupt controller) |
Gruzovik |
3438 |
15:45:35 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
shell prompt |
приглашение оболочки |
Gruzovik |
3439 |
15:45:34 |
eng-rus |
Gruzovik מחש. |
SCSI port |
порт SCSI |
Gruzovik |
3440 |
15:45:33 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
installed printer |
подключённый принтер |
Gruzovik |
3441 |
15:45:32 |
eng-rus |
.לא רש |
from being a boy |
с младых ногтей |
Andrey Truhachev |
3442 |
15:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
run-time |
относящийся ко времени выполнения |
Gruzovik |
3443 |
15:45:30 |
eng-rus |
.רְפוּ |
autoimmune thyroiditis |
аутоиммунный тиреоидит |
Civa13 |
3444 |
15:45:29 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
process-bound |
ограниченный по обработке |
Gruzovik |
3445 |
15:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
DIP |
обработка документных отображений (document image processing) |
Gruzovik |
3446 |
15:45:27 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
header record |
начальная запись |
Gruzovik |
3447 |
15:45:26 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
a hard nut to crack |
жесткач (teenslang.su) |
Andrey Truhachev |
3448 |
15:45:25 |
eng-rus |
.הבנק |
collateral bill |
вексель, обеспеченный товарораспорядительными документами или ценными бумагами |
oVoD |
3449 |
15:45:24 |
eng-rus |
.רשת מ |
at |
Австрия (название домена верхнего уровня) |
User |
3450 |
15:45:23 |
eng-rus |
.מִסְח |
Association of Retailing Companies |
АКОРТ (РФ) |
MichaelBurov |
3451 |
15:45:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
Device Control 2 |
второй код управления устройством (abbr. DC2; a device control character which is primarily intended for turning on or starting an ancillary device) |
Gruzovik |
3452 |
15:45:21 |
eng-rus |
.לא רש |
not much of a conversationalist |
не ахти какой рассказчик |
Andrey Truhachev |
3453 |
15:45:20 |
eng-rus |
|
outstanding claim reserve |
РЗНУ (сокр. от "резерв заявленных, но неурегулированных убытков") |
Alex_Odeychuk |
3454 |
15:45:19 |
eng-rus |
|
administrations |
административные органы управления |
Alexander Demidov |
3455 |
15:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
messaging application programming interface |
интерфейс программирования приложений связи (abbr. MAPI) |
Gruzovik |
3456 |
15:45:17 |
eng-rus |
.אידיו |
have itchy feet |
хотеть сменить обстановку (хотеть заняться чем-то другим и/или переехать на другое жильё; 1. After three years in the job she had itchy feet. – После трёх лет на этой работе она хотела сменить обстановку. 2. I'm sick and tired of this nasty city, and I have itchy feet. Why don't we move to the country? – Я сыт по горло этим ужасным городом, и я хочу сменить обстановку. Почему бы нам не переехать в село?) |
TarasZ |
3457 |
15:45:16 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
loop |
зацикливаться |
Gruzovik |
3458 |
15:45:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jug |
канистра |
Игорь Миг |
3459 |
15:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
top-level domain |
домен высшего уровня |
Gruzovik |
3460 |
15:45:13 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
check box |
графа для галочки |
Gruzovik |
3461 |
15:45:12 |
eng-rus |
|
teeing ground |
площадка-ти (The "teeing ground" is the starting place for the hole to be played. – "Площадка-ти" – это стартовое место лунки, которую предстоит играть.) |
'More |
3462 |
15:45:11 |
eng-rus |
Gruzovik .טכנול |
virtual real mode |
виртуальный реальный режим (allows the execution of real mode applications that are incapable of running directly in protected mode while the processor is running a protected mode operating system; it is a hardware virtualization technique that allowed multiple 8086 processors to be emulated by the 386 chip) |
Gruzovik |
3463 |
15:45:10 |
eng-rus |
.לא רש |
the real thing |
самый сок |
Hinter_Face |
3464 |
15:45:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
administration link |
административная ссылка |
ssn |
3465 |
15:45:08 |
eng-rus |
|
environmental law |
право об охране природы (Environmental law – or "environmental and natural resources law" – is a collective term describing the network of treaties, statutes, regulations, and common and customary laws addressing the effects of human activity on the natural environment. WK. Body of rules and regulations, and orders and statutes, concerned with the maintenance and protection of the natural environment of a country. It provides basis for measuring and apportioning liability in cases of environmental crime and the failure to comply with its provisions. When developing property or resorts its important to pay attention to environmental law or any other ordinances they may have in place there, especially if its a place you're unfamiliar with. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
3466 |
15:45:07 |
eng-rus |
|
stick with |
не бросать (дело или проект) |
MariaDroujkova |
3467 |
15:45:06 |
eng-rus |
.נַוָט |
SER |
расходы на безопасность груза во время перевозки (Carrier's Security Charge) |
Ying |
3468 |
15:45:05 |
eng-rus |
|
P |
схема трубопроводов и КИП |
Aiduza |
3469 |
15:45:04 |
eng-rus |
.חומרי |
Anti-slip tape |
антискользящая лента |
Ramis Maxyutov |
3470 |
15:45:03 |
eng-rus |
|
turn the tide |
кардинально изменить |
Artjaazz |
3471 |
15:45:02 |
eng-rus |
.פיזיק |
stress-strain curve |
деформационная кривая |
igisheva |
3472 |
15:45:01 |
eng-rus |
.קרדיו |
post-stimulation |
постстимуляционный |
igisheva |
3473 |
15:45:00 |
eng-rus |
|
phase in |
переключаться на (phase (something) in or phase in (something) : to start to use or do (something) gradually over a period of time : to introduce (something) slowly The country is phasing in new paper currency. The tax cut will be phased in over the next three years. The law will phase tax cuts in over a period of two years. MWALD) |
Alexander Demidov |
3474 |
15:44:59 |
eng-rus |
.תקשור |
noise contamination |
зашумление |
igisheva |
3475 |
15:44:58 |
eng-rus |
|
seeking |
стремящийся |
Alexander Demidov |
3476 |
15:44:57 |
eng-rus |
.פְּסִ |
well-founded |
вполне обоснованный |
Alex_Odeychuk |
3477 |
15:44:56 |
eng-rus |
.תקשור |
update |
сообщить последнюю информацию |
Alex_Odeychuk |
3478 |
15:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik .מדידו |
bbl |
бочка (liquid measure of 480 liters) |
Gruzovik |
3479 |
15:44:54 |
eng-rus |
.לִנְס |
by the first available ship |
ближайшим пароходом |
Andrey Truhachev |
3480 |
15:44:53 |
eng-rus |
|
parapharmaceutical products |
парафармацевтика (According to the APB, parapharmaceutical products are substances or compounds which do not correspond to the legal definition of a medicinal product.) |
Alexander Demidov |
3481 |
15:44:52 |
eng-rus |
|
rung |
ранг |
Artjaazz |
3482 |
15:44:51 |
eng-rus |
|
warranty work |
гарантийные работы |
sankozh |
3483 |
15:44:50 |
eng-rus |
|
damages sought |
заявленные требования |
Alexander Demidov |
3484 |
15:44:49 |
eng-rus |
|
throughout the night |
на протяжении всей ночи |
Alex_Odeychuk |
3485 |
15:44:48 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
blow-off |
спор |
VLZ_58 |
3486 |
15:44:47 |
eng-rus |
.מכשיר |
fast pitch |
быстрые сканирования со значением питча выше 1 |
vdengin |
3487 |
15:44:46 |
eng-rus |
.חיל ה |
submarine-launched cruise missile |
крылатая ракета с подводным стартом |
Alex_Odeychuk |
3488 |
15:44:45 |
eng-rus |
.תקשור |
materialize |
возникнуть |
bellb1rd |
3489 |
15:44:44 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
revved-up |
наэлектризованный |
VLZ_58 |
3490 |
15:44:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
Roman balance |
безменный |
Gruzovik |
3491 |
15:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is awful! |
беда! (as pred.) |
Gruzovik |
3492 |
15:44:41 |
eng-rus |
|
WL |
письмо-предупреждение (stands for "Warning Letter") |
Aiduza |
3493 |
15:44:40 |
eng-rus |
.מכשיר |
base pitch |
базовый шаг (ГОСТ Р МЭК 60917-1-2011 Модульный принцип построения базовых несущих конструкций для электронного оборудования.) |
01454 |
3494 |
15:44:39 |
eng-rus |
.אידיו |
the hour is growing late |
время истекает |
Баян |
3495 |
15:44:38 |
eng-rus |
.שפה צ |
bush |
поле (In addition, many Vietnam War Veterans refer to the wilderness, jungle or border areas of the theatre of operations as "the bush", as opposed to towns, cities and military bases.) |
4uzhoj |
3496 |
15:44:37 |
eng-rus |
|
stocks and shares |
облигации, акции |
Alexander Demidov |
3497 |
15:44:36 |
eng-rus |
|
this is evidenced by |
свидетельствует об |
