1 |
22:55:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
routable implementation |
маршрутизируемая реализация (github.io) |
Alex_Odeychuk |
2 |
22:47:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
routable service |
маршрутизируемая служба (github.io) |
Alex_Odeychuk |
3 |
22:00:26 |
rus-fre |
כלל. |
стриптизёр |
stripteaseur |
I. Havkin |
4 |
22:00:21 |
rus-ger |
.בַּנק |
недостаточно средств |
Guthaben nicht ausreichend |
salt_lake |
5 |
21:59:35 |
eng-rus |
כלל. |
stripteaser |
стриптизёр |
I. Havkin |
6 |
21:53:22 |
eng-rus |
.כוח ג |
Framework for Irradiation Experiments |
Рамочная программа экспериментов по облучению |
Himera |
7 |
21:48:11 |
eng |
|
per say |
per se (misspelling) |
Shabe |
8 |
21:43:09 |
rus-fre |
כלל. |
вернуть |
redonner (Les thérapeutes peuvent proposer divers traitements pour redonner une bonne mobilité à la vertèbre qui pose problème.) |
I. Havkin |
9 |
21:41:42 |
rus-ger |
כלל. |
возможны проблемы |
problematisch |
platon |
10 |
21:31:29 |
eng-rus |
.כוח ג |
African Commission on Nuclear Energy |
Африканская комиссия по ядерной энергетике |
Himera |
11 |
21:30:50 |
eng |
.נוֹטָ |
African Commission on Nuclear Energy |
AFCONE |
Himera |
12 |
21:24:54 |
rus-ger |
כלל. |
в общепринятом смысле |
im herkömmlichen Sinne |
platon |
13 |
21:20:24 |
rus-fre |
.רְפוּ |
люмбальный |
lombaire |
I. Havkin |
14 |
21:17:16 |
rus-fre |
.רְפוּ |
скротум |
scrotum |
I. Havkin |
15 |
21:08:04 |
rus-ger |
כלל. |
электрическая отмычка |
Elektropick (Ein Elektropick, auch E-Pick oder Elektro Picker genannt, ist ein elektrisches Gerät zum zerstörungsfreien Öffnen von Schließzylindern und Schlössern. lockpicking-meister.de) |
ichplatzgleich |
16 |
20:58:40 |
rus |
.נוֹטָ .רפואת |
ПЗУГ |
первичная закрытоугольная глаукома |
iwona |
17 |
20:58:06 |
eng |
.נוֹטָ .רפואת |
PACG |
ПЗУГ |
iwona |
18 |
20:34:27 |
eng |
.סטָטִ |
pattern standard deviation |
PSD |
iwona |
19 |
20:32:52 |
eng |
.נוֹטָ .סטָטִ |
PSD |
pattern standard deviation |
iwona |
20 |
20:27:46 |
rus-ita |
|
ядропальмовое масло |
olio di palmisto |
Nina_B |
21 |
20:27:16 |
rus-ita |
|
пальмоядровое масло |
olio di palmisto |
Nina_B |
22 |
20:15:52 |
eng |
.נוֹטָ .רפואת |
CCT |
central corneal thickness |
iwona |
23 |
20:05:00 |
rus-spa |
.מֶקסִ |
подвезти |
echar un aventón |
YuriTranslator |
24 |
20:01:01 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
GRADE |
grading of recommendations, assessment, development, and evaluations |
iwona |
25 |
19:39:59 |
rus-heb |
.רְפוּ |
возбудитель |
מחולל |
Баян |
26 |
19:38:49 |
eng-rus |
.פדגוג |
CSN |
сертифицированная школьная медсестра (Certified School Nurse) |
mindmachinery |
27 |
19:30:47 |
rus-fre |
.רְפוּ |
чувство ползания мурашек |
fourmillement |
I. Havkin |
28 |
19:28:03 |
rus-fre |
.רְפוּ |
отсутствие питания |
dénutrition |
I. Havkin |
29 |
19:17:06 |
eng-rus |
.מכונו |
bolt-free |
безболтовой |
igisheva |
30 |
19:09:13 |
eng |
.נוֹטָ .אונקו |
OPSCC |
oropharyngeal squamous cell carcinoma |
Весельчак У |
31 |
19:00:50 |
eng-ukr |
כלל. |
interpersonal training |
пряме навчання (на відміну від підготовки тренерів/інструктлорів (training of trainers)) |
4uzhoj |
32 |
18:59:04 |
eng-rus |
כלל. |
interpersonal training |
прямое обучение (в отличие от подготовки тренеров/инструктлоров (training of trainers)) |
4uzhoj |
33 |
18:58:34 |
eng-rus |
כלל. |
well-used |
часто используемый |
4uzhoj |
34 |
18:56:39 |
rus |
.נוֹטָ .נדיר |
ЦМО |
цельнометаллическая оболочка |
igisheva |
35 |
18:55:20 |
eng-rus |
.תַחְמ |
full metal jacketed |
в сплошной металлической оболочке |
igisheva |
36 |
18:40:40 |
rus-fre |
.רְפוּ |
индивидуальная карта амбулаторного больного |
dossier |
I. Havkin |
37 |
18:40:02 |
rus-fre |
.רְפוּ |
индивидуальная карта амбулаторного больного |
dossier du patient |
I. Havkin |
38 |
18:27:46 |
eng-rus |
.פדגוג |
English Language Arts |
английская словесность |
mindmachinery |
39 |
18:19:12 |
eng-ukr |
.משמעו |
training of trainers |
підготовка тренерів |
4uzhoj |
40 |
18:17:24 |
eng-rus |
.רְפוּ |
symptom-directed evaluation |
целевое обследование |
Andy |
41 |
18:14:54 |
rus-spa |
כלל. |
галифе |
pantalón galifé |
Lika1023 |
42 |
18:13:09 |
eng-ukr |
כלל. |
reckless |
який свідомо нехтує чимось (наприклад, правилами безпеки) |
4uzhoj |
43 |
18:04:26 |
eng-ukr |
כלל. |
commercial company |
комерційна організація |
4uzhoj |
44 |
18:04:12 |
eng-rus |
כלל. |
reckless |
пренебрегающий правилами |
4uzhoj |
45 |
18:03:12 |
eng-rus |
.רְפוּ |
cheek swab |
мазок со слизистой оболочки щеки |
Andy |
46 |
18:01:37 |
eng |
.נוֹטָ .רפואת |
RRD |
rhegmatogenous retinal detachment |
iwona |
47 |
18:00:19 |
rus-ger |
כלל. |
волонтерская работа |
Freiwilligenarbeit |
dolmetscherr |
48 |
17:53:36 |
eng-rus |
.פדגוג |
written expression |
письменная речь |
mindmachinery |
49 |
17:50:26 |
eng-rus |
כלל. |
commercial company |
коммерческая организация |
4uzhoj |
50 |
17:41:05 |
eng-rus |
.פדגוג |
functional math |
бытовая математика |
mindmachinery |
51 |
17:35:55 |
eng-rus |
.פדגוג |
reading fluency and accuracy |
техника чтения |
mindmachinery |
52 |
17:28:58 |
eng-rus |
.פדגוג |
overall reading comprehension |
общее понимание прочитанного |
mindmachinery |
53 |
17:22:54 |
eng-rus |
.פדגוג |
common item |
предмет обихода |
mindmachinery |
54 |
17:22:21 |
eng-rus |
.פדגוג |
identification of common items and functions |
распознавание обиходных предметов и функций |
mindmachinery |
55 |
17:17:28 |
eng-rus |
.רפואת |
CSC |
ЦСХ |
iwona |
56 |
17:17:10 |
rus |
.רפואת |
центральная серозная хориоретинопатия |
ЦСХ |
iwona |
57 |
17:16:05 |
eng |
.נוֹטָ .רפואת |
CSC |
central serous chorioretinopathy |
iwona |
58 |
17:14:55 |
rus |
.רפואת |
субретинальная жидкость |
СРЖ |
iwona |
59 |
17:12:37 |
rus-fre |
|
критическая инфраструктура |
infrastructure critique |
Sergei Aprelikov |
60 |
17:09:06 |
eng-rus |
.הובלה |
banking |
подталкивание (состава локомотивом-толкачём) |
railwayman |
61 |
17:00:28 |
eng-rus |
.שירות .משמעו |
basic services |
системы жизнеобеспечения (имеются в виду водо-, тепло- и электроснабжение, канализация и т.д.) |
4uzhoj |
62 |
17:00:09 |
eng-rus |
.פדגוג |
gross motor movements |
крупная моторика |
mindmachinery |
63 |
16:59:49 |
eng-ukr |
.משמעו |
basic services |
системи життєзабезпечення (мається на увазі водо-, тепло- та електропостачання, каналізація тощо) |
4uzhoj |
64 |
16:58:42 |
eng-rus |
.פדגוג |
keeping on task |
сосредоточение на задаче |
mindmachinery |
65 |
16:57:12 |
rus-fre |
.לא רש |
блаженствовать |
en mener large |
Lucile |
66 |
16:47:52 |
eng-rus |
.פדגוג |
communication and engagement with peers |
общение и взаимодействие со сверстниками |
mindmachinery |
67 |
16:44:34 |
eng-rus |
.פדגוג |
pre-reading skills |
предварительные навыки чтения |
mindmachinery |
68 |
16:38:38 |
eng-rus |
.כוח ג |
clearance boundary |
границы действия условий наряда-допуска на вывод оборудования в ремонт |
Vasilius Galkinus |
69 |
16:25:05 |
eng-rus |
.פדגוג |
basic math computation |
базовые математические вычисления |
mindmachinery |
70 |
16:19:39 |
eng-rus |
.פדגוג |
expression through drawing |
самовыражение через рисование |
mindmachinery |
71 |
16:15:59 |
rus-heb |
.מכוני |
спортивный внедорожник |
רכב פנאי שטח (англ. SUV – sport utility vehicle) |
Баян |
72 |
16:08:25 |
eng-rus |
.פדגוג |
generalization of skills |
обобщение навыков |
mindmachinery |
73 |
16:07:30 |
rus-heb |
.מכוני |
максимально допустимый вес прицепа |
כושר גרירה |
Баян |
74 |
16:03:54 |
rus-heb |
.מכוני |
шар тягово-сцепного устройства |
תפוח גרירה |
Баян |
75 |
16:02:04 |
rus-heb |
.מכוני |
шар фаркопа |
תפוח גרירה |
Баян |
76 |
15:59:42 |
eng-rus |
.גנטיק |
mendelian randomisation |
менделевская рандомизация |
iwona |
77 |
15:58:44 |
rus-heb |
.מכוני |
буксировочный крюк с шаровым креплением |
תפוח גרירה |
Баян |
78 |
15:52:40 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
water |
уводнять |
Gruzovik |
79 |
15:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik .מיושן |
water |
уводнить |
Gruzovik |
80 |
15:52:21 |
rus-ger |
|
беседа |
Nachrichtenvorgang (см. thread) |
Den Leon |
81 |
15:50:47 |
eng-ukr |
.לא רש |
I'll be right back |
я незабаром повернуся |
4uzhoj |
82 |
15:48:24 |
eng-ukr |
.רִשְׁ |
evidence of ... |
документи, які підтверджують ... (The Publishers will submit full details of the proposed translator to the Author, together with the translator's resume and any evidence of his/her professional and technical qualifications and credentials that the Author may require.) |
4uzhoj |
83 |
15:47:03 |
eng-ukr |
|
community leader |
лідер громади (зверніть увагу на те, що це не "голова/керівник громади" – така людина може взагалі не мати жодної офіційної посади, але при цьому мати великий авторитет серед місцевого населення (наприклад, голова релігійної громади, лідер діаспори тощо)) |
4uzhoj |
84 |
15:09:55 |
eng-rus |
.פדגוג |
Speech or Language Impairment |
нарушение речевого или языкового развития |
mindmachinery |
85 |
15:01:01 |
eng-rus |
.פדגוג |
WPPSI IV |
четвертое издание шкалы Векслера для измерения уровня интеллектуального развития дошкольников и младших школьников (Wechsler Preschool and Primary Scale of Intelligence™ – Fourth Edition) |
mindmachinery |
86 |
14:57:48 |
eng-rus |
|
snap a selfie |
делать селфи (Well-dressed, carrying a Russian flag, the visitors bunched in front of the Kremlin’s walls to snap a selfie. politico.com) |
dimock |
87 |
14:56:41 |
rus-ita |
|
оптическая иллюзия |
illusione ottica |
Sergei Aprelikov |
88 |
14:51:17 |
rus-spa |
|
оптическая иллюзия |
ilusión óptica |
Sergei Aprelikov |
89 |
14:40:25 |
rus-ger |
|
оптическая иллюзия |
optische Illusion |
Sergei Aprelikov |
90 |
14:16:07 |
ita |
.ניהול |
funz. amm. |
funzionario amministrativo |
EZrider |
91 |
14:06:47 |
eng-rus |
|
get the feel |
освоиться |
Post Scriptum |
92 |
14:04:33 |
eng-rus |
.טֶכנו |
overhung moment |
опрокидывающий момент (из словаря Климзо) |
YGA |
93 |
13:57:52 |
eng-rus |
|
get a feel |
понять |
Post Scriptum |
94 |
13:30:58 |
rus-fre |
|
парафия |
paroisse |
ROGER YOUNG |
95 |
13:26:32 |
eng-rus |
.רכבים |
tank coalition |
танковая коалиция |
Sergei Aprelikov |
96 |
13:26:16 |
rus |
.נפט ו |
ПНР под нагрузкой |
hot commissioning (см. горячая пусконаладка) |
Bauirjan |
97 |
13:24:23 |
rus |
.נפט ו |
пусконаладка вхолостую |
см. холодная пусконаладка |
Bauirjan |
98 |
13:19:45 |
rus-ita |
|
соучастие |
concorso (concorso di persone nel reato: persone che concorrono nel medesimo reato; al di fuori delle ipotesi di concorso di persone nel reato; la fattispecie di concorso di persone nel reato; concorso nel reato di favoreggiamento; dipendenti possono essere coinvolti a titolo di concorso nel reato) |
massimo67 |
99 |
13:15:15 |
rus-ita |
|
соучастники |
persone che concorrono in (persone che concorrono nel medesimo reato; al di fuori delle ipotesi di concorso di persone nel reato; la fattispecie di concorso di persone nel reato; concorso nel reato di favoreggiamento; dipendenti possono essere coinvolti a titolo di concorso nel reato) |
massimo67 |
100 |
13:11:39 |
rus-fre |
.לא רש |
взрыв мозга |
les cerveaux sautent (- Que nous propose-t-elle cette semaine? – marmonnaient les abonnés qui, en faisant sauter la bande de la revue, craignaient que leurs cerveaux ne sautassent du même coup.) |
Lucile |
101 |
13:09:23 |
rus-fre |
|
Георгий Победоносец |
Georges le Victorieux |
ROGER YOUNG |
102 |
13:06:19 |
rus-fre |
|
святой великомученик |
saint mégalomartyr |
ROGER YOUNG |
103 |
13:00:21 |
eng-rus |
.בְּנִ |
anchoring plan |
план анкеровки |
traductrice-russe.com |
104 |
12:58:02 |
rus-ger |
.רְפוּ |
раннее вмешательство |
frühzeitige Intervention |
dolmetscherr |
105 |
12:57:33 |
eng-rus |
.פדגוג |
social-emotional development |
социально-эмоциональное развитие |
mindmachinery |
106 |
12:49:32 |
eng-rus |
.אֲרִי |
Courses |
петельный ряд |
ioji9ika |
107 |
12:47:20 |
eng-rus |
.פדגוג |
parent input |
информация от родителя (при образовательной оценке ребенка) |
mindmachinery |
108 |
12:36:53 |
eng-rus |
.פדגוג |
evaluation |
образовательная оценка |
mindmachinery |
109 |
12:34:44 |
eng-rus |
.רְפוּ |
anterior leaflet prolapse |
пролабирование передней створки (пролапс) |
JamesMarkov |
110 |
12:25:38 |
eng-rus |
.ארצות |
well-baby visit |
посещение врача для контроля состояния младенца |
BabaikaFromPechka |
111 |
12:21:44 |
eng-ukr |
.לוֹגִ |
D2D |
від дверей до дверей (Door-to-Door) |
Nanjena |
112 |
12:09:17 |
eng-rus |
.פדגוג |
Ed.S. |
специалист в области педагогики (Education Specialist, академическая степень) |
mindmachinery |
113 |
12:03:17 |
eng-rus |
.טֶכנו |
voter |
избирательное устройство |
peuplier_8 |
114 |
12:02:59 |
rus-ger |
|
специальное образование |
Sonderpädagogik (обучение и воспитание обучающихся, которые являются лицами с особенностями психофизического развития, посредством реализации образовательных программ специального образования на уровнях дошкольного, общего среднего образования.) |
dolmetscherr |
115 |
12:01:20 |
spa |
.נוֹטָ .חשבונ |
CPR |
Contador Público Registrado |
Verbum24 |
116 |
11:54:26 |
eng-rus |
.אונקו |
disorders in static co-ordination |
стато-координаторные нарушения (относится к медицине: "defects in static co-ordination and marked abnormalities of posture and gait. ...." proz.com) |
lyupant |
117 |
11:50:53 |
eng-rus |
.תְעוּ |
small tactical copter |
малый тактический коптер |
Sergei Aprelikov |
118 |
11:39:35 |
eng-rus |
.משמעו |
implication |
значение (услышанного: Billy considered the implications of what he was told.) |
Побеdа |
119 |
11:20:31 |
eng-rus |
|
tumble wheel |
вращающаяся опора |
emirates42 |
120 |
11:05:33 |
eng-ukr |
|
baseline assessment |
попередня оцінка |
4uzhoj |
121 |
11:05:22 |
eng-rus |
|
baseline assessment |
предварительная оценка |
4uzhoj |
122 |
11:04:28 |
rus-pol |
.לא רש |
надцать |
kilkanaście (букв. "нескольконадцать") |
Shabe |
123 |
11:03:55 |
eng-rus |
.לא רש |
end of story |
и сказочке конец! |
Mikhail11 |
124 |
11:00:46 |
eng-rus |
.בקרת |
U-notch |
концентратор вида U (ГОСТ 19281-89, испытания на ударный изгиб: При испытании образцов с концентратором вида U допускается снижение ударной
вязкости на одном образце на 15 %, при испытании образцов с концентратором вида V допускается снижение ударной вязкости на одном образце на 30 %; при этом среднее значение результатов испытаний должно быть не ниже норм табл. 6 и 7. stroyinf.ru) |
DRE |
125 |
10:59:01 |
eng-rus |
.בקרת |
V-notch |
концентратор вида V (ГОСТ 19281-89, испытания на ударный изгиб: При испытании образцов с концентратором вида U допускается снижение ударной
вязкости на одном образце на 15 %, при испытании образцов с концентратором вида V допускается снижение ударной вязкости на одном образце на 30 %; при этом среднее значение результатов испытаний должно быть не ниже норм табл. 6 и 7. stroyinf.ru) |
DRE |
126 |
10:57:35 |
eng-rus |
|
breaking news coverage |
оперативное освещение событий (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
127 |
10:51:49 |
eng-rus |
|
crime scene unit |
выездная оперативная группа (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
128 |
10:48:57 |
eng-rus |
|
diplomatic officers |
оперативно-дипломатический состав (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
129 |
10:47:32 |
eng-rus |
.מערכו |
under surveillance |
в оперативной разработке (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
130 |
10:44:40 |
eng-rus |
|
Law on the Conduct of Investigations |
Закон об оперативно-розыскной деятельности (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
131 |
10:34:59 |
eng-ukr |
.רִשְׁ |
forager |
збирач грибів, ягід та лікарських рослин |
4uzhoj |
132 |
10:24:53 |
eng |
.רוקחו |
BsUFA |
Biosimilar User Fee Amendments |
CRINKUM-CRANKUM |
133 |
10:19:26 |
eng |
.נוֹטָ .רוקחו |
ASCA |
Accreditation Scheme for Conformity Assessment (FDA) |
CRINKUM-CRANKUM |
134 |
10:09:17 |
eng-rus |
|
pain in the wallet |
прореха в кармане (yahoo.com) |
amorgen |
135 |
10:03:14 |
eng-rus |
.אַסטר |
LMT |
ЖЗТ (liquid-mirror telescope; жидкозеркальный телескоп) |
MichaelBurov |
136 |
10:01:37 |
eng-rus |
.אַסטר |
liquid-mirror telescope |
жидкозеркальный телескоп (LMT; ЖЗТ) |
MichaelBurov |
137 |
9:57:18 |
eng-rus |
.טֶכנו |
security of supply |
бесперебойность подачи (из словаря Климзо) |
YGA |
138 |
9:43:46 |
eng-rus |
.ביוטכ |
spin-column homogenizer |
спин-колонки для гомогенизации |
rebecapologini |
139 |
9:43:22 |
eng-rus |
.אידיו |
kickstart |
с толкача |
Vadim Rouminsky |
140 |
9:42:33 |
eng-rus |
.אידיו |
kickstart |
заводить с толкача |
Vadim Rouminsky |
141 |
9:36:20 |
eng-rus |
|
Violators may be prosecuted |
Нарушители преследуются по закону |
Racooness |
142 |
9:33:11 |
eng-rus |
|
grazing day |
день выпаса |
emirates42 |
143 |
9:12:14 |
rus-ita |
.חשבונ |
существенность |
principio di rilevanza (Существенность (Relevance) – отчет должен содержать информацию существенную для принятия решений и ориентированную на пользователей) |
massimo67 |
144 |
9:11:51 |
rus-ita |
|
принцип значимости существенности информации |
principio dell'essenzialita dell'informazione |
massimo67 |
145 |
8:56:13 |
eng |
|
sexaholic |
sexoholic |
Shabe |
146 |
8:49:45 |
eng-rus |
.טֶכנו |
equipment integrity |
работоспособность оборудования (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
147 |
8:35:41 |
eng-rus |
.סוֹצִ |
nerd culture |
субкультура (напр., фанаты сериала "Звёздные войны": Racists don't like Star Wars. Good. I hope all nerd culture becomes a no-go area for them. (Twitter)) |
ART Vancouver |
148 |
7:34:59 |
eng-rus |
|
panel of photographs |
фотоподборка |
Lialia03 |
149 |
7:26:33 |
eng-rus |
.נפט ו |
offshore operations |
морские операции |
Bauirjan |
150 |
6:43:57 |
eng-rus |
.רִשְׁ |
be within the purview of |
относиться к компетенции (means to be within the scope of the authority, influence, or knowledge of somebody or something: The case is within the constitutional court's purview.) |
ART Vancouver |
151 |
6:39:16 |
eng-rus |
.טורבי |
pulsed detonation combustor |
импульсно-детонационная камера сгорания (idgcenter.ru) |
minalon |
152 |
6:33:22 |
eng-rus |
|
powered pallet truck |
самоходная электрическая тележка |
Elikos |
153 |
5:52:22 |
rus-ger |
|
силой мысли |
per Gedankenkraft (per Gedankenkraft Löffel verbiegen ms-ufos.org) |
ichplatzgleich |
154 |
4:21:54 |
eng |
.נוֹטָ .שסתומ |
GFT |
Glass Filled Teflon (kavaatavalves.com) |
udafflong |
155 |
3:03:56 |
eng-rus |
|
generalize |
выносить общие суждения |
ART Vancouver |
156 |
2:59:20 |
eng-rus |
.זוֹאו |
toe bean |
подушечка пальца у млекопитающих (Leopard toe beans) |
Oleksandr Spirin |
157 |
2:59:19 |
eng-rus |
.רוקחו |
report signing date |
дата подписания отчета |
Olga47 |
158 |
2:54:02 |
eng-rus |
|
combustion chamber annulus |
кольцевой канал камеры сгорания |
MichaelBurov |
159 |
2:50:43 |
eng-rus |
|
rocket RDE |
ракетный ВДД (RDRE) |
MichaelBurov |
160 |
2:47:27 |
eng-rus |
|
RDE |
ВДД (вращающийся детонационный двигатель; rotating detonation engine) |
MichaelBurov |
161 |
2:46:04 |
rus |
.נוֹטָ |
ВДД |
вращающийся детонационный двигатель |
MichaelBurov |
162 |
2:30:28 |
eng-rus |
.משאבי |
wildlife camera trap |
фотоловушка (Rangers for a Colorado park system found a surprise when they checked a wildlife camera trap —400 bear selfies. Upon checking one of the camera traps to see what wildlife it captured, rangers found hundreds of photos of a shamelessly curious bear. people.com) |
ART Vancouver |
163 |
2:29:37 |
eng-rus |
|
rocket RDE |
ротационный детонационный ракетный двигатель (RDRE) |
MichaelBurov |
164 |
2:27:04 |
eng-rus |
|
observe unobtrusively |
незаметно наблюдать (Boulder, Colorado's Open Space and Mountain Parks (OSMP) wanted to observe the land system's sensitive wildlife habitats unobtrusively, so park rangers placed nine camera traps across 46,000 acres to see how animals used the area. people.com) |
ART Vancouver |
165 |
2:26:39 |
eng-rus |
|
rocket RDE |
вращающийся детонационный ракетный двигатель (RDRE) |
MichaelBurov |
166 |
2:22:12 |
eng-rus |
|
rotating detonation rocket engine |
ротационный детонационный ракетный двигатель (RDRE) |
MichaelBurov |
167 |
2:21:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
object-relational mapper |
объектно-реляционная система (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
168 |
2:20:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
functionality available |
доступная функциональность (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
169 |
2:19:58 |
eng-rus |
.מיקרו |
scratch the surface of |
поверхностно использовать (That class only scratches the surface of the functionality available. — Этот класс лишь поверхностно использует доступную функциональность.) |
Alex_Odeychuk |
170 |
2:17:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
recursive divide-and-conquer algorithm |
рекурсивный алгоритм декомпозиции (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
171 |
2:16:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
underlying system |
нижележащая система (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
172 |
2:16:09 |
eng-rus |
.לא רש |
Oz bloke |
австралиец (an Oz bloke living in Whistler) |
ART Vancouver |
173 |
2:16:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
input data set |
набор входных данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
174 |
2:15:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
parallelization construct |
конструкция распараллеливания (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
175 |
2:14:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
in-memory representation |
представление в памяти (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
176 |
2:14:15 |
eng |
.נוֹטָ |
RDRE |
rotating detonation rocket engine |
MichaelBurov |
177 |
2:12:17 |
eng-rus |
|
rotating detonation rocket engine |
вращающийся детонационный ракетный двигатель (RDRE) |
MichaelBurov |
178 |
2:04:53 |
eng-rus |
.קלישא |
you've got something coming to you |
вы за это заплатите |
ART Vancouver |
179 |
1:46:27 |
eng-rus |
|
knobs |
средства (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
180 |
1:45:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
parallelization effort |
предпринимаемые усилия по распараллеливанию кода |
Alex_Odeychuk |
181 |
1:43:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
dynamic partitioning |
динамическое распределение (говоря о распределении нагрузки) |
Alex_Odeychuk |
182 |
1:42:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
static partitioning |
статическое распределение (говоря о распределении нагрузки microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
183 |
1:41:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
loop's polite termination |
корректное завершение цикла (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
184 |
1:40:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
maximum degree of parallelism |
максимальная степень параллелизма (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
185 |
1:39:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
control over a loop's operation |
управление работой цикла (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
186 |
1:38:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
scheduler the loop runs on |
планировщик, определяющий работу цикла (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
187 |
1:37:36 |
eng-rus |
.כַּלְ |
make the developer's work profitable |
давать разработчику заработок (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
188 |
1:36:08 |
eng-rus |
.מיקרו |
business logic |
прикладная логика (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
189 |
1:35:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
joining the results efficiently |
эффективное объединение результатов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
190 |
1:35:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
offloading workloads to multiple cores |
распределение нагрузки по ядрам процессора (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
191 |
1:34:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
solution for partitioning workloads |
решение, связанное с разделением нагрузки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
192 |
1:33:13 |
eng-rus |
.מערכו |
at the lower-level operating system abstraction of threads |
на низком уровне абстракции потоков в операционной системе (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
193 |
1:32:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
exception-handling capabilities |
средства обработки исключений (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
194 |
1:31:12 |
eng-rus |
.תִכנו |
optimal number of threads |
оптимальное число потоков (for a given workload – для текущей нагрузки microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
195 |
1:30:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
static partitioning implementation |
реализация со статическим распределением (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
196 |
1:29:26 |
eng-rus |
.תִכנו |
underlying thread |
нижележащий поток (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
197 |
1:27:26 |
eng-rus |
.תִכנו |
loop's parallelization |
распараллеливание цикла (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
198 |
1:26:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
structured fork-join pattern |
шаблон структурированного параллелизма для разветвления-соединения потоков данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
199 |
1:23:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
massively parallel hardware |
аппаратное обеспечение с массовым параллелизмом (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
200 |
1:22:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
masses of developers in the world |
широкие массы разработчиков (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
201 |
1:21:46 |
eng-rus |
.רֵטוֹ |
do not set up for success |
не сулить успеха (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
202 |
1:20:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
parallel pattern |
параллельный шаблон (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
203 |
1:19:14 |
eng-rus |
|
when we recognize that |
когда мы осознаём, что (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
204 |
1:18:38 |
eng-rus |
|
be amplified |
усугубляться |
Alex_Odeychuk |
205 |
1:17:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
require similar code |
требовать аналогичного кода (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
206 |
1:16:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
algorithm we attempt to parallelize |
алгоритм, который пытаемся распараллелить (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
207 |
1:11:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
be burdened with the overflow |
чрезмерно перегружаться (If the number of iterations isn’t evenly divided by the number of utilized threads, the last thread is burdened with the overflow. — При числе итераций, не кратном числу использованных потоков, последний из них чрезмерно перегружается. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
208 |
1:10:47 |
eng-rus |
|
evenly divided by the number of |
кратный числу (чего именно: If the number of iterations isn’t evenly divided by the number of utilized threads, the last thread is burdened with the overflow. — При числе итераций, не кратном числу использованных потоков, последний из них чрезмерно перегружается. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
209 |
1:07:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
number of utilized threads |
число использованных потоков (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
210 |
1:03:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
distributed across the iteration space |
распределённый по итерациям (We’re using static partitioning to divide the work among the threads, which could lead to significant load imbalance if the workload is not evenly distributed across the iteration space. — Использование статического распределения работы между потоками способно привести к значительному перекосу нагрузки, если она неравномерно распределена по итерациям. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
211 |
0:38:26 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
BRO |
border road organization |
ННатальЯ |
212 |
0:27:28 |
eng-rus |
.תִכנו |
load imbalance |
перекос нагрузки (We’re using static partitioning to divide the work among the threads, which could lead to significant load imbalance if the workload is not evenly distributed across the iteration space. — Использование статического распределения работы между потоками способно привести к значительному перекосу нагрузки, если она неравномерно распределена по итерациям. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
213 |
0:26:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
static partitioning to divide the work among the threads |
статическое распределение работы между потоками (We’re using static partitioning to divide the work among the threads, which could lead to significant load imbalance if the workload is not evenly distributed across the iteration space. — Использование статического распределения работы между потоками способно привести к значительному перекосу нагрузки, если она неравномерно распределена по итерациям. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
214 |
0:26:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
process that's doing other work concurrently |
процесс, выполняющий параллельно другую работу (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
215 |
0:25:12 |
eng-rus |
.תִכנו |
add overhead |
увеличивать накладные расходы (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
216 |
0:24:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
thread dedicated to the loop |
поток, выделенный циклу (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
217 |
0:24:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
be spinning up new threads |
крутить на блокировках новые потоки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
218 |
0:22:51 |
rus-swe |
.חוקי |
оздоровительное пособие |
friskvårdsbidrag |
Alex_Odeychuk |
219 |
0:18:12 |
eng-rus |
|
obligor |
лицо, обязанное по сделке (вариант перевода) |
'More |
220 |
0:12:58 |
rus-swe |
.חוקי |
спортивное пособие |
friskvårdsbidrag (для оплаты спортивных занятий в целях укрепления здоровья работника, пособие выплачивается в Швеции работодателем) |
Alex_Odeychuk |
221 |
0:09:37 |
rus-swe |
.חוקי |
пособие на оздоровление |
friskvårdsbidrag (friskvård + s + bidrag = оздоровление + род.п. + пособие) |
Alex_Odeychuk |
222 |
0:05:01 |
rus-swe |
.בריאו |
укрепление здоровья населения |
friskvård |
Alex_Odeychuk |
223 |
0:04:27 |
rus-swe |
.תְעוּ |
оздоровительная работа |
friskvård |
Alex_Odeychuk |
224 |
0:01:32 |
eng-rus |
|
cut it short |
будь краток |
Andrey Truhachev |
225 |
0:01:07 |
rus-swe |
.רֵטוֹ |
не лучше ли |
inte bättre (Inte bättre vi spelar tärning? — Не лучше ли нам сыграть в кости?) |
Alex_Odeychuk |