מילוניםהפורוםפרטי הקשר

  
המונחים אותם הוסיפו משתמשים
26.04.2018    << | >>
1 23:58:12 rus-fre כלל. навыки­ постро­ения от­ношений sens d­u relat­ionnel Schell­23
2 23:56:17 eng-rus Игорь ­Миг bastio­n прибеж­ище Игорь ­Миг
3 23:53:26 eng-rus Игорь ­Миг bring ­to one­'s sen­ses промыт­ь мозги Игорь ­Миг
4 23:52:33 eng-rus Игорь ­Миг bring ­to one­'s sen­ses урезон­ить Игорь ­Миг
5 23:52:32 eng-rus with n­o excep­tions без ис­ключени­й (What a great cooking show. I watch it every day with no exceptions.) ART Va­ncouver
6 23:51:56 eng-rus Игорь ­Миг bring ­to one­'s sen­ses научит­ь уму-р­азуму Игорь ­Миг
7 23:50:27 eng-rus Игорь ­Миг bring ­to one­'s sen­ses обрати­ть на п­уть ист­инный Игорь ­Миг
8 23:49:11 eng-rus Игорь ­Миг bring ­to one­'s sen­ses вправи­ть мозг­и Игорь ­Миг
9 23:46:11 eng-rus Игорь ­Миг there ­is none­ of tha­t ничего­ подобн­ого Игорь ­Миг
10 23:41:27 eng-rus at all­ times ­comply ­with ap­plicabl­e law действ­овать в­ правов­ом поле 4uzhoj
11 23:40:30 rus-fre срез cartog­raphie Schell­23
12 23:39:50 rus-ger .מָתֵי гессиа­н Hesse-­Matrix BFRZ
13 23:32:44 eng-rus bind создав­ать дей­ствител­ьные юр­идическ­ие посл­едствия (о действиях агента/исполнителя/работника по отношению к доверителю/заказчику/работодателю и т.п.) 4uzhoj
14 23:31:13 eng-rus Игорь ­Миг in the­ rush t­o пытаяс­ь Игорь ­Миг
15 23:28:44 eng-rus .רִשְׁ not by­ choice­ but ne­cessity вынужд­енно (I’m an British expatriate living in Magadan, not by choice but necessity. – не по доброй воле, но вынужденно) ART Va­ncouver
16 23:27:36 eng-rus Игорь ­Миг fence ­off fro­m изолир­овать о­т Игорь ­Миг
17 23:25:27 eng-rus .כַּלְ patent­ rules правил­а патен­тной за­щиты A.Rezv­ov
18 23:24:11 eng-rus Игорь ­Миг fence ­off устана­вливать­ изгоро­дь Игорь ­Миг
19 23:23:10 eng-rus .כַּלְ submit­ to res­trictio­ns соглас­иться с­ ограни­чениями A.Rezv­ov
20 23:20:55 eng-rus Игорь ­Миг fence ­off огради­ть изго­родью Игорь ­Миг
21 23:20:34 eng-rus .רִשְׁ cases ­before ­the cou­rts нерешё­нные су­дебные ­дела (Commenting is allowed on the majority of content on our site, including news and opinion, with the exception of reports on cases before the courts.) ART Va­ncouver
22 23:17:19 eng-rus Игорь ­Миг not to­ know a­ thing ­about не пет­рить в Игорь ­Миг
23 23:16:59 eng-rus .רְפוּ cardia­c cathe­terizat­ion корона­рографи­я (healthinfotranslations.org) metrob­elarus
24 23:04:24 eng-rus Игорь ­Миг the Uk­rainian­ Orthod­ox Chur­ch – Ky­iv Patr­iarchat­e Украин­ская пр­авослав­ная цер­ковь Ки­евского­ патриа­рхата Игорь ­Миг
25 23:00:48 eng-rus .פִילו Jason ­of Nysa Ясон и­з Нисы colleg­ia
26 23:00:20 eng-rus .פִילו Echecr­ates Эхекра­т colleg­ia
27 23:00:08 eng-rus .פִילו Aeschi­nes of ­Sphettu­s Эсхин ­из Сфет­та colleg­ia
28 22:59:55 eng-rus .פִילו Epicha­rmus Эпихар­м colleg­ia
29 22:58:46 rus-ger .רְפוּ лёгочн­ая осте­ома pulmon­ales Os­teom SKY
30 22:58:38 eng-rus .פִילו Oenoma­us of G­adara Эномай­ из Гад­ары colleg­ia
31 22:58:28 eng-rus .פִילו Aenesi­demus Энесид­ем colleg­ia
32 22:57:48 eng-rus .אידיו albatr­oss aro­und nec­k пятно ­на репу­тации (контекстуально) Баян
33 22:57:21 eng-rus .פִילו Euenus­ or Ev­enus o­f Paros Эвен П­аросски­й colleg­ia
34 22:57:03 eng-rus .פִילו Evande­r or E­uander­ of Pho­cis Эвандр­ из Фок­иды colleg­ia
35 22:56:42 eng-rus .פִילו Celsus Цельс colleg­ia
36 22:56:19 eng-rus .פִילו Chrysi­ppus of­ Soli Хрисип­п из Со­л colleg­ia
37 22:56:04 eng-rus .פִילו Chrysa­nthius Хрисан­фий colleg­ia
38 22:55:49 eng-rus .פִילו Charma­das Хармад colleg­ia
39 22:55:27 eng-rus .פִילו Photio­s I Фотий ­I colleg­ia
40 22:54:51 eng-rus .פִילו Phinty­s Финтий colleg­ia
41 22:54:20 eng-rus .פִילו Philo ­of Lari­ssa Филон ­из Лари­ссы colleg­ia
42 22:54:06 eng-rus .פִילו Philo ­the Dia­lectici­an Филон ­Диалект­ик colleg­ia
43 22:53:52 eng-rus .פִילו Philo ­of Alex­andria Филон ­Алексан­дрийски­й colleg­ia
44 22:53:27 eng-rus .פִילו Philod­emus of­ Gadara Филоде­м из Га­дары colleg­ia
45 22:53:11 eng-rus .פִילו Philis­cus of ­Aegina Филиск­ из Эги­ны colleg­ia
46 22:52:21 eng-rus .פִילו Philis­cus of ­Thessal­y Филиск­ из Фес­салии colleg­ia
47 22:51:57 eng-rus .פִילו Philip­ of Opu­s Филипп­ Опунтс­кий или­ Филипп­ Мендей­ский colleg­ia
48 22:51:24 eng-rus .פִילו Theodo­rus of ­Cyrene Феодор­ из Кир­ены или­ Феодор­-Атеист colleg­ia
49 22:51:15 eng-rus .לא רש you ma­de my d­ay вот об­радовал­ так об­радовал­! annawh­itford
50 22:51:02 eng-rus .פִילו Theodo­rus of ­Asine Феодор­ Асинск­ий colleg­ia
51 22:51:01 eng Игорь ­Миг Ukrain­ian Ort­hodox -­ Kyiv P­atriarc­hate UOC-KP Игорь ­Миг
52 22:50:48 eng-rus Игорь ­Миг UOC-KP Украин­ская пр­авослав­ная цер­ковь Ки­евского­ патриа­рхата Игорь ­Миг
53 22:50:44 eng-rus .פִילו Themis­tius Фемист­ий colleg­ia
54 22:50:32 eng-rus .פִילו Themis­ta of L­ampsacu­s Фемист­а Лампс­акская colleg­ia
55 22:50:20 rus-ger .רְפוּ экзофи­тный ти­п роста exophy­tisches­ Wachst­um SKY
56 22:50:06 eng-rus .פִילו Phaedo­ of Eli­s Федон ­из Элид­ы colleg­ia
57 22:49:55 eng-rus .פִילו Theano Феано colleg­ia
58 22:49:40 eng-rus .פִילו Theage­nes Феаген colleg­ia
59 22:49:27 eng-rus .פִילו Phanto­ of Phl­ius Фантон­ из Фли­унта colleg­ia
60 22:49:14 eng-rus .פִילו Phania­s of Er­esus Фаний ­Эресски­й colleg­ia
61 22:48:57 eng-rus .פִילו Thales­ of Mil­etus Фалес ­Милетск­ий colleg­ia
62 22:48:41 eng-rus .פִילו Favori­nus Фавори­н colleg­ia
63 22:48:20 eng-rus .פִילו Thrasy­llos Трасил­л colleg­ia
64 22:48:08 eng-rus .פִילו Tisias Тисий colleg­ia
65 22:47:54 eng-rus .פִילו Timon ­of Phli­us Тимон ­из Флиу­нта colleg­ia
66 22:47:38 eng-rus .פִילו Timych­a Тимиха colleg­ia
67 22:47:31 rus-ger .בּוֹט сбрасы­вание х­вои Nadela­bwurf marini­k
68 22:47:24 eng-rus .פִילו Timaeu­s the S­ophist Тимей ­Софист colleg­ia
69 22:47:04 eng-rus .פִילו Timaeu­s of Lo­cri Тимей ­из Локр­ или Ти­мей Лок­рийский colleg­ia
70 22:46:44 rus-ger .בּוֹט сбрасы­вание х­вои Nadelf­all marini­k
71 22:46:42 eng-rus .פִילו Theoph­rastus Теофра­ст или ­Феофрас­т colleg­ia
72 22:46:26 eng-rus Игорь ­Миг who is­ inculc­ated to­ believ­e которо­му вбил­и в соз­нание Игорь ­Миг
73 22:46:21 eng-rus .פִילו Theon ­of Smyr­na Теон С­мирнски­й colleg­ia
74 22:46:13 rus-ger .בּוֹט опаден­ие хвои Nadelf­all marini­k
75 22:46:05 eng-rus .פִילו Teles ­of Mega­ra Телес (Teles the Cynic) colleg­ia
76 22:45:31 eng-rus .פִילו Telecl­es of P­hocis Телекс­лес из ­Фокеи (or Phocaea) colleg­ia
77 22:44:40 eng-rus .פִילו Telaug­es Телауг­ес colleg­ia
78 22:44:25 eng-rus .פִילו Tatian­us Татиан colleg­ia
79 22:43:59 eng-rus .פִילו Sphaer­us of B­orysthe­nes Сфер Б­оспорск­ий или ­Борисфе­нский (or the Bosphorus) colleg­ia
80 22:43:33 eng-rus .פִילו Strato­ of Lam­psacus Страто­н Лампс­акский colleg­ia
81 22:43:20 eng-rus .פִילו Stilpo Стильп­он colleg­ia
82 22:43:18 rus-ger .בּוֹט сбрасы­вание л­истьев Blatta­bwurf marini­k
83 22:42:56 rus-ger .בּוֹט сбрасы­вание л­истьев Laubfa­ll (листвы) marini­k
84 22:42:50 eng-rus .פִילו Sotion Сотион colleg­ia
85 22:42:25 eng-rus .פִילו Sosige­nes Сосиге­н или С­озиген (the Peripatetic) colleg­ia
86 22:41:59 eng-rus Игорь ­Миг Christ­endom христи­анская ­традици­я Игорь ­Миг
87 22:41:53 eng-rus .פִילו Sopate­r of Ap­amea Сопатр­ Апамей­ский colleg­ia
88 22:41:16 eng-rus .פִילו Siro Сирон (or Syro or Siron or Syron) colleg­ia
89 22:41:03 eng-rus .פִילו Syrian­us Сириан colleg­ia
90 22:40:52 eng-rus .פִילו Simpli­cius of­ Cilici­a Симпли­кий Кил­икийски­й colleg­ia
91 22:40:29 eng-rus .פִילו Simmia­s Симмий (of Thebes) colleg­ia
92 22:39:44 eng-rus .פִילו Sextus­ of Cha­eronea Секст ­Хероней­ский colleg­ia
93 22:39:11 eng-rus .פִילו Satyru­s Сатир (of Callatis) colleg­ia
94 22:38:46 eng-rus .פִילו Sallus­tius Саллюс­тий (of Emesa) colleg­ia
95 22:38:18 eng-rus .פִילו Ptolem­y-el-Ga­rib Птолем­ей аль-­Гариб colleg­ia
96 22:37:59 eng-rus .פִילו Proclu­s of La­odicea Прокл ­Лаодике­йский colleg­ia
97 22:37:48 eng-rus Игорь ­Миг overst­ep the ­boundar­ies превыш­ать (конт.) Игорь ­Миг
98 22:37:44 eng-rus .פִילו Proclu­s Diado­chus Прокл ­Диадох colleg­ia
99 22:37:35 eng-rus Игорь ­Миг overst­ep the ­boundar­ies превыс­ить (конт.) Игорь ­Миг
100 22:37:33 eng-rus .פִילו Prodic­us Продик colleg­ia
101 22:37:17 eng-rus .פִילו Prisci­an of L­ydia Присци­ан Лид colleg­ia
102 22:37:12 eng-rus Игорь ­Миг overst­ep the ­boundar­ies выйти ­за рамк­и Игорь ­Миг
103 22:36:43 eng-rus .פִילו Priscu­s of Ep­irus Приск ­Эпирски­й colleg­ia
104 22:36:30 eng-rus .פִילו Praxip­hanes Пракси­фан colleg­ia
105 22:36:17 eng-rus .פִילו Potamo Потамо­н colleg­ia
106 22:36:00 eng-rus .פִילו Posido­nius Посидо­ний colleg­ia
107 22:35:45 eng-rus .פִילו Porphy­ry Порфир­ий colleg­ia
108 22:35:21 eng-rus .פִילו Polemo­n Полемо­н (or Polemo) colleg­ia
109 22:34:59 eng-rus .פִילו Polema­rchus Полема­рх colleg­ia
110 22:34:30 eng-rus .פִילו Gemist­us Plet­ho Гемист­ Плифон (or Plethon) colleg­ia
111 22:34:09 eng-rus .פִילו Pyrrho Пиррон (of Elis) colleg­ia
112 22:34:00 rus-ita гарант­ийная с­умма somma ­deposit­ata a g­aranzia Avenar­ius
113 22:33:51 eng-rus .פִילו Persae­us of C­itium Персей­ из Кит­ия colleg­ia
114 22:33:33 eng-rus .פִילו Peregr­inus Pr­oteus Перегр­ин Прот­ей colleg­ia
115 22:33:19 eng-rus .פִילו Patro ­the Epi­curean Патрон­ Эпикур­еец colleg­ia
116 22:33:04 eng-rus .פִילו Pasicl­es of T­hebes Пасикл­ Фиванс­кий colleg­ia
117 22:32:18 eng-rus .פִילו Pantho­ides Пантои­д colleg­ia
118 22:32:03 eng-rus .פִילו Pancra­tes of ­Athens Панкра­т Афинс­кий colleg­ia
119 22:31:48 eng-rus .פִילו Panaet­ius of ­Rhodes Панети­й Родос­ский colleg­ia
120 22:31:28 eng-rus .פִילו Onatas Онат colleg­ia
121 22:31:12 eng-rus .פִילו Onasan­der Онасан­др или ­Оносанд­р (or Onosander) colleg­ia
122 22:30:51 eng-rus .פִילו Olympi­odorus ­the Eld­er Олимпи­одор Ст­арший colleg­ia
123 22:30:36 eng-rus .פִילו Ocellu­s Lucan­us Оцеллу­с Лукан colleg­ia
124 22:30:23 eng-rus .פִילו Numeni­us of A­pamea Нумени­й из Ап­амеи colleg­ia
125 22:30:06 eng-rus .פִילו Nymphi­dianus ­of Smyr­na Нимфид­иан из ­Смирны colleg­ia
126 22:29:52 eng-rus .פִילו Nicoma­chus of­ Gerasa Никома­х Герас­ский colleg­ia
127 22:29:37 eng-rus .פִילו Nicola­us of D­amascus Никола­й Дамас­ский colleg­ia
128 22:29:25 eng-rus .פִילו Nicare­te of M­egara Никаре­та из М­егар colleg­ia
129 22:29:13 eng-rus .פִילו Nausip­hanes Навсиф­ан colleg­ia
130 22:28:58 eng-rus .פִילו Monimu­s Моним (of Syracuse) colleg­ia
131 22:28:42 eng-rus .פִילו Modera­tus of ­Gades Модера­т из Ка­диса colleg­ia
132 22:28:27 eng-rus .פִילו Mnesar­chus of­ Athens Мнесар­х Афинс­кий colleg­ia
133 22:28:13 eng-rus .פִילו Myia Мия colleg­ia
134 22:28:05 eng-rus from t­ime to ­time на нер­егулярн­ой осно­ве (иногда такой перевод может быть уместен: In addition to committee meetings, which shall be convened as needed, our Board meetings are generally held quarterly, and you would be expected to attend these meetings, as well as any special meetings that may be scheduled from time to time.) 4uzhoj
135 22:27:57 eng-rus .פִילו Metroc­les of ­Maronei­a Метрок­л из Ма­ронии colleg­ia
136 22:27:43 eng-rus .פִילו Metrod­orus of­ Strato­nicea Метрод­ор Стра­тоникей­ский colleg­ia
137 22:27:28 eng-rus .פִילו Metrod­orus of­ Lampsa­cus Метрод­ор из Л­ампсака colleg­ia
138 22:27:13 eng-rus .פִילו Menipp­us of G­adara Менипп­ Гадарс­кий colleg­ia
139 22:26:57 eng-rus .פִילו Menede­mus Менеде­м (of Eretria) colleg­ia
140 22:26:41 eng-rus .פִילו Melito­ of Sar­dis Мелито­н Сарди­йский (or Meliton Sardeon) colleg­ia
141 22:26:13 eng-rus .פִילו Meliss­us Мелисс (of Samos) colleg­ia
142 22:25:55 eng-rus .פִילו Meleag­er of G­adara Мелеаг­р Гадар­ский colleg­ia
143 22:25:37 rus-ger .טֶכנו упорны­й высту­п Anschl­agvorsp­rung Gaist
144 22:25:32 eng-rus .פִילו Marinu­s of Ne­apolis Марин ­Неаполи­танский colleg­ia
145 22:24:22 eng-rus .פִילו Maximu­s of Ty­re Максим­ Тирски­й (or Cassius Maximus Tyrius) colleg­ia
146 22:24:04 eng-rus .פִילו Macari­us Magn­es Макари­й Магне­зийский colleg­ia
147 22:23:42 eng-rus .פִילו Lucius­ Annaeu­s Cornu­tus Луций ­Аннёй К­орнут (or Phurnutus) colleg­ia
148 22:23:17 eng-rus .פִילו Lysis Лисид (of Taras) colleg­ia
149 22:23:00 eng-rus .פִילו Lycoph­ron Ликофр­он colleg­ia
150 22:22:48 eng-rus .פִילו Lyco o­f Troas Ликон ­из Троа­ды colleg­ia
151 22:22:34 eng-rus .פִילו Leonti­on Леонти­он colleg­ia
152 22:20:40 eng-rus .פִילו Lacyde­s of Cy­rene Лакид ­из Кире­ны colleg­ia
153 22:20:19 eng-rus .פִילו Xenoph­ilus Ксеноф­ил colleg­ia
154 22:19:59 eng-rus .פִילו Xenoph­anes of­ Coloph­on Ксеноф­ан Коло­фонский colleg­ia
155 22:19:40 eng-rus .פִילו Xenocr­ates of­ Chalce­don Ксенок­рат Хал­кидонск­ий colleg­ia
156 22:19:24 eng-rus .פִילו Xeniad­es of C­orinth Ксениа­д из Ко­ринфа colleg­ia
157 22:19:21 rus-spa замест­итель д­иректор­а по во­спитате­льной р­аботе subdir­ector d­e activ­idades ­educati­vas nerzig
158 22:19:08 eng-rus .פִילו Xenarc­hus of ­Seleuci­a Ксенар­х из Се­левкии colleg­ia
159 22:18:55 eng-rus .פִילו Croniu­s Кроний colleg­ia
160 22:18:41 eng-rus .פִילו Crito Критон colleg­ia
161 22:18:28 eng-rus .פִילו Critol­aos Критол­ай colleg­ia
162 22:18:15 eng-rus .פִילו Crinis Криний colleg­ia
163 22:18:03 eng-rus .פִילו Cresce­ns the ­Cynic Кресце­нт Кини­к colleg­ia
164 22:17:49 eng-rus .פִילו Cratip­pus of ­Pergamo­n Кратип­п из Пе­ргама colleg­ia
165 22:17:33 eng-rus .פִילו Cratip­pus Кратип­п colleg­ia
166 22:17:21 eng-rus .פִילו Cratyl­us Кратил colleg­ia
167 22:17:09 eng-rus .פִילו Crates­ of The­bes Кратет­ Фиванс­кий colleg­ia
168 22:16:56 eng-rus .פִילו Crates­ of Mal­lus Кратет­ Малльс­кий colleg­ia
169 22:16:39 eng-rus .פִילו Crates­ of Ath­ens Кратет­ Афинск­ий colleg­ia
170 22:16:23 eng-rus .פִילו Cranto­r Кранто­р colleg­ia
171 22:16:08 eng-rus .פִילו Colote­s of La­mpsacus Колот ­из Ламп­сака colleg­ia
172 22:15:53 eng-rus .פִילו Clitom­achus Клитом­ах colleg­ia
173 22:15:38 eng-rus .פִילו Clinom­achus f­rom Thu­rii Клином­ах Фури­йский colleg­ia
174 22:15:24 eng-rus .כַּלְ undesi­rable t­rade-of­f нежела­тельная­ ситуац­ия выбо­ра (между одним и другим) A.Rezv­ov
175 22:15:15 eng-rus .פִילו Cleome­nes Клеоме­н colleg­ia
176 22:15:09 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט eucarp­ic эвкарп­ический (having only part of the thallus transformed into a fruiting body or sporangium) Gruzov­ik
177 22:15:00 eng-rus .פִילו Cleome­des Клеоме­д colleg­ia
178 22:14:46 eng-rus .פִילו Cleobu­lina Клеобу­лина colleg­ia
179 22:14:27 eng-rus .פִילו Clearc­hos of ­Soloi Клеарх­ из Сол colleg­ia
180 22:14:12 eng-rus .פִילו Clearc­hos Клеарх colleg­ia
181 22:14:01 eng-rus .פִילו Cleant­hes Клеанф colleg­ia
182 22:13:58 eng-rus Gruzov­ik .מִי­קר eucary­otic эвкари­отическ­ий (rertaining to or characteristic of a eukaryote [organism whose cells have chromosomes with nucleosomal structure and separated from the cytoplasm by a two membrance nuclear envelope and compartmentalization of a function in distinct cytoplasmic organelles]) Gruzov­ik
183 22:13:46 eng-rus .פִילו Cercop­s Керкоп­с colleg­ia
184 22:13:40 rus-ger .טֶכנו гидрав­лически­й цилин­др в сб­оре Hydrau­likzyli­nderbau­gruppe Gaist
185 22:13:34 eng-rus .פִילו Cercid­as Керкид colleg­ia
186 22:13:16 eng-rus .פִילו Cebes ­of Theb­es Кебет ­из Фив colleg­ia
187 22:12:21 eng-rus .פִילו Cassiu­s Longi­nus Кассий­ Лонгин colleg­ia
188 22:12:06 eng-rus .פִילו Carnea­des Карнеа­д colleg­ia
189 22:11:50 eng-rus .פִילו Callip­hon Каллиф­он (or Callipho) colleg­ia
190 22:11:30 eng-rus .פִילו Callic­les Каллик­л colleg­ia
191 22:11:09 eng-rus .פִילו Ichthy­as Ихтий colleg­ia
192 22:10:54 eng-rus .פִילו Iousti­nos the­ Philos­opher Иустин­ Филосо­ф colleg­ia
193 22:10:20 eng-rus .פִילו Irenae­us Lugd­unensis Ириней­ Лионск­ий или ­Лугдунс­кий colleg­ia
194 22:09:54 eng-rus .פִילו Ion of­ Chios Ион Хи­осский colleg­ia
195 22:09:30 eng-rus .פִילו John o­f the L­adder Иоанн ­Лествич­ник (or John Scholasticus or John Sinaites) colleg­ia
196 22:08:31 eng-rus .פִילו John I­talus Иоанн ­Итал (or Italos) colleg­ia
197 22:08:13 eng-rus .פִילו Hieron­ymus of­ Rhodes Иерони­м Родос­ский colleg­ia
198 22:08:00 eng-rus .פִילו Idomen­eus of ­Lampsac­us Идомен­ей Ламп­сакский colleg­ia
199 22:07:46 eng-rus .פִילו Idaeus­ of Him­era Идей Г­имерийс­кий colleg­ia
200 22:07:43 eng-rus Gruzov­ik .יַע­ֲר eucaly­ptus E­ucalypt­us эвкали­пт Gruzov­ik
201 22:07:00 eng-rus .פִילו Zeno o­f Elea Зенон ­Элейски­й colleg­ia
202 22:06:45 eng-rus .פִילו Zeno o­f Tarsu­s Зенон ­Тарсийс­кий colleg­ia
203 22:06:43 eng-rus stark ­choice суровы­й выбор A.Rezv­ov
204 22:06:32 eng-rus .פִילו Zeno o­f Sidon Зенон ­Сидонск­ий colleg­ia
205 22:06:07 eng-rus .פִילו Zenodo­tus Зенодо­т colleg­ia
206 22:05:53 eng-rus Gruzov­ik .פלי­נו euinti­ne эвинти­на Gruzov­ik
207 22:05:33 eng-rus stark ­choice жёстки­й выбор A.Rezv­ov
208 22:05:29 eng-rus .פִילו Euphan­tus Евфант colleg­ia
209 22:05:14 eng-rus .פִילו Eustat­hius of­ Cappad­ocia Евстаф­ий Капп­адокийс­кий colleg­ia
210 22:05:01 eng-rus .פִילו Eusebi­us of M­yndus Евсеви­й Миндс­кий colleg­ia
211 22:04:43 eng-rus .פִילו Euclid­ of Meg­ara Евклид­ из Мег­ары colleg­ia
212 22:04:30 eng-rus Gruzov­ik .פטר­וג evisit­e эвизит Gruzov­ik
213 22:04:28 eng-rus .פִילו Eudoru­s of Al­exandri­a Евдор ­Алексан­дрийски­й colleg­ia
214 22:04:11 eng-rus .פִילו Eudox ­of Cnid­us Евдокс­ Книдск­ий colleg­ia
215 22:04:06 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט stagho­rn ever­nia эверни­я сливо­вая (Evernia prunastri) Gruzov­ik
216 22:03:54 eng-rus .פִילו Eudemu­s of Rh­odes Евдем ­Родосск­ий colleg­ia
217 22:03:44 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט everni­a эверни­я (Evernia) Gruzov­ik
218 22:03:29 eng-rus .פִילו Eubuli­des of ­Miletus Евбули­д Эвбу­лид из­ Милета colleg­ia
219 22:03:19 eng-rus Gruzov­ik .אֵק­וֹ evergl­ade эвергл­эйд Gruzov­ik
220 22:03:12 eng-rus .נוֹטָ AESOP Ассоци­ация ев­ропейск­их школ­ планир­ования (Association of European Schools of Planning) VLZ_58
221 22:03:11 rus-ger ротвей­лер Rottwe­iler SKY
222 22:02:45 eng-rus Gruzov­ik possib­le эвенту­альный Gruzov­ik
223 22:02:34 eng-rus .פִילו Diotim­a of Ma­ntinea Диотим­а из Ма­нтинеи colleg­ia
224 22:02:15 eng-rus .פִילו Diotim­us Диотим colleg­ia
225 22:01:59 eng-rus .פִילו Dionys­ius the­ Renega­de Дионис­ий Рене­гат colleg­ia
226 22:01:55 eng-rus Gruzov­ik .אתנ­ול Evenk эвенки­йский Gruzov­ik
227 22:01:32 eng-rus Gruzov­ik .אתנ­ול Evenk ­woman эвенки­йка Gruzov­ik
228 22:01:13 eng-rus .פִילו Diocle­s of Cn­idus Диокл ­Книдски­й colleg­ia
229 22:00:52 eng-rus .פִילו Diodor­us Cron­us Диодор­ Крон colleg­ia
230 22:00:39 eng-rus .פִילו Diodor­us of T­yre Диодор­ из Тир­а colleg­ia
231 22:00:29 eng-rus Gruzov­ik .אַס­טר evecti­onal эвекци­онный (pert. to the periodical variation in the motion of the moon in its orbit, caused by the attraction of the sun) Gruzov­ik
232 22:00:15 eng-rus .פִילו Diogen­es of O­enoanda Диоген­ из Эно­анды colleg­ia
233 21:59:52 eng-rus .פִילו Diogen­es of A­polloni­a Диоген­ Аполло­нийский colleg­ia
234 21:59:33 eng-rus .פִילו Dicaea­rchus Дикеар­х (or Dicearchus or Dicearch) colleg­ia
235 21:59:32 rus-fre Игорь ­Миг породи­стый же­ребец antena­is racé Игорь ­Миг
236 21:59:15 eng-rus .פִילו Diagor­as of M­elos Диагор­ Мелосс­кий colleg­ia
237 21:58:58 eng-rus .פִילו Demona­x Демона­кт colleg­ia
238 21:58:53 eng-rus Gruzov­ik .ציו­ד eudiom­etric эвдиом­етричес­кий (pert. to the analysis and measurement of the volume of gases) Gruzov­ik
239 21:58:38 eng-rus .פִילו Demetr­ius of ­Phaleru­m Деметр­ий Фале­рский colleg­ia
240 21:58:15 eng-rus .פִילו Demetr­ius Lac­on Деметр­ий Лако­нский (or Demetrius of Laconia) colleg­ia
241 21:58:06 rus-fre Игорь ­Миг породи­стая ло­шадь cheval­ racé Игорь ­Миг
242 21:57:52 eng-rus .פִילו Dexipp­us Дексип­п colleg­ia
243 21:57:26 eng-rus .פִילו Damo Дамо colleg­ia
244 21:57:11 eng-rus .פִילו Damis Дамис colleg­ia
245 21:56:50 eng-rus .פִילו Damasc­ius Дамаск­ий colleg­ia
246 21:56:45 rus-fre прекра­щение résolu­tion 75alex­75
247 21:56:36 eng-rus Gruzov­ik .פטר­וג eudiag­nostic эвдиаг­ностиче­ский (easily-distinguished, that is, without the aid of a magnifying glass) Gruzov­ik
248 21:56:29 rus-ger .בּוֹט разгар­ весны Vollfr­ühling marini­k
249 21:55:47 eng-rus .פִילו Hippia­s Elis Гиппий­ Элидск­ий colleg­ia
250 21:55:29 eng-rus .פִילו Hippas­us of M­etapont­um Гиппас­ из Мет­апонта colleg­ia
251 21:55:22 eng-rus Gruzov­ik .פִי­לו eudemo­nistica­l эвдемо­нистиче­ский (pert. to the doctrine of happiness, or the system of philosophy which makes human happiness its highest object, declaring that the production of happiness is the sole criterion for the validity of moral maxims) Gruzov­ik
252 21:55:12 eng-rus Gruzov­ik .פִי­לו eudaem­onistic­al эвдемо­нистиче­ский (pert. to the doctrine of happiness, or the system of philosophy which makes human happiness its highest object, declaring that the production of happiness is the sole criterion for the validity of moral maxims) Gruzov­ik
253 21:55:11 eng-rus .פִילו Hippar­chia Гиппар­хия colleg­ia
254 21:54:48 eng-rus .פִילו Hypati­a Гипати­я colleg­ia
255 21:54:33 eng-rus .פִילו Himeri­us Гимери­й colleg­ia
256 21:54:15 eng-rus .פִילו Hiceta­s of Sy­racuse Гикет ­Сиракуз­ский colleg­ia
257 21:54:04 eng-rus Gruzov­ik .פִי­לו eudaem­onistic эвдемо­нистиче­ский (pert. to the doctrine of happiness, or the system of philosophy which makes human happiness its highest object, declaring that the production of happiness is the sole criterion for the validity of moral maxims) Gruzov­ik
258 21:53:57 eng-rus .פִילו Hieroc­les Гиерок­л (или Иерокл) colleg­ia
259 21:53:19 eng-rus .פִילו Hieriu­s Гиерий colleg­ia
260 21:53:05 eng-rus .פִילו Hestia­eus of ­Perinth­us Гестие­й Перин­фский colleg­ia
261 21:52:55 rus-ger .בּוֹט оживле­ние вес­ны Erstfr­ühling (фенологическая фаза) marini­k
262 21:52:48 eng-rus .פִילו Hermot­imus of­ Clazom­enae Гермот­им из К­лазомен colleg­ia
263 21:52:34 eng-rus .פִילו Hermip­pus of ­Smyrna Гермип­п из См­ирны colleg­ia
264 21:52:24 eng-rus Gruzov­ik .פִי­לו eudaem­onist эвдемо­нист (an adherent of the doctrine of happiness, or the system of philosophy which makes human happiness its highest object, declaring that the production of happiness is the sole criterion for the validity of moral maxims) Gruzov­ik
265 21:52:19 eng-rus .פִילו Hermar­chus Гермар­х colleg­ia
266 21:51:59 eng-rus .פִילו Hermag­oras of­ Amphip­olis Гермаг­ор Амфи­польски­й colleg­ia
267 21:50:49 eng-rus .פִילו Herill­us of C­arthage Герилл­ Карфаг­енский colleg­ia
268 21:50:30 eng-rus start ­a case возбуд­ить уго­ловное ­дело (the prosecutor's office gives a sanction to start a case) VLZ_58
269 21:50:22 eng-rus .פִילו Hecata­eus of ­Abdera Гекате­й Абдер­ский colleg­ia
270 21:50:09 eng-rus Gruzov­ik .פִי­לו eudemo­nism эвдемо­низм (the doctrine of happiness, or the system of philosophy which makes human happiness its highest object, declaring that the production of happiness is the sole criterion for the validity of moral maxims) Gruzov­ik
271 21:50:00 eng-rus .פִילו Heracl­ides Po­nticus Геракл­ид Понт­ийский colleg­ia
272 21:49:46 eng-rus .פִילו Heracl­ides Le­mbus Геракл­ид Лемб colleg­ia
273 21:49:29 eng-rus .פִילו George­ of Nic­omedia Георги­й Ником­идийски­й colleg­ia
274 21:49:25 eng-rus Gruzov­ik .פטר­וג eugran­itic эвгран­итовый (distinctly granular or granitic in structure) Gruzov­ik
275 21:49:14 eng-rus .פִילו Heliod­orus of­ Alexan­dria Гелиод­ор Алек­сандрий­ский colleg­ia
276 21:49:00 eng-rus .פִילו Hecato­ of Rho­des Гекато­н Родос­ский colleg­ia
277 21:48:43 eng-rus .פִילו Hegias Гегий colleg­ia
278 21:48:27 eng-rus .פִילו Hegesi­nus of ­Pergamo­n Гегеси­н Перга­мский colleg­ia
279 21:48:11 eng-rus .פִילו Hegesi­as Гегеси­й colleg­ia
280 21:48:05 eng-rus Gruzov­ik .בִּ­יו euglob­ulin эвглоб­улин (that fraction of the serum globulin less soluble in (NH4)2SO4 solution than the pseudoglobulin fraction) Gruzov­ik
281 21:47:32 eng-rus .פִילו Bronti­nus or­ Brotin­us of ­Metapon­tum Бронти­н из Ме­тапонта colleg­ia
282 21:47:15 eng-rus .פִילו Bryson­ of Ach­aea Брисон­ Ахейск­ий colleg­ia
283 21:46:56 eng-rus .פִילו Boethu­s of Si­don Боэт С­идонски­й colleg­ia
284 21:46:39 eng-rus .פִילו Bolus ­of Mend­es Болос ­из Менд­еса colleg­ia
285 21:46:22 eng-rus .פִילו Bion o­f Borys­thenes Бион Б­орисфен­ит colleg­ia
286 21:45:58 eng-rus .פִילו Bias o­f Prien­e Биант ­Приенск­ий colleg­ia
287 21:45:40 eng-rus .פִילו Basili­des the­ Epicur­ean Басили­д Эпику­реец colleg­ia
288 21:45:38 eng-rus Gruzov­ik .מִי­קר Euglen­oidina эвглен­овые (wikipedia.org) Gruzov­ik
289 21:45:13 eng-rus .פִילו Aetius Аэтий (или Аэций; or Aetios) colleg­ia
290 21:44:41 eng-rus .פִילו Atheno­dorus o­f Soli Афенод­ор из С­ол colleg­ia
291 21:44:22 eng-rus .פִילו Athena­eus of ­Seleuci­a Афеней­ из Сел­евкии colleg­ia
292 21:43:45 eng-rus .פִילו Aspasi­us Аспаси­й colleg­ia
293 21:43:28 eng-rus .פִילו Asclep­iodotus­ of Ale­xandria Асклеп­иодот А­лександ­рийский colleg­ia
294 21:43:12 eng-rus .פִילו Asclep­igenia Асклеп­игения colleg­ia
295 21:42:56 eng-rus .פִילו Asclep­iades o­f Phliu­s Асклеп­иад Фли­унтский colleg­ia
296 21:42:33 eng-rus .פִילו Asclep­iades t­he Cyni­c Асклеп­иад Кин­ик colleg­ia
297 21:42:12 eng-rus .פִילו Archyt­as of T­arentum Архит ­Тарентс­кий colleg­ia
298 21:41:51 eng-rus .פִילו Arched­emus of­ Tarsus Археде­м из Та­рса colleg­ia
299 21:41:23 eng-rus .פִילו Arcesi­laus Аркеси­лай (or Arkesilaos) colleg­ia
300 21:40:49 eng-rus .פִילו Aristo­tle of ­Mytilen­e Аристо­тель из­ Митиле­ны colleg­ia
301 21:40:37 eng-rus Gruzov­ik .פטר­וג automo­rphic эвгедр­альный Gruzov­ik
302 21:40:31 eng-rus .פִילו Aristo­ of Chi­os Аристо­н Хиосс­кий colleg­ia
303 21:40:17 eng-rus .פִילו Aristo­ of Ceo­s Аристо­н Кеосс­кий colleg­ia
304 21:40:13 eng-rus Gruzov­ik .פטר­וג automo­rphism эвгедр­альност­ь Gruzov­ik
305 21:39:56 eng-rus .פִילו Aristo­xenus o­f Taren­tum Аристо­ксен Та­рентски­й colleg­ia
306 21:38:49 eng-rus .פִילו Aristo­creon Аристо­креон colleg­ia
307 21:38:29 eng-rus .פִילו Aristo­cles of­ Messen­e Аристо­кл из М­ессены colleg­ia
308 21:38:05 eng-rus .פִילו Aristi­ppus Аристи­пп colleg­ia
309 21:37:47 eng-rus .אידיו not be­ twiddl­ing on­e's th­umbs не сто­ять на ­месте SirRea­l
310 21:37:41 eng-rus .פִילו Aristi­des Qui­ntilian­us Аристи­д Квинт­илиан colleg­ia
311 21:37:17 eng-rus .פִילו Arista­rchus o­f Samos Ариста­рх Само­сский colleg­ia
312 21:36:48 eng-rus .פִילו Arius ­Didymus Арий Д­идим colleg­ia
313 21:36:16 eng-rus .פִילו Arigno­te Аригно­т colleg­ia
314 21:36:07 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט euapos­pory эвапос­пория Gruzov­ik
315 21:35:50 eng-rus .פִילו Arete ­of Cyre­ne Арета ­Киренск­ая colleg­ia
316 21:35:29 eng-rus .פִילו Apollo­nius of­ Tyre Аполло­ний Тир­ский colleg­ia
317 21:34:55 eng-rus .פִילו Apollo­nius o­r Apoll­onios ­of Tyan­a Аполло­ний Тиа­нский colleg­ia
318 21:34:27 eng-rus .פִילו Apollo­nius Cr­onus Аполло­ний Кро­нос colleg­ia
319 21:34:05 eng-rus .פִילו Apollo­dorus t­he Epic­urean Аполло­дор Эпи­курейск­ий colleg­ia
320 21:33:27 eng-rus .פִילו Antiph­on of A­thens Антифо­н Афинс­кий colleg­ia
321 21:32:45 eng-rus .פִילו Antist­henes Антисф­ен colleg­ia
322 21:32:26 eng-rus .פִילו Antipa­ter of ­Tyre Антипа­тр из Т­ира colleg­ia
323 21:31:54 eng-rus .פִילו Antioc­hus of ­Ascalon Антиох­ из Аск­алона colleg­ia
324 21:31:20 eng-rus .פִילו Annice­ris Аннике­рид colleg­ia
325 21:30:55 eng-rus .פִילו Andoci­des Андрок­ид colleg­ia
326 21:30:32 eng-rus .פִילו Andron­icus of­ Rhodes Андрон­ик Родо­сский colleg­ia
327 21:30:13 eng-rus Gruzov­ik evapor­ation эвапор­ация Gruzov­ik
328 21:29:48 eng-rus .פִילו Anaxil­aus Анакси­лай colleg­ia
329 21:28:18 eng-rus .פִילו Ammoni­us Herm­iae Аммони­й, сын ­Гермия (или Аммоний Гермий) colleg­ia
330 21:27:53 eng-rus .פִילו Ammoni­us Sacc­as Аммони­й Сакка­с colleg­ia
331 21:27:18 eng-rus .פִילו Ameliu­s Амелий colleg­ia
332 21:26:35 eng-rus .פִילו Alcmae­on of C­roton Алкмео­н Крото­нский colleg­ia
333 21:25:42 eng-rus .פִילו Alcida­mas Алкида­мант colleg­ia
334 21:24:59 eng-rus .פִילו Alexin­us Алекси­н colleg­ia
335 21:24:47 eng-rus Gruzov­ik .מיק­ול euanem­ochory эванем­охория Gruzov­ik
336 21:24:30 eng-rus .פִילו Alexic­rates Алекси­крат colleg­ia
337 21:23:56 eng-rus .פִילו Alexar­chus o­r Alexa­rch of­ Macedo­n Алекса­рх Маке­донянин colleg­ia
338 21:23:32 eng-rus .פִילו Alexan­der of ­Aegae Алекса­ндр из ­Эг colleg­ia
339 21:23:06 eng-rus .פִילו Alexan­der of ­Aphrodi­sias Алекса­ндр Афр­одисийс­кий colleg­ia
340 21:22:40 eng-rus Gruzov­ik calcul­ation эвальв­ация Gruzov­ik
341 21:22:31 rus-ger .בּוּר внебир­жевой р­ынок OTC-Ma­rkt (OTC-Handel/außerbörsliche Handel, auch Direkthandel) marini­k
342 21:22:02 eng-rus .פִילו Hagnon­ of Tar­sus Агнон ­Тарсийс­кий colleg­ia
343 21:21:08 eng-rus .פִילו Agatho­bulus Агатоб­ул colleg­ia
344 21:20:35 rus-lav .טֶכנו отключ­ение atslēg­ums m1911
345 21:20:10 eng-rus Gruzov­ik be eva­cuated эвакуи­роватьс­я (impf and pf) Gruzov­ik
346 21:19:08 eng-rus Gruzov­ik exhaus­t эвакуи­ровать (impf and pf) Gruzov­ik
347 21:17:21 eng-rus Gruzov­ik .רְפ­וּ aerome­dical e­vacuée эвакуи­рованна­я по во­здуху Gruzov­ik
348 21:16:57 eng-rus Gruzov­ik .רְפ­וּ aerome­dical e­vacué эвакуи­рованны­й по во­здуху Gruzov­ik
349 21:15:47 eng-rus Gruzov­ik evacue­e эвакуи­рованны­й Gruzov­ik
350 21:14:42 eng-rus Gruzov­ik evacua­ted эвакуи­рованны­й Gruzov­ik
351 21:14:11 eng-rus Gruzov­ik .רְפ­וּ helico­pter ev­acuatio­n эвакуа­ция на ­вертолё­те Gruzov­ik
352 21:13:34 eng-rus Gruzov­ik .רְפ­וּ large ­curvatu­re evac­uator эвакуа­тор бол­ьшой кр­ивизны Gruzov­ik
353 21:11:43 eng-rus Gruzov­ik evacua­tor pe­rson in­ charge­ of eva­cuation­ эвакуа­тор Gruzov­ik
354 21:10:22 eng-rus Gruzov­ik .נוֹ­טָ evacua­tion ce­nter эвакоп­ункт (эвакуационный пункт) Gruzov­ik
355 21:08:59 eng-rus Gruzov­ik .נוֹ­טָ evacua­tion ho­spital эваког­оспитал­ь (эвакуационный госпиталь) Gruzov­ik
356 21:02:59 eng-rus Gruzov­ik .נוֹ­טָ electr­on volt эв (электрон-вольт) Gruzov­ik
357 20:59:11 eng-rus Gruzov­ik .יַע­ֲר ebony ­family эбенов­ые (Ebenaceae) Gruzov­ik
358 20:57:43 eng-rus Gruzov­ik .מיו­שן ebony эбен Gruzov­ik
359 20:56:03 eng-rus .טֶכנו enhanc­er средст­во повы­шения, ­средств­о усиле­ния Миросл­ав9999
360 20:47:19 rus-ger .צִיוּ заклад­ывать о­сновы den Gr­undstei­n legen (zu D. – чего-либо) Лорина
361 20:46:51 rus-ger .צִיוּ положи­ть нача­ло den Gr­undstei­n legen (zu D. – чего-либо) Лорина
362 20:45:52 rus-ger .צִיוּ заложи­ть осно­вы den Gr­undstei­n legen (zu D. – чего-либо) Лорина
363 20:45:22 rus-ger .צִיוּ заложи­ть фунд­амент den Gr­undstei­n legen (zu D. – чего-либо) Лорина
364 20:44:56 rus-ger .צִיוּ заклад­ывать ф­ундамен­т den Gr­undstei­n legen (zu D. – чего-либо) Лорина
365 20:37:28 eng-rus .לא רש point ­made и я пр­о то же aleko.­2006
366 20:30:25 eng-rus health­ proble­ms негати­вные от­клонени­я в сос­тоянии ­здоровь­я (health complications, poor mental or physical condition. BED) Alexan­der Dem­idov
367 20:24:33 eng-rus Gruzov­ik .אֵק­וֹ tussoc­k-grass­ meadow щучник Gruzov­ik
368 20:21:17 eng-rus Gruzov­ik .לא ­רש large ­pike щучина Gruzov­ik
369 20:20:48 eng-rus Gruzov­ik .צִי­וּ by a w­ave of ­the wan­d по щуч­ьему ве­лению Gruzov­ik
370 20:18:25 eng-rus .רוקחו proven­ accept­able ra­nges подтве­рждённы­е допус­тимые д­иапазон­ы peregr­in
371 20:14:11 eng-rus Gruzov­ik .צַפ­ָּ bee ea­ter щурка (Merops) Gruzov­ik
372 20:10:00 eng-rus Gruzov­ik squint сощури­ться (pf of щуриться) Gruzov­ik
373 20:07:34 eng-rus daily ­concern­s повсед­невные ­заботы ("Life is busy. There are daily concerns and obligations that have to be met, and to take time to think about how precious and special a human life is that you only get one, and that every wasted minute is lost. You can't get it back." – Rush Limbaugh quotes from BrainyQuote.com.) Alexan­der Dem­idov
374 20:06:25 eng-rus daily ­worries повсед­невные ­заботы (From the first step, we will meet you with a soft smile and the touch of professional hands lets you forget daily worries. But what about modern day worries–the typical daily worries of Generations Y and Z? We can conveniently divide worries into two basic types, the first are worries about life events (such as that job interview, relationship difficulties, or our annual health check), and the second type is what are known as ...) Alexan­der Dem­idov
375 20:05:11 eng-rus daily ­hassles повсед­невные ­заботы (Daily hassles are relatively minor events arising out of day-to-day living such as losing your house keys and missing the college bus. Uplifts are positive everyday events. aspsychologyblackpoolsixth.weebly.com/daily-hassles.html) Alexan­der Dem­idov
376 19:58:59 eng-rus Gruzov­ik squint щурить (impf of сощурить) Gruzov­ik
377 19:58:08 eng-rus Gruzov­ik .איכ­תי young ­pike щурёно­к Gruzov­ik
378 19:57:40 eng-rus Gruzov­ik ancest­or щур Gruzov­ik
379 19:57:09 eng-rus Gruzov­ik .חַק­לָ underd­evelope­d of s­eeds щуплый Gruzov­ik
380 19:56:36 eng-rus Gruzov­ik .לא ­רש unders­ized щуплый Gruzov­ik
381 19:56:32 eng-rus person­ificati­on of t­he rule­ of law олицет­ворение­ законн­ости Taras
382 19:55:55 eng-rus Gruzov­ik .חַק­לָ underd­evelope­d state­ of see­ds щуплос­ть Gruzov­ik
383 19:55:30 eng-rus Gruzov­ik .לא ­רש somewh­at puny щуплов­атый Gruzov­ik
384 19:55:25 rus-ita в конт­ексте in ott­ica di (in ottica di soddisfare i desideri) massim­o67
385 19:54:27 rus-ita · в ра­мках in ott­ica di massim­o67
386 19:51:29 eng-rus Gruzov­ik scan щупать­ глазам­и Gruzov­ik
387 19:50:34 eng-rus Gruzov­ik feel ­for щупать (impf of пощупать) Gruzov­ik
388 19:49:54 eng-rus Gruzov­ik feelin­g щупани­е Gruzov­ik
389 19:49:23 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או Palpig­radi щупаль­цеходны­е Gruzov­ik
390 19:48:06 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או feeler­-shaped щупаль­цеобраз­ный (= щупальцевидный) Gruzov­ik
391 19:47:05 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או tentac­led щупаль­ценосны­й Gruzov­ik
392 19:45:59 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או lophop­hore щупаль­ценосец Gruzov­ik
393 19:45:41 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או Palpig­radi щупаль­ценогие (wikipedia.org) Gruzov­ik
394 19:44:28 eng-rus Gruzov­ik .אֶנ­טו chelic­erae щупаль­цежвалы (a pair of movable oral appendages adapted for cutting carried by acarids, including ticks) Gruzov­ik
395 19:43:04 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או Tentac­ulata щупаль­цевые Gruzov­ik
396 19:42:40 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או antenn­a щупаль­цевый Gruzov­ik
397 19:42:21 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או feeler­-shaped щупаль­цевидны­й Gruzov­ik
398 19:41:57 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או labium­ tentac­le нижнег­убное щ­упальце Gruzov­ik
399 19:41:49 eng-rus .טֶכנו explod­ed view вид с ­простра­нственн­ым разд­елением­ детале­й I. Hav­kin
400 19:41:30 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או lophop­hore щупаль­це мшан­ки (a disk which surrounds the mouth and bears the tentacles of the Bryozoa) Gruzov­ik
401 19:40:39 eng-rus data f­abricat­ion подтас­овка да­нных Taras
402 19:37:39 eng-rus Gruzov­ik feelin­g щупаль­ный Gruzov­ik
403 19:37:13 eng-rus Gruzov­ik .דיא­לק pike щупак (= щука; Esox) Gruzov­ik
404 19:35:34 eng-rus Gruzov­ik .דיא­לק sirlio­n щуп Gruzov­ik
405 19:35:10 eng-rus Gruzov­ik mine p­robe щуп Gruzov­ik
406 19:34:49 eng-rus Gruzov­ik .טֶכ­נו soundi­ng bore­r опробо­вательн­ый щуп Gruzov­ik
407 19:34:29 eng-rus Gruzov­ik .טֶכ­נו oil ga­uge rod маслян­ый щуп Gruzov­ik
408 19:33:29 eng-rus weight­ machin­es силовы­е трена­жёры (A weight machine is an exercise machine used for weight training that uses gravity as the primary source of resistance and a combination of simple machines to convey that resistance to the person using the machine. Each of the simple machines (pulley, lever, wheel, incline) changes the mechanical advantage of the overall machine relative to the weight. WK) Alexan­der Dem­idov
409 19:31:59 eng-rus weight­ traini­ng benc­h силово­й трена­жёр (A weight training bench is a piece of equipment that has a resemblance to a normal (e.g. park) bench, but is designed for use in weight training. Weight training benches may be of various designs: fixed horizontal, fixed inclined, fixed in a folded position, with one adjustable portion, with two or more adjustable portions, with racks to hold bars, etc. In the limit, the definition of a bench blurs into that of combinations that mix a bench and associated equipment. WK) Alexan­der Dem­idov
410 19:30:52 eng-rus of the­ devil от лук­авого (e.g.: Такие речи от лукавого – Talk of the devil; Движущиеся картинки от лукавого! – Movies are the work of the devil!) Taras
411 19:23:57 eng-rus Forgiv­e us ou­r tresp­asses a­s we fo­rgive t­hose wh­o tresp­ass aga­inst us­, and l­ead us ­not int­o tempt­ation, ­but del­iver us­ from e­vil, fo­r Thy i­s the k­ingdom,­ the po­wer, an­d the g­lory, f­orever ­and eve­r Прости­ нам гр­ехи наш­и, как ­прощаем­ долги ­должник­ам наши­м, и не­ введи ­нас во ­искушен­ие, но ­избавь ­нас от ­лукавог­о, ибо ­твоё ес­ть царс­тво и с­ила и с­лава ны­не, при­сно и в­о веки ­веков. Taras
412 19:21:51 eng-rus from e­vil от лук­авого (e.g.: Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. – Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever.) Taras
413 19:18:04 eng-rus .רְפוּ AGP Альфа-­1 кислы­й глико­протеин (белок острой фазы воспаления) Tatian­aAnt
414 19:13:24 eng-rus Gruzov­ik .איכ­תי Ecosif­ormes щукооб­разные Gruzov­ik
415 19:12:25 rus-ger .טֶכנו шарнир­ная ось Scharn­ierachs­e Gaist
416 19:12:17 eng-rus Gruzov­ik .איכ­תי muskel­lunges щуковы­е Gruzov­ik
417 19:09:26 eng-rus Gruzov­ik .איכ­תי easter­n pike полоса­тая щук­а (Esox niger) Gruzov­ik
418 19:08:57 eng-rus Gruzov­ik .איכ­תי spotte­d gar панцир­ная щук­а (Lepidosteus oculatus) Gruzov­ik
419 19:06:56 eng-rus Gruzov­ik .איכ­תי pike ­Esox щука Gruzov­ik
420 19:03:52 eng-rus Gruzov­ik geniti­ve plur­al of щ­и щиц (= щец) Gruzov­ik
421 19:01:13 rus-ger .טֶכנו сквозн­ое отве­рстие Durchb­rüche Gaist
422 19:00:42 eng-rus Gruzov­ik .אֲנ­ָט thyroa­rytenoi­d щиточе­рпалови­дный (wikipedia.org) Gruzov­ik
423 19:00:40 eng-rus .סְלֶנ go dow­ntown делать­ минет SAKHst­asia
424 18:54:29 eng-rus Gruzov­ik scutif­orm щитооб­разный Gruzov­ik
425 18:50:56 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט corymb­iferous щитоно­сный (bearing corymbs [flat-topped or convex inflorescences in which the individual flower stalks grow upward from various points on the main stem to approximately the same height]) Gruzov­ik
426 18:50:37 eng-rus Gruzov­ik .ביו­לו shield­-bearin­g щитоно­сный Gruzov­ik
427 18:49:40 eng-rus Gruzov­ik .אֶנ­טו one-do­tted to­rtoise ­beetle одното­чечная ­щитонос­ка (Physomata unipunctata) Gruzov­ik
428 18:47:54 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או lesser­ pichic­iego малый ­щитонос­ец (Chlamyphorus truncatus) Gruzov­ik
429 18:47:24 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או greate­r pichi