Yeldar Azanbayev |
3498 |
15:44:35 |
eng-rus |
|
BP |
БП (Business Process) |
Илья Лобачев |
3499 |
15:44:34 |
eng-rus |
.צִיוּ |
first shot |
первый звоночек |
maystay |
3500 |
15:44:33 |
eng-rus |
.ניירו |
listing |
включение в реестр фондовой биржи |
Alex_Odeychuk |
3501 |
15:44:32 |
eng-rus |
.מיושן |
in cool blood |
равнодушно |
MichaelBurov |
3502 |
15:44:31 |
eng-rus |
|
we can only hope that |
остаётся надеяться на то, что |
Andrey Truhachev |
3503 |
15:44:30 |
eng-rus |
|
meaning |
в значении |
Alex_Odeychuk |
3504 |
15:44:29 |
eng-rus |
|
industrial department |
промышленный отдел |
Yeldar Azanbayev |
3505 |
15:44:28 |
eng-rus |
.תעשיי |
basic chemicals |
продукты основного синтеза |
igisheva |
3506 |
15:44:27 |
eng-rus |
.ווּלג |
bustard |
ублюдок, мерзавец |
Ducho2010 |
3507 |
15:44:26 |
eng-rus |
.ניירו |
stock |
эмиссионные ценные бумаги |
Alexander Demidov |
3508 |
15:44:25 |
eng-rus |
.כלי מ |
complete engine failure |
полный отказ узла |
ssn |
3509 |
15:44:24 |
eng-rus |
|
the power went out |
электричество отключилось |
VLZ_58 |
3510 |
15:44:23 |
eng-rus |
|
private pension scheme funds |
пенсионные накопления негосударственного пенсионного фонда |
Alexander Demidov |
3511 |
15:44:22 |
eng-rus |
|
notorious |
грозный |
pothead2104 |
3512 |
15:44:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
storage class specifiers |
спецификаторы хранения |
ssn |
3513 |
15:44:20 |
eng-rus |
.תקשור |
call receiver |
получатель вызова |
ssn |
3514 |
15:44:19 |
eng-rus |
.תקשור |
call forwarding no reply |
переадресация вызова при отсутствии ответа |
ssn |
3515 |
15:44:18 |
eng-rus |
.תקשור |
call control procedure |
процедура управления вызовами |
ssn |
3516 |
15:44:17 |
eng-rus |
.תקשור |
call block |
блокирование вызова |
ssn |
3517 |
15:44:16 |
eng-rus |
|
stick out one's little finger |
отставлять мизинец |
Linch |
3518 |
15:44:15 |
eng-rus |
|
leading role |
определяющая роль (of the state) |
alexLun |
3519 |
15:44:14 |
eng-rus |
|
if |
при условии |
Alexander Demidov |
3520 |
15:44:13 |
eng-rus |
|
under seal |
под пломбой |
Yeldar Azanbayev |
3521 |
15:44:12 |
eng-rus |
.חשבונ |
sales |
доходы выручка от реализации продукции |
teterevaann |
3522 |
15:44:11 |
eng-rus |
.חשבונ |
earnings statement |
отчёт о прибылях и убытках |
teterevaann |
3523 |
15:44:10 |
eng-rus |
.ספרות |
in someone's control |
зависящий от (кого-либо) |
igisheva |
3524 |
15:44:09 |
eng-rus |
|
more importantly |
что особенно важно (в начале предложения) |
twinkie |
3525 |
15:44:07 |
eng-rus |
|
be about to |
уже собираться (to be going to happen or do something very soon: I was about to get undressed when there was a knock on the door. We arrived just as the ceremony was about to begin. MED) |
Alexander Demidov |
3526 |
15:44:06 |
eng-rus |
|
press time |
сдача в печать (The moment when a magazine or other publication goes to press. EXAMPLE SENTENCES At press time, the extinct civilization of super-beings was unavailable for comment. At press time, Whalen suffered an injury to her right hand that put her out of action for at least four to six weeks. At press time we are unaware of any other ingredients in the stew – and unsure whether any other are necessary. OD) |
Alexander Demidov |
3527 |
15:44:05 |
eng-rus |
.הבנק |
call price |
цена выкупа погашаемой ценной бумаги |
oVoD |
3528 |
15:44:04 |
eng-rus |
|
professional integrity |
профессиональная надёжность |
Skelton |
3529 |
15:44:03 |
eng-rus |
.אידיו |
bit on the side |
любовница |
Interex |
3530 |
15:43:11 |
eng-rus |
|
prohibit |
сделать невозможным (of a fact or situation) make something) impossible; prevent: the budget agreement had prohibited any tax cuts. NOED. Sealing pneumatically is defined as employment of a sealing apparatus capable of impeding or prohibiting movement of gas from one space to ...) |
Alexander Demidov |
3531 |
15:43:10 |
eng-rus |
|
calling up for military service |
призыв на срочную службу |
Andrey Truhachev |
3532 |
15:43:09 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
free swell index |
свободное набухание (the increase in volume of soil without any external constraint when subjected to submergence in water) |
sega_tarasov |
3533 |
15:43:08 |
eng-rus |
.אידיו |
kick the can down the road |
откладывать на потом (Once again, we're kicking the can down the road when it comes to seismic upgrading of our public schools.) |
ART Vancouver |
3534 |
15:41:39 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
puss |
обалдевший |
MichaelBurov |
3535 |
15:41:30 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
bananas |
тупица |
MichaelBurov |
3536 |
15:41:21 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
bananas |
несклепа |
MichaelBurov |
3537 |
15:41:11 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
knobnot |
обалдевший |
MichaelBurov |
3538 |
15:41:01 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
knobnot |
чумовой |
MichaelBurov |
3539 |
15:40:50 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
droptop |
тупица |
MichaelBurov |
3540 |
15:40:41 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
droptop |
шибздик |
MichaelBurov |
3541 |
15:40:31 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
droptop |
обалдевший |
MichaelBurov |
3542 |
15:40:22 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
droptop |
чумовой |
MichaelBurov |
3543 |
15:38:09 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
bananas |
хлюпик |
MichaelBurov |
3544 |
15:38:08 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
bananas |
слабак |
MichaelBurov |
3545 |
15:37:45 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
droptop |
мямля |
MichaelBurov |
3546 |
15:37:44 |
eng-rus |
|
sports teacher |
учитель физвоспитания (разг.) |
Andrey Truhachev |
3547 |
15:37:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
non-formal parameter |
неформальный параметр |
ssn |
3548 |
15:37:42 |
eng-rus |
|
risk-free |
без опасности (Free from risk; safe: a risk-free offer risk-free management practices. OD) |
Alexander Demidov |
3549 |
15:37:41 |
eng-rus |
.האיחו |
ECDC |
Европейский центр профилактики и контроля заболеваний |
MichaelBurov |
3550 |
15:37:40 |
eng-rus |
|
terminate |
заключать сделку |
MichaelBurov |
3551 |
15:37:39 |
eng-rus |
|
terminate |
приходить к определённому решению |
MichaelBurov |
3552 |
15:37:37 |
eng-rus |
|
terminate |
решаться |
MichaelBurov |
3553 |
15:37:36 |
eng-rus |
|
terminate |
остановиться на |
MichaelBurov |
3554 |
15:37:34 |
eng-rus |
.תקשור |
do not disturb |
услуга "не беспокоить" |
MichaelBurov |
3555 |
15:37:33 |
eng-rus |
.הנדסת |
peaking |
увод кромок (ASME Sec VIII Div 2 Fig. 6.1 / ГОСТ Р 52630-2012 рис. 16) |
konstmak |
3556 |
15:37:32 |
eng-rus |
|
Next Generation Gathering System |
СССП |
Aiduza |
3557 |
15:37:31 |
eng-rus |
|
settle on |
облюбовать |
stachel |
3558 |
15:37:30 |
eng-rus |
|
interfaith |
межденоминационный |
MichaelBurov |
3559 |
15:37:29 |
eng-rus |
.נפט ו |
ToP |
обязательство "бери или плати" (см. take or pay wikipedia.org) |
'More |
3560 |
15:37:28 |
eng-rus |
.נַוָט |
principal particulars |
основные характеристики (судна) |
Ying |
3561 |
15:37:27 |
eng |
.נוֹטָ |
BO |
box office (касса кино) |
MichaelBurov |
3562 |
15:37:26 |
eng-rus |
|
ipso facto |
по факту |
MichaelBurov |
3563 |
15:37:25 |
eng-rus |
|
have authority to |
иметь полномочия |
I. Havkin |
3564 |
15:37:22 |
eng-rus |
.משחקי |
grinding |
прокачка (техники, экипажа) |
Ivanov |
3565 |
15:37:21 |
eng-rus |
.הַאָב |
kick out |
вырваться (из удержания) |
r313 |
3566 |
15:37:20 |
eng-rus |
.מיושן |
con |
прохиндей |
MichaelBurov |
3567 |
15:37:19 |
eng-rus |
.מיושן |
kite |
майданщик |
MichaelBurov |
3568 |
15:37:18 |
eng-rus |
|
in the format and form |
по форме и содержанию (information in the format and form specified by the NDR. | Invoice in the format and form required as set out in the GST law. | A Tax Invoice in the format and form required by the GST Act shall be given to the Lessee by the Lessor as to the amount of the GST that the. Lessor pays or ...) |
Alexander Demidov |
3569 |
15:37:17 |
eng-rus |
|
highly decorated |
отмеченный многими наградами |
Andrey Truhachev |
3570 |
15:37:16 |
eng-rus |
.נַצְר |
Tawadros |
Федор |
Alex_Odeychuk |
3571 |
15:37:15 |
eng-rus |
.לא רש |
bigwig |
большая шишка (...who happened to be some kind of bigwig doctor.) |
Val_Ships |
3572 |
15:37:14 |
eng-rus |
.פטנטי |
summary |
раскрытие изобретения (составная часть структуры описания) |
I. Havkin |
3573 |
15:37:13 |
eng-rus |
.גנטיק |
complete genotype |
полный генотип (google.ru) |
vdengin |
3574 |
15:37:12 |
eng-rus |
|
fire |
фотографировать со вспышкой |
zabic |
3575 |
15:37:11 |
eng-rus |
|
profiling |
суждение по фактам биографии |
Xenia Hell |
3576 |
15:37:10 |
eng-rus |
|
economy of scale |
экономия на масштабе |
Stas-Soleil |
3577 |
15:37:09 |
eng-rus |
.לא רש |
pick holes in |
охаять |
Andrey Truhachev |
3578 |
15:37:06 |
eng-rus |
.לא רש |
run down |
охулить |
Andrey Truhachev |
3579 |
15:37:03 |
eng-rus |
.לא רש |
run down |
хулить |
Andrey Truhachev |
3580 |
15:37:00 |
eng-rus |
|
operational availability |
боеготовность |
WiseSnake |
3581 |
15:36:59 |
eng-rus |
.כַּלְ |
generic skills |
навыки общего характера |
Dadarius |
3582 |
15:36:58 |
eng-rus |
|
stand out |
светиться |
Tanya Gesse |
3583 |
15:36:57 |
eng-rus |
.מערכו |
tamper-proof sample bag |
мешок для отбора проб, защищённый от несанкционированного доступа |
MichaelBurov |
3584 |
15:36:56 |
eng-rus |
.טֶנִי |
head |
головка ракетки |
jagr6880 |
3585 |
15:36:55 |
eng-rus |
.בּוֹט |
kam lam ko |
индийский крыжовник |
MichaelBurov |
3586 |
15:36:54 |
eng-rus |
.טריבו |
slip area |
зона скольжения |
jagr6880 |
3587 |
15:36:53 |
eng-rus |
|
die-hard |
стойкий |
Mosley Leigh |
3588 |
15:36:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
real literal with exponent |
вещественный литерал с порядком |
ssn |
3589 |
15:36:51 |
eng-rus |
.מכוני |
fuel reservoir gage |
топливомер |
MichaelBurov |
3590 |
15:36:50 |
eng-rus |
|
be left in the hands |
оставаться в чьих-то руках |
teterevaann |
3591 |
15:36:49 |
eng-rus |
.מכוני |
wheels skidding |
скольжение колёс |
MichaelBurov |
3592 |
15:36:48 |
eng-rus |
.מכוני |
unit which combines the gearbox and final drive differential assembly and transmits the power to the driving wheels |
агрегат, объединяющий коробку передач и главную передачу и передающий момент от двигателя к колёсам |
MichaelBurov |
3593 |
15:36:47 |
eng-rus |
.כַּלְ |
settle an account |
зачислить деньги на счёт |
teterevaann |
3594 |
15:36:46 |
eng |
.נוֹטָ |
PIC |
person in charge |
Yeldar Azanbayev |
3595 |
15:36:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
formating string |
строка форматирования |
ssn |
3596 |
15:36:44 |
eng-rus |
.טֶכנו |
complete device |
укомплектованный агрегат |
Andrey Truhachev |
3597 |
15:36:43 |
eng-rus |
.כוח ג |
TVA в активной зоне |
решётка TVA |
MichaelBurov |
3598 |
15:36:42 |
eng-rus |
.כוח ג |
fast neutron reactor such as "BREST-1200" |
реактор на быстрых нейтронах типа "БРЕСТ-1200" с внутренней безопасностью |
MichaelBurov |
3599 |
15:36:41 |
eng-rus |
.קלישא |
it is all right to |
нет ничего предосудительного в том, чтобы |
igisheva |
3600 |
15:36:40 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
nonshale |
несланцевый |
MichaelBurov |
3601 |
15:36:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
associated provider-specific data object |
связанный с поставщиком данных объект данных |
ssn |
3602 |
15:36:38 |
eng-rus |
.רִשְׁ |
bring down |
объявлять |
igisheva |
3603 |
15:36:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
S-flip-flop |
триггер с преобладанием включающего сигнала |
ssn |
3604 |
15:36:36 |
eng-rus |
.מכשיר |
rising-edge triggered bistable |
триггер, управляемый по переднему фронту тактового импульса |
ssn |
3605 |
15:36:35 |
eng-rus |
.כוח ג |
BFS large physical test facility |
быстрый физический стенд |
MichaelBurov |
3606 |
15:36:34 |
eng-rus |
.תעשיי |
fuel supply |
обеспечение топливом |
MichaelBurov |
3607 |
15:36:33 |
eng-rus |
.כוח ג |
civil plutonium |
реакторный уран |
MichaelBurov |
3608 |
15:36:32 |
eng-rus |
.כוח ג |
fuel cycle front end |
привоз свежего топлива |
MichaelBurov |
3609 |
15:36:31 |
eng-rus |
.כוח ג |
directly cooled balls |
шары, непосредственно охлаждаемые кипящей водой |
MichaelBurov |
3610 |
15:36:30 |
eng-rus |
.כוח ג |
mixed oxide U-Pu fuel |
смешанное оксидное уран-плутониевое топливо |
MichaelBurov |
3611 |
15:36:29 |
eng-rus |
.כוח ג |
fuel element with gadolinium |
твэл с Gd |
MichaelBurov |
3612 |
15:36:28 |
eng-rus |
|
Code of Corporate Ethics |
Кодекс корпоративного поведения |
Alex Lilo |
3613 |
15:36:27 |
eng-rus |
.כוח ג |
burnable Pu |
топливный Pu |
MichaelBurov |
3614 |
15:36:26 |
eng-rus |
.תְעוּ |
SCN |
Уведомление об изменении спецификации (Airbus, Spec Change Notice) |
Farrukh2012 |
3615 |
15:36:25 |
eng-rus |
.כוח ג |
fast-neutron reactor |
БН |
MichaelBurov |
3616 |
15:36:24 |
eng-rus |
|
prop |
помощь |
Ремедиос_П |
3617 |
15:36:23 |
eng-rus |
.תעשיי |
ACF |
подача концентрированной раствора кислоты |
MichaelBurov |
3618 |
15:36:22 |
eng-rus |
.רְפוּ |
complete suicide |
законченный суицид (в отличие от попытки суицида) |
irinaloza23 |
3619 |
15:36:21 |
eng-rus |
|
industry |
сообщество |
sankozh |
3620 |
15:36:20 |
eng-rus |
|
dimly lit |
плохо освещённый (stage – Антология Битлз) |
Telecaster |
3621 |
15:36:19 |
eng-rus |
.כוח ג |
steam-cooled fast reactor |
пароохлаждаемый бридер на быстрых нейтронах |
MichaelBurov |
3622 |
15:36:18 |
eng-rus |
|
bite the bullet |
принять трудное или болезненное решение |
jouris-t |
3623 |
15:36:17 |
eng-rus |
.כוח ג |
Pb reactor |
свинцовый быстрый реактор |
MichaelBurov |
3624 |
15:36:16 |
eng-rus |
.כוח ג |
Na reactor |
реактор на быстрых нейтронах с натриевым теплоносителем |
MichaelBurov |
3625 |
15:36:15 |
eng-rus |
.כוח ג |
safety substantiation of nuclear legacy facilities |
оценка безопасности объектов ядерного наследия |
MichaelBurov |
3626 |
15:36:14 |
eng-rus |
|
glad-hand |
заискивать |
markovka |
3627 |
15:36:13 |
eng-rus |
.בַּנק |
Single Resolution Mechanism |
Единый механизм санации банков (один из элементов Банковского Союза в ЕС. Второй элемент – Single Supervisory Mechanism – Единый надзорный механизм) |
O.Vasilenko |
3628 |
15:36:12 |
eng-rus |
|
smear campaign |
фабрикация компромата и его размещение в СМИ (a deliberate plan to tell untrue stories about an important person in order to make people lose respect for them – used especially in newspapers.▪ However, Melancia maintained that he was the innocent victim of a politically motivated smear campaign. ▪ Republicans accused the Democrats of launching a smear campaign. ▪ The smear campaign involved unsigned leaflets circulated around Fintown, Glenties, Doochary and Lettermacaward. ▪ The smear campaign was also extended to political and other organisations associated with the majority cause. LDOCE. An effort to damage or call into question someone's reputation, by propounding negative propaganda. His opponent said it was all a smear campaign to make him look bad in the eyes of the voters. WT) |
Alexander Demidov |
3629 |
15:36:11 |
eng-rus |
.כוח ג |
SFR |
натрий-охлаждаемый реактор |
MichaelBurov |
3630 |
15:36:10 |
eng-rus |
.אידיו |
dig one's heels in |
упираться руками и ногами |
VLZ_58 |
3631 |
15:36:09 |
eng-rus |
.טֶכנו |
rheonomous properties |
реономные характеристики |
MichaelBurov |
3632 |
15:36:08 |
eng-rus |
.כלי מ |
power distribution frame |
полка распределения питания |
ssn |
3633 |
15:36:07 |
eng-rus |
|
be on the tip of one's tongue |
крутиться на языке |
odonata |
3634 |
15:36:06 |
eng-rus |
|
for the occasion |
по данному случаю (по НТВ был показан многократно анонсированный сюжет с Х с комментариями приодевшегося по данному случаю У = the NTV channel ran the hyped-up story centered on Х with a commentary from У, who had dressed up for the occasion) |
Alexander Demidov |
3635 |
15:36:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
faulted disc drive |
неисправный диск |
ssn |
3636 |
15:36:04 |
eng-rus |
|
this is one of the reasons why |
в том числе и по этой причине |
Alexander Demidov |
3637 |
15:36:03 |
eng-rus |
|
bring back |
оживить в памяти (Something that brings back a memory makes you think about it. [V P n (not pron)] Your article brought back sad memories for me... [V n P] Talking about it brought it all back. CCB) |
Alexander Demidov |
3638 |
15:35:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
executive directive |
команда ОС |
ssn |
3639 |
15:35:54 |
eng-rus |
.רְפוּ |
seek medical advice |
обратиться к врачу |
igisheva |
3640 |
15:35:53 |
eng-rus |
|
be beside oneself with |
быть вне себя от |
Ivan1992 |
3641 |
15:35:52 |
eng-rus |
|
blow out |
распродажа |
Azamy |
3642 |
15:35:51 |
eng-rus |
|
most certainly |
точно (Used to indicate emphatic agreement. WT. Whatever people may say, whatever they may do, I will most certainly protect you. ESD) |
Alexander Demidov |
3643 |
15:35:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
foreign domain |
чужой домен |
ssn |
3644 |
15:35:49 |
eng-rus |
|
core hours |
обязательное рабочее время |
ssn |
3645 |
15:35:48 |
eng-rus |
|
can well |
вполне мочь (о 50-70-ти процентной вероятности; She could well not want to come to terms with it. – Она вполне могла не хотеть смириться с этим.) |
TarasZ |
3646 |
15:35:47 |
eng-rus |
|
system file |
служебный файл (A system file in computing is a critical computer file without which a computer system may not operate correctly. These files may come as part of the operating system, a third-party device driver or other sources. Microsoft Windows and MS-DOS mark their more valuable system files with a "system" attribute to protect them against accidental deletion. WK) |
Alexander Demidov |
3647 |
15:35:46 |
eng-rus |
.תְעוּ |
oil removal |
отвод масла |
NikolaiPerevod |
3648 |
15:35:45 |
eng |
.נוֹטָ .טלפונ |
SLT |
single line telephone |
vlad-and-slav |
3649 |
15:35:44 |
eng-rus |
|
employer identification number |
идентификационный номер налогоплательщика США – юридического лица (Applicable to the United States, an Employer Identification Number or EIN (also known as Federal Employer Identification Number or FEIN) is the corporate equivalent to a Social Security number, although it is issued to anyone, including individuals, who have to pay withholding taxes on employees. It is also issued to entities, such as states, government agencies, corporations, limited liability companies, and any other organization that must have a number for a purpose in addition to reporting withholding tax, such as for opening a bank or brokerage account. WK) |
Alexander Demidov |
3650 |
15:35:43 |
eng-rus |
.הבנק |
Aussie bond |
деноминированная в австралийских долларах облигация, размещаемая в Австралии иностранным заёмщиком |
oVoD |
3651 |
15:35:42 |
eng-rus |
.תִכנו |
DPS |
двухэлементное состояние |
ssn |
3652 |
15:35:41 |
eng-rus |
|
an offer that's hard to resist |
предложение, от которого сложно отказаться |
Andrey Truhachev |
3653 |
15:35:40 |
eng-rus |
.אמריק |
not in Kansas anymore |
конец идиллии (idiomatic, colloquial, US) No longer in quiet and comfortable surroundings As soon as I walked into that party I thought, "I'm not in Kansas anymore." А ранее предложенные значения явно из другой оперы. Это выражение стало сравнительно популярным после выхода к/ф С. Говорухина "Место встречи изменить нельзя". В нём Глеб Жеглов произносит следующее: "Здесь МУР, а не институт благородных девиц!". Можно попробовать передать её смысл примерно так: "It's understood even by a fool, this place is not a charm school".) |
VLZ_58 |
3654 |
15:35:39 |
eng-rus |
.רְפוּ |
valpromide |
вальпромид |
iwona |
3655 |
15:35:38 |
eng-rus |
|
bill debt |
задолженность по счету (Hospital bill debt collectors need to abide by the hospital's rules. When a debt collection agency enters into a business contract with a hospital or medical ...) |
Alex Lilo |
3656 |
15:35:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
kernel patch |
патч ядра |
ssn |
3657 |
15:35:36 |
eng-rus |
.ממשל |
procedures |
внутренний регламент |
igisheva |
3658 |
15:35:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
legacy |
прежней версии |
ssn |
3659 |
15:35:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
process safety management |
управление безопасностью процессов |
ssn |
3660 |
15:35:33 |
eng-rus |
|
unqualified success |
ошеломительный успех |
landon |
3661 |
15:35:32 |
eng-rus |
.הבנק |
allocation of costs |
распределение издержек |
oVoD |
3662 |
15:35:31 |
eng-rus |
|
non-conformance report |
акт о несоответствии требованиям |
Aiduza |
3663 |
15:35:30 |
eng-rus |
|
so far as I recall |
насколько я припоминаю |
Andrey Truhachev |
3664 |
15:35:29 |
eng-rus |
.פולימ |
C8 |
перфторированная карбоновая кислота |
MichaelBurov |
3665 |
15:35:28 |
eng-rus |
|
practices |
порядки |
Евгений Тамарченко |
3666 |
15:35:27 |
eng-rus |
|
life opportunity |
жизненный потенциал |
dreamjam |
3667 |
15:35:26 |
eng-rus |
.שירות |
be in the weeds |
быть в запаре (Тж. ‘behind', ‘in the shit'. Проф. жаргон. Едва справляться с заказами, быть в аврале. "У нас запара", "мы в запаре") |
Евгений Тамарченко |
3668 |
15:35:25 |
eng-rus |
|
archival tissue |
консервационная бумага |
DC |
3669 |
15:35:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
multiprocessor platform |
многопроцессорная платформа |
Alex_Odeychuk |
3670 |
15:35:23 |
eng-rus |
.תִכנו |
alarm |
звуковой тревожный сигнал |
ssn |
3671 |
15:35:22 |
eng-rus |
.תִכנו |
platform assembly |
узел платформы |
ssn |
3672 |
15:35:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
alternate colour-space |
дополнительное цветовое пространство |
ssn |
3673 |
15:35:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
fuel cell power source |
источник питания на топливных элементах |
ssn |
3674 |
15:35:19 |
eng-rus |
.טֶכנו |
machine structure |
конструкция машины |
pvconst |
3675 |
15:35:18 |
eng-rus |
.הבנק |
actual price |
цена реализации |
oVoD |
3676 |
15:35:17 |
eng-rus |
.ארכיט |
well organized |
упорядоченный |
yevsey |
3677 |
15:35:16 |
eng-rus |
.הִיסט |
Battle of the Nations |
Битва при Лейпциге |
I. Havkin |
3678 |
15:35:15 |
eng-rus |
.הַלבּ |
long johns |
гамаши |
Svetlana Goddard |
3679 |
15:35:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
picture |
отображение (данных) |
ssn |
3680 |
15:35:13 |
eng-rus |
|
particular |
данный |
I. Havkin |
3681 |
15:35:12 |
eng-rus |
.הִתעַ |
coring cost |
затраты на керновое бурение |
MichaelBurov |
3682 |
15:35:11 |
eng-rus |
|
put at a disadvantage |
ставить в менее выгодное положение (put at a disadvantage compared to (with) – ставить в менее выгодное положение по сравнению с) |
Stas-Soleil |
3683 |
15:35:10 |
eng-rus |
.טֶכנו |
among experts |
среди специалистов |
Andrey Truhachev |
3684 |
15:35:09 |
eng-rus |
|
conspiracy |
организованной группой (перевод с заменой грамматической конструкции, например: Edward J. Woodard, 70, of Norfolk, Virginia, was sentenced today to 23 years in prison, followed by five years of supervised release, for conspiracy to commit bank fraud, false entry in a bank record, unlawful participation in loans, false statements to a financial institution, misapplication of bank funds, and bank fraud.) |
4uzhoj |
3685 |
15:35:08 |
eng-rus |
.אידיו |
be less of a man |
быть менее мужественным |
MrsSpooky |
3686 |
15:35:07 |
eng-rus |
.קרדיו |
exercise ECG |
электрокардиограмма с нагрузкой |
Andrey Truhachev |
3687 |
15:35:06 |
eng-rus |
|
in the aftermath of the crisis |
вследствие кризиса |
Andrey Truhachev |
3688 |
15:35:05 |
eng-rus |
|
masculine nominative singular |
именительный падеж единственного числа мужского рода |
ssn |
3689 |
15:35:04 |
eng-rus |
.ספורט |
block |
"ставить локоть" (вертикально перед мордой лошади, чтобы предотвратить её попытку вас укусить) |
eugenealper |
3690 |
15:35:03 |
eng |
.נוֹטָ .קרדיו |
ARTS |
Arterial Revascularization Therapies Study |
iwona |
3691 |
15:35:02 |
eng-rus |
|
comparative form |
форма компаратива |
ssn |
3692 |
15:35:01 |
eng-rus |
.טֶכנו |
drainage tank |
дренажная цистерна |
Himera |
3693 |
15:35:00 |
eng-rus |
|
stock |
традиции |
RDefiner |
3694 |
15:34:59 |
eng-rus |
.מִינֵ |
acanthokeratodermia |
аканокератодермия |
jagr6880 |
3695 |
15:34:58 |
eng-rus |
.סטָטִ |
sample space |
пространство элементарных исходов |
davost |
3696 |
15:34:57 |
eng-rus |
.האיחו |
join the EU |
присоединиться к ЕС |
Andrey Truhachev |
3697 |
15:34:56 |
eng-rus |
|
complete newcomer |
начинающий |
Artjaazz |
3698 |
15:34:55 |
eng-rus |
|
under penalty of |
в случае несоблюдения данного условия (с заменой следующего словосочетания на предложение [...under penalty of forfeiting the right... = в случае несоблюдения данного условия X теряет право...]. Зеркальный перевод "под угрозой", "под страхом" не всегда подходит стилистически) |
Phyloneer |
3699 |
15:34:54 |
eng-rus |
|
territorial unit |
территориальный пункт |
dragonfly_89 |
3700 |
15:34:53 |
eng-rus |
|
we booked a special on the hotel website |
мы забронировали номер по специальной цене на сайте гостиницы |
Dude67 |
3701 |
15:34:52 |
eng-rus |
.נפט ו |
economic oil well |
эксплуатационная скважин |
MichaelBurov |
3702 |
15:34:51 |
eng-rus |
.נשק ל |
fizzle |
шипучка (ядерное взрывное устройство, срабатывающее в нештатном режиме с разбросом при подрыве ядерного устройства большей части делящегося материала без протекания в нем полной цепной реакции; мощность взрыва "шипучки" в тротиловом эквиваленте может достигать нескольких десятков-сотен тонн, но заражение местности при взрыве может быть значительным из-за распыления и разброса непрореагировавшего делящегося материала на большой площади; эффект "шипучки" может быть искусственно индуцирован при облучении ядерного заряда мощным потоком нейтронов, напр., при детонации нейтронной боевой части противоракеты системы противоракетной обороны вблизи от летящей вражеской ракеты с ядерной боевой частью) |
Alex_Odeychuk |
3703 |
15:34:50 |
eng-rus |
|
court |
ухаживать за девушкой (the young man began to pay court to her" or: "began courting her) |
Рина Грант |
3704 |
15:34:49 |
eng-rus |
.הימור |
free-to-play game |
бесплатная игра |
naiva |
3705 |
15:34:48 |
eng-rus |
.רְפוּ |
acor |
кислотность |
jagr6880 |
3706 |
15:34:47 |
eng-rus |
|
flexible schedule |
гибкий график работы |
sissoko |
3707 |
15:34:46 |
eng-rus |
.רְפוּ |
HEp-2 |
клетки HEp-2 |
Лорина |
3708 |
15:34:45 |
eng-rus |
|
live one's passion |
жить мечтой |
sissoko |
3709 |
15:34:44 |
eng-rus |
.אמריק |
cry wolf |
жаловаться без всякой на то причины (Growers who cry wolf today about the lack of water will probably be selling their vegetables in a few months.) |
Val_Ships |
3710 |
15:34:33 |
eng-rus |
|
gross |
вес БРУТТО |
Kamillaplus |
3711 |
15:34:26 |
eng-rus |
.נוֹטָ .רְפוּ |
BV |
бактериальный вагиноз |
Nailya |
3712 |
15:33:58 |
eng-rus |
רגון;.ז' |
be restless |
шкериться |
monoton |
3713 |
15:33:57 |
eng-rus |
.רפואת |
OP-onlay |
окклюзионно-нёбная накладка |
MichaelBurov |
3714 |
15:33:56 |
eng-rus |
|
well-worn |
проторенный |
Yamatodzakura |
3715 |
15:33:55 |
eng-rus |
|
mere executor In practice, the Treasury often acts as a mere executor of funding decisions taken by parliament... |
простой исполнитель |
VLZ_58 |
3716 |
15:33:54 |
eng-rus |
|
cock-o'-hoop |
перекошенный |
Olegb |
3717 |
15:33:53 |
eng-rus |
|
publish an exposé |
опубликовать разоблачительный материал |
Taras |
3718 |
15:33:50 |
eng-rus |
.כלי נ |
materiel and powder report |
отчёт донесение о материальной части и боеприпасах |
ABelonogov |
3719 |
15:30:15 |
eng-rus |
.בַּלש |
nominalize |
подвергнуть субстантивации (глагол, имя прилагательное) |
ssn |
3720 |
15:27:01 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
dirty |
вымарать (pf of вымарывать) |
Gruzovik |
3721 |
15:23:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cooperative |
охотно взаимодействующий |
Игорь Миг |
3722 |
15:23:17 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Gram-negative nonfermentable bacteria |
НГОБ |
Dalilah |
3723 |
15:23:06 |
eng-rus |
.טכנול |
tally |
подсчитывать |
necroromantic |
3724 |
15:23:05 |
eng-rus |
|
take |
осуществлять (Dr. Van Helsing described what steps were taken during the day) |
zeev |
3725 |
15:23:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
slave computer |
ведомый компьютер |
ssn |
3726 |
15:23:02 |
eng-rus |
|
press |
жом |
GlebRomani |
3727 |
15:23:01 |
eng-rus |
.הנדסת |
podest |
площадка (заимствование из немецкого) |
Technical |
3728 |
15:23:00 |
eng-rus |
|
par value |
номинал (The value imprinted on a security, such as a stock certificate or bond, used to calculate a payment, such as a dividend or interest; face value. Also called nominal value. AHD.) |
Alexander Demidov |
3729 |
15:22:59 |
eng-rus |
.טכנול |
literal |
литерал |
Alex Lilo |
3730 |
15:22:58 |
eng-rus |
.בְּנִ |
key plan |
ситуационный план |
Ma_russie |
3731 |
15:22:57 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
hit the nail on the head |
правильно угадать |
Сomandor |
3732 |
15:22:56 |
eng-rus |
|
foolish |
дурной |
igisheva |
3733 |
15:22:55 |
eng-rus |
|
echo |
поддакивать |
Дмитрий_Р |
3734 |
15:22:54 |
eng-rus |
.הִתעַ |
cuttings |
выбуренная порода (В процессе углубления скважины на забое образуется выбуренная порода. При гидротранспорте промывочной жидкостью с забоя скважины на поверхность порода под воздействием техногенных факторов превращается в буровой шлам.) |
A. Mineev |
3735 |
15:22:53 |
eng-rus |
.פולימ |
cam |
кулачок (основной карусели пресса) |
ulanka |
3736 |
15:22:52 |
eng-rus |
.אמריק |
by line |
с методической точностью |
lop20 |
3737 |
15:22:51 |
eng-rus |
|
attribute |
символ |
tavost |
3738 |
15:22:50 |
eng-rus |
.הַנהָ |
allocation |
размещение |
Dashout |
3739 |
15:22:49 |
eng-rus |
.תעשיי |
pump-storage generating set |
агрегат гидроаккумулирующей электростанции |
MichaelBurov |
3740 |
15:22:48 |
eng-rus |
.רְפוּ |
follow-up period |
период наблюдения |
MichaelBurov |
3741 |
15:22:36 |
eng-rus |
.הַנהָ |
terminate |
завершить |
Dashout |
3742 |
15:22:33 |
eng-rus |
.מיקרו |
Provisioning |
подготовка |
Arkadi Burkov |
3743 |
15:22:32 |
eng-rus |
|
pin |
закрепить (вкладку в браузере) |
Alex Pike |
3744 |
15:22:29 |
eng-rus |
.תקשור |
key attribute |
ключевой атрибут |
oleg.vigodsky |
3745 |
15:22:27 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
geospatial |
геопространственный |
Caterinka |
3746 |
15:22:24 |
eng-rus |
|
clear |
осуществлять клиринг |
Lavrov |
3747 |
15:22:22 |
eng-rus |
|
add-on |
надстройка |
bigmaxus |
3748 |
15:20:28 |
eng-rus |
.תְעוּ |
from the date of its state registration |
с момента его государственной регистрации |
Uchevatkina_Tina |
3749 |
15:06:16 |
eng-rus |
.משמעו |
see |
распорядиться (that something is done, to something: I will see that you are reimbursed for the expenses. – Я распоряжусь, чтобы вам возместили расходы. • I'll see to it. – Я распоряжусь.) |
4uzhoj |
3750 |
15:04:10 |
eng-rus |
.אמריק |
venture |
пуститься (наудачу) |
Val_Ships |
3751 |
15:01:30 |
eng-rus |
|
bunker down |
залечь |
Yan Mazor |
3752 |
14:58:48 |
eng-rus |
.אמריק |
bite |
прикусить (напр.губу: she bit her lip) |
Val_Ships |
3753 |
14:57:44 |
eng-rus |
|
scheme-built |
типовой (о жилье: From the air, the internment camp had looked as innocuous as most scheme-built housing, but...) |
4uzhoj |
3754 |
14:57:38 |
eng-rus |
|
treachery |
предательство (Officers at the HQ said Berezovsky had committed treachery twice the first time when he broke his oath, and the second time on Monday morning when he requested permission to enter the headquarters and let several Russian special forces officers slip in behind him.) |
4uzhoj |
3755 |
14:51:26 |
eng-rus |
Gruzovik .אֶנטו |
jigger |
песчаная блоха (Tunga penetrans) |
Gruzovik |
3756 |
14:50:47 |
eng-rus |
|
briskly |
прохладно |
4uzhoj |
3757 |
14:49:29 |
eng-rus |
.לא רש |
get on one's hind legs |
ерепениться |
Anglophile |
3758 |
14:47:56 |
eng-rus |
|
downshifting |
опрощение |
Lavrov |
3759 |
14:46:52 |
eng-rus |
|
steam |
париться |
VLZ_58 |
3760 |
14:46:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
frown |
нахмуриться (The sergeant frowned. "I wasn't informed of this.") |
Gruzovik |
3761 |
14:45:03 |
eng-rus |
|
briskly |
коротко (сказать что-либо коротко) |
4uzhoj |
3762 |
14:44:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
go on a hunger strike |
объявлять голодовку |
Gruzovik |
3763 |
14:43:06 |
eng-rus |
.אוּנִ |
dorm parent |
дежурный по общежитию (Dorm parents are adults who live in the dorms with students, taking on a parent-like role, or "in loco parentis." It is the responsibility of your dorm parents to make sure that life on dorm is a positive experience. Sometimes schools will refer to these individuals as house parents, dorm parents, or residential advisors, but while the titles may differ, the roles are usually similar.) |
terrarristka |
3764 |
14:42:29 |
eng-rus |
|
smell |
нести (разить) |
Супру |
3765 |
14:42:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
be bedridden |
не вставать с постели |
Gruzovik |
3766 |
14:41:45 |
eng-rus |
.מֵטֵא |
cirriform cloud |
перистообразное облако |
grafleonov |
3767 |
14:41:42 |
rus-ger |
Игорь Миг |
боссированный |
bossiert (Roben Quebec perlweiss bossiert) |
Игорь Миг |
3768 |
14:41:35 |
eng-rus |
.מֵטֵא |
cirriform |
перистообразный |
grafleonov |
3769 |
14:39:50 |
eng-rus |
.אֵקוֹ |
WHOPES |
Схема ВОЗ по оценке пестицидов (ВОЗ) |
Wakeful dormouse |
3770 |
14:39:45 |
eng-rus |
.אֵקוֹ |
WHO Pesticide Evaluation Scheme |
Схема ВОЗ по оценке пестицидов (ВОЗ) |
Wakeful dormouse |
3771 |
14:39:08 |
eng-rus |
|
timelines |
сроки |
LadaP |
3772 |
14:38:57 |
eng-rus |
.נפט ו |
factory test certificate |
сертификат о прохождении заводских испытаний |
Johnny Bravo |
3773 |
14:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik .פוליג |
multitone |
многотоновый |
Gruzovik |
3774 |
14:38:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
forward! |
марш! |
Gruzovik |
3775 |
14:37:35 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
call someone names |
крестить |
Gruzovik |
3776 |
14:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
become stronger |
крепчать |
Gruzovik |
3777 |
14:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
call someone names |
костить |
Gruzovik |
3778 |
14:37:31 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
curve |
корючить |
Gruzovik |
3779 |
14:37:30 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
stir |
копошить |
Gruzovik |
3780 |
14:37:27 |
eng-rus |
Gruzovik .מִסְח |
commission store |
комиссионка (where secondhand goods are sold on commission) |
Gruzovik |
3781 |
14:37:25 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beat |
колошматить (impf of отколошматить) |
Gruzovik |
3782 |
14:37:15 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
break |
кокнуть (semelfactive of кокать) |
Gruzovik |
3783 |
14:37:14 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
show off |
козырнуть (semelfactive of козырять) |
Gruzovik |
3784 |
14:37:13 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
dig into |
ковырять |
Gruzovik |
3785 |
14:37:12 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
hail |
кликать |
Gruzovik |
3786 |
14:37:10 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
talk idly |
квакать |
Gruzovik |
3787 |
14:37:06 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beat |
катать |
Gruzovik |
3788 |
14:37:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
darling |
касатик (addressed to man or boy) |
Gruzovik |
3789 |
14:37:04 |
eng-rus |
Gruzovik .בּוֹט |
tangle |
капуста морская (Laminaria) |
Gruzovik |
3790 |
14:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik .בּוֹט |
alyssum |
каменник (Alyssum) |
Gruzovik |
3791 |
14:37:02 |
eng-rus |
Gruzovik .נַוָט |
coast |
каботажничать |
Gruzovik |
3792 |
14:36:57 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
end |
исходить |
Gruzovik |
3793 |
14:36:54 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
eat up |
истребить (pf of истреблять) |
Gruzovik |
3794 |
14:36:52 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
tread down |
истискать (pf of истискивать) |
Gruzovik |
3795 |
14:36:51 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
use up in washing |
исстирать (pf of исстирывать) |
Gruzovik |
3796 |
14:36:40 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
smear with saliva |
исслюнявить (pf of исслюнявливать) |
Gruzovik |
3797 |
14:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beslobber |
исслюнявить (pf of исслюнявливать) |
Gruzovik |
3798 |
14:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beslaver |
исслюнявить (pf of исслюнявливать) |
Gruzovik |
3799 |
14:36:32 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beslobber |
исслюнить (pf of исслюнивать) |
Gruzovik |
3800 |
14:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beslaver |
исслюнить (pf of исслюнивать) |
Gruzovik |
3801 |
14:36:23 |
eng-rus |
.רוקחו |
pesticide residues |
остаточные пестициды (ВОЗ/ГФ13; на сайте ВОЗ три варианта перевода: "остаточные количества пестицидов", "остаточные пестициды", "пестицидные остатки".) |
Wakeful dormouse |
3802 |
14:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
dirty with blue paint |
иссинить (pf of иссинивать) |
Gruzovik |
3803 |
14:36:20 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
use up in watering |
испоить (pf of испаивать) |
Gruzovik |
3804 |
14:36:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
use up in watering |
испаивать (impf of испоить) |
Gruzovik |
3805 |
14:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
mark with little hollows |
исковырять (pf of исковыривать) |
Gruzovik |
3806 |
14:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
dig up |
искапывать |
Gruzovik |
3807 |
14:35:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
bite all over |
изъедать (impf of изъесть) |
Gruzovik |
3808 |
14:35:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
curve |
изогнуться (pf of изгибаться) |
Gruzovik |
3809 |
14:35:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
become effeminate |
изнежиться (pf of изнеживаться) |
Gruzovik |
3810 |
14:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with diagrams |
изграфить (pf of изграфлять) |
Gruzovik |
3811 |
14:35:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
twist and turn |
изворачиваться (impf of извернуться) |
Gruzovik |
3812 |
14:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
beat unmercifully |
избить (pf of избивать) |
Gruzovik |
3813 |
14:35:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
beat unmercifully |
избивать (impf of избить) |
Gruzovik |
3814 |
14:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik .דו-חי |
coiled |
змееобразный (= змеевидный) |
Gruzovik |
3815 |
14:35:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn green |
зеленеться |
Gruzovik |
3816 |
14:35:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
close with a snap |
защёлкиваться (impf of защёлкнуться) |
Gruzovik |
3817 |
14:35:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to click |
защёлкать |
Gruzovik |
3818 |
14:35:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to make a noise |
зашуметь |
Gruzovik |
3819 |
14:35:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to hiss |
зашипеть |
Gruzovik |
3820 |
14:35:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to peel |
зашелушиться |
Gruzovik |
3821 |
14:35:00 |
eng-rus |
Gruzovik .סַפָּ |
comb back |
зачёсывать (impf of зачесать) |
Gruzovik |
3822 |
14:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to draw |
зачертить |
Gruzovik |
3823 |
14:34:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn black |
зачернеть |
Gruzovik |
3824 |
14:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
secure |
захлестнуть (pf of захлёстывать) |
Gruzovik |
3825 |
14:34:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to growl |
заурчать |
Gruzovik |
3826 |
14:34:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover |
затянуть (pf of затягивать) |
Gruzovik |
3827 |
14:34:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to tremble |
затрястись |
Gruzovik |
3828 |
14:34:42 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to worry |
затревожить |
Gruzovik |
3829 |
14:34:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring to bay |
затравить (pf of затравливать) |
Gruzovik |
3830 |
14:34:40 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to bang |
заторкать |
Gruzovik |
3831 |
14:34:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to smoulder |
затлеть |
Gruzovik |
3832 |
14:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
become numb |
затечь |
Gruzovik |
3833 |
14:34:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
get into |
затереться |
Gruzovik |
3834 |
14:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
drag oneself to |
затащиться |
Gruzovik |
3835 |
14:34:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
push |
заталкивать (impf of затолкать) |
Gruzovik |
3836 |
14:34:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to twist |
засучить |
Gruzovik |
3837 |
14:34:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
shove in |
засунуть (pf of засовывать) |
Gruzovik |
3838 |
14:34:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
lock |
застопорить (pf of застопоривать) |
Gruzovik |
3839 |
14:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
covering |
застил (= застилка) |
Gruzovik |
3840 |
14:34:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
block up |
заставить (pf of заставлять) |
Gruzovik |
3841 |
14:34:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
shove in |
засовывать (impf of засунуть) |
Gruzovik |
3842 |
14:34:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to twinkle |
засиять |
Gruzovik |
3843 |
14:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
show gray |
засереть |
Gruzovik |
3844 |
14:34:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
classify as secret |
засекретить (pf of засекречивать) |
Gruzovik |
3845 |
14:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to twinkle |
засверкать |
Gruzovik |
3846 |
14:33:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to ripple |
зарябить |
Gruzovik |
3847 |
14:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to mince |
зарубить |
Gruzovik |
3848 |
14:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
recommend |
зарекомендовывать (impf of зарекомендовать) |
Gruzovik |
3849 |
14:33:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to redden |
зардевать (impf of зардеть) |
Gruzovik |
3850 |
14:33:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dusty |
запылиться (pf of пылиться) |
Gruzovik |
3851 |
14:33:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to shiver |
запрыгать |
Gruzovik |
3852 |
14:33:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
obturation |
запирание (the closing up of an opening) |
Gruzovik |
3853 |
14:33:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
make oneself dirty |
запачкаться (pf of пачкаться) |
Gruzovik |
3854 |
14:33:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to emit a smell |
запахнуть |
Gruzovik |
3855 |
14:33:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
become pointed |
заостряться (impf of заостриться) |
Gruzovik |
3856 |
14:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover |
занести (pf of заносить) |
Gruzovik |
3857 |
14:33:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
become exhausted |
замучиваться (impf of замучиться) |
Gruzovik |
3858 |
14:33:28 |
eng-rus |
.נפט ו |
certificate of goods origin |
сертификат происхождения товара |
Johnny Bravo |
3859 |
14:33:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap oneself up |
замотаться (pf of заматываться) |
Gruzovik |
3860 |
14:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
congelation |
заморозка (= замораживание) |
Gruzovik |
3861 |
14:33:19 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
mark with chalk |
замеливать (impf of замелить) |
Gruzovik |
3862 |
14:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap oneself up |
заматываться (impf of замотаться) |
Gruzovik |
3863 |
14:33:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to clang |
залязгать |
Gruzovik |
3864 |
14:33:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to lie |
залгать |
Gruzovik |
3865 |
14:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to curl |
закурчавиться |
Gruzovik |
3866 |
14:33:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover oneself |
закрываться |
Gruzovik |
3867 |
14:33:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to shout |
закричать |
Gruzovik |
3868 |
14:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to redden |
закраснеть |
Gruzovik |
3869 |
14:33:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
cure in smoke |
закоптить (pf of коптить) |
Gruzovik |
3870 |
14:33:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to sway |
заколебать |
Gruzovik |
3871 |
14:33:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
fasten with a wedge |
заклинивать (impf of заклинить) |
Gruzovik |
3872 |
14:33:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to peck |
заклевать |
Gruzovik |
3873 |
14:33:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to sway |
закачаться |
Gruzovik |
3874 |
14:33:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
fill with smoke |
закапчивать (impf of закоптить) |
Gruzovik |
3875 |
14:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to babble |
зажурчать |
Gruzovik |
3876 |
14:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
begin to shine |
зажечься (pf of зажигаться) |
Gruzovik |
3877 |
14:33:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
stop in |
заехать (pf of заезжать) |
Gruzovik |
3878 |
14:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
call for |
заезжать |
Gruzovik |
3879 |
14:33:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover oneself |
задёргиваться (impf of задёрнуться) |
Gruzovik |
3880 |
14:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to shiver |
задрожать |
Gruzovik |
3881 |
14:32:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to peck |
задолбить |
Gruzovik |
3882 |
14:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with turf |
задерновать (pf of задерновывать) |
Gruzovik |
3883 |
14:32:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to double |
задвоить |
Gruzovik |
3884 |
14:32:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to buzz |
загудеть |
Gruzovik |
3885 |
14:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to row |
загрести |
Gruzovik |
3886 |
14:32:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
block |
заградить (pf of заграждать) |
Gruzovik |
3887 |
14:32:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
stockpile |
заготавливать (= заготовлять; impf of заготовить) |
Gruzovik |
3888 |
14:32:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to burn |
загораться (impf of загореться) |
Gruzovik |
3889 |
14:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to shoot |
заговорить |
Gruzovik |
3890 |
14:32:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
plan ahead |
загадать (pf of загадывать) |
Gruzovik |
3891 |
14:32:44 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to turn |
заворочать |
Gruzovik |
3892 |
14:32:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
coiled |
завитый (= завитой) |
Gruzovik |
3893 |
14:32:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
supply |
завезти |
Gruzovik |
3894 |
14:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik .הִתעַ |
begin to drill |
забуриться (pf of забуриваться) |
Gruzovik |
3895 |
14:32:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to kick |
забрыкать |
Gruzovik |
3896 |
14:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
begin to appear |
забрезжить |
Gruzovik |
3897 |
14:32:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to mutter |
забормотать |
Gruzovik |
3898 |
14:32:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to shoot |
забить |
Gruzovik |
3899 |
14:32:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
whiten |
забелить |
Gruzovik |
3900 |
14:32:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to turn crimson |
забагроветь |
Gruzovik |
3901 |
14:32:29 |
rus-ger |
|
сокращать |
verschlanken (Nach der Übernahme durch einen amerikanischen Konzern wurde die Leitungsebene deutlich verschlankt) |
Dinara Makarova |
3902 |
14:32:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
cruel |
жестокосердый |
Gruzovik |
3903 |
14:32:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeeze out |
жать |
Gruzovik |
3904 |
14:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
no wonder |
естественно (as particle) |
Gruzovik |
3905 |
14:32:18 |
eng-rus |
.אמריק |
fir |
ёлка |
Maggie |
3906 |
14:32:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
nightly |
еженочно (= еженощно) |
Gruzovik |
3907 |
14:32:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
breathe |
дышаться (with dat) |
Gruzovik |
3908 |
14:32:15 |
eng-rus |
|
darling |
душка ("Yes – she never doubted that Timofey was a darling ('Nu kakoy zhe tï dushka')". – V. Nabokov "Pnin") |
anyname1 |
3909 |
14:32:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
woodworker |
древообделочник (= деревообделочник) |
Gruzovik |
3910 |
14:32:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
ancient |
древлий (= древний) |
Gruzovik |
3911 |
14:32:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish examining |
доэкзаменовать (pf of доэкзаменовывать) |
Gruzovik |
3912 |
14:32:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
profitable |
доходливый (= доходный) |
Gruzovik |
3913 |
14:32:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish learning |
доучивать |
Gruzovik |
3914 |
14:32:06 |
eng-rus |
Gruzovik .תעשיי |
finish stitching |
дотачать (pf of дотачивать) |
Gruzovik |
3915 |
14:32:05 |
eng-rus |
Gruzovik .תעשיי |
finish stitching |
дострочить (pf of дострачивать) |
Gruzovik |
3916 |
14:32:04 |
eng-rus |
Gruzovik .בְּנִ |
finish boarding |
достилать (impf of достлать) |
Gruzovik |
3917 |
14:32:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
reach by jumping |
доскакивать (impf of доскакать, доскочить) |
Gruzovik |
3918 |
14:32:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish planting |
досадить (pf of досаждать) |
Gruzovik |
3919 |
14:32:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish working |
доработать (pf of дорабатывать) |
Gruzovik |
3920 |
14:31:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish weaving |
доплести (pf of доплетать) |
Gruzovik |
3921 |
14:31:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish steaming |
допаривать (impf of допарить) |
Gruzovik |
3922 |
14:31:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
philander |
донжуанствовать |
Gruzovik |
3923 |
14:31:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish measuring |
домеривать (impf of домерить) |
Gruzovik |
3924 |
14:31:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish soaking |
домачивать (impf of домочить) |
Gruzovik |
3925 |
14:31:49 |
eng-rus |
Gruzovik .רְפוּ |
finish treating |
долечивать (impf of долечить) |
Gruzovik |
3926 |
14:31:48 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
strike |
долбать (= долбить) |
Gruzovik |
3927 |
14:31:47 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
finish off |
докончить (pf of доканчивать) |
Gruzovik |
3928 |
14:31:46 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
add |
докладывать (impf of доложить, докласть) |
Gruzovik |
3929 |
14:31:38 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
finish off |
доканчивать (impf of докончить) |
Gruzovik |
3930 |
14:31:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish thinking about |
додумать (pf of додумывать) |
Gruzovik |
3931 |
14:31:36 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
screw tight |
довёртывать (impf of довернуть) |
Gruzovik |
3932 |
14:31:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish winnowing |
довеять (pf of довеивать, довевать) |
Gruzovik |
3933 |
14:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish winnowing |
довеивать (impf of довеять) |
Gruzovik |
3934 |
14:31:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish winnowing |
довевать (= довеивать) |
Gruzovik |
3935 |
14:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
finish revelling |
дображничать |
Gruzovik |
3936 |
14:31:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish stirring |
добалтывать (impf of доболтать) |
Gruzovik |
3937 |
14:31:28 |
eng-rus |
Gruzovik .בּוֹט |
perennial knawel |
дивала многолетняя (Scleranthus perennis) |
Gruzovik |
3938 |
14:31:27 |
eng-rus |
Gruzovik .בּוֹט |
tick trefoil |
десмодиум (Desmodium) |
Gruzovik |
3939 |
14:31:26 |
eng-rus |
Gruzovik .דיאלק |
strike |
дерябнуть (perf only) |
Gruzovik |
3940 |
14:31:25 |
eng-rus |
Gruzovik .בּוֹט |
loosestrife family |
дербенниковые (Lythraceae) |
Gruzovik |
3941 |
14:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
form |
делаться |
Gruzovik |
3942 |
14:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik .בּוֹט |
distichostachous |
двурядноколосый (= двурядноколосистый) |
Gruzovik |
3943 |
14:31:22 |
eng-rus |
Gruzovik .ראוי |
push |
двинуть (pf of двигать) |
Gruzovik |
3944 |
14:31:20 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
far off |
далече (= далеко) |
Gruzovik |
3945 |
14:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
kill |
давить |
Gruzovik |
3946 |
14:31:13 |
eng-rus |
Gruzovik .בּוֹט |
flowering maple |
грудника (Abutilon) |
Gruzovik |
3947 |
14:31:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-maned |
гривчатый (= гривастый, гривистый) |
Gruzovik |
3948 |
14:31:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
fluting |
гофрировочный (= гофрировальный) |
Gruzovik |
3949 |
14:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
irritate |
горячить (impf of разгорячить) |
Gruzovik |
3950 |
14:31:09 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
court |
гоняться (impf indet of гнаться) |
Gruzovik |
3951 |
14:31:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
pederast |
педераст |
Gruzovik |
3952 |
14:31:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
shun |
гнушаться (impf of погнушаться) |
Gruzovik |
3953 |
14:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
keep up wit |
гнаться (impf deter of гоняться; keep up with is a valid translation of гнаться in the figurative sense) |
Gruzovik |
3954 |
14:31:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
have command over |
главенствовать |
Gruzovik |
3955 |
14:31:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dim |
гаснуть (impf of погаснуть) |
Gruzovik |
3956 |
14:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
row |
галда (= галдёж) |
Gruzovik |
3957 |
14:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
tally with |
вязаться |
Gruzovik |
3958 |
14:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand exposed |
выявляться (impf of выявиться) |
Gruzovik |
3959 |
14:31:00 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
smell out |
вышныривать (impf of вышнырять) |
Gruzovik |
3960 |
14:30:56 |
eng-rus |
Gruzovik .שוק ה |
strike |
вычеканивать (impf of вычеканить) |
Gruzovik |
3961 |
14:30:55 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
nurse |
выходить (pf of выхаживать) |
Gruzovik |
3962 |
14:30:54 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beat clean |
выхлестать (pf of выхлёстывать) |
Gruzovik |
3963 |
14:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
stand |
вытянуть (pf of вытягивать) |
Gruzovik |
3964 |
14:30:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
dust |
вытрясти (pf of трясти) |
Gruzovik |
3965 |
14:30:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeeze out |
вытискать (pf of вытискивать) |
Gruzovik |
3966 |
14:30:50 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
pinch |
вытащить (pf of вытаскивать) |
Gruzovik |
3967 |
14:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
show oneself |
высунуться (pf of высовываться) |
Gruzovik |
3968 |
14:30:48 |
eng-rus |
Gruzovik .סַפָּ |
shearing |
выстрижка (= выстригание) |
Gruzovik |
3969 |
14:30:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash |
выстирать (pf of стирать) |
Gruzovik |
3970 |
14:30:44 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
show off |
выставляться (impf of выставиться) |
Gruzovik |
3971 |
14:30:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
adduce |
выставлять (impf of выставить) |
Gruzovik |
3972 |
14:30:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
put |
выставить (pf of выставлять) |
Gruzovik |
3973 |
14:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
abrade |
выскоблить (pf of выскабливать) |
Gruzovik |
3974 |
14:30:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
thrash |
высечь (pf of сечь) |
Gruzovik |
3975 |
14:30:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
disentangle oneself |
высвобождаться (impf of высвободиться) |
Gruzovik |
3976 |
14:30:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
shoot ahead |
вырываться |
Gruzovik |
3977 |
14:30:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamp |
вырубить (pf of вырубать) |
Gruzovik |
3978 |
14:30:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
shoot out |
вырваться (pf of вырываться) |
Gruzovik |
3979 |
14:30:35 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
form |
вырастить |
Gruzovik |
3980 |
14:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
stick out |
выпучивать (impf of выпучить) |
Gruzovik |
3981 |
14:30:33 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
free |
выпростать (pf of выпрастывать) |
Gruzovik |
3982 |
14:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
free |
выпрастывать (impf of выпростать) |
Gruzovik |
3983 |
14:30:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash ashore |
выплескать (pf of выплёскивать) |
Gruzovik |
3984 |
14:30:29 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
shoot out of smoke or fire |
выпахивать (impf of выпахнуть) |
Gruzovik |
3985 |
14:30:28 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
fire at |
выпалить (pf of выпаливать) |
Gruzovik |
3986 |
14:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
fire at |
выпаливать |
Gruzovik |
3987 |
14:30:24 |
eng-rus |
Gruzovik .צִיוּ |
smell out |
вынюхать (pf of вынюхивать) |
Gruzovik |
3988 |
14:30:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
clear out |
вымётываться (impf of выметаться) |
Gruzovik |
3989 |
14:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
weary |
вымучивать (impf of вымучить) |
Gruzovik |
3990 |
14:30:10 |
eng-rus |
Gruzovik .לא רש |
beslobber oneself |
вымусливаться (impf of вымуслиться) |
Gruzovik |
3991 |
14:30:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
obtain by entreaties |
вымолить (pf of вымаливать) |
Gruzovik |
3992 |
14:30:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
rot |
вымокнуть (pf of вымокать) |
Gruzovik |
3993 |
14:30:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir |
вымешать (pf of вымешивать) |
Gruzovik |
3994 |
14:30:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
eye up and down |
вымеривать (impf of вымерить) |
Gruzovik |
3995 |
14:30:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
obtain by entreaties |
вымаливать (impf of вымолить) |
Gruzovik |
3996 |
14:30:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
dirty with |
вымазать (pf of вымазывать) |
Gruzovik |
3997 |
14:30:02 |
eng-rus |
Gruzovik .מֵטַל |
found |
вылить (pf of выливать) |
Gruzovik |
3998 |
14:30:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
nurse |
вылелеять |
Gruzovik |
3999 |
14:30:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
bath |
выкупать (pf of купать) |
Gruzovik |
4000 |
14:29:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
grub up |
выкорчевать (pf of выкорчёвывать) |
Gruzovik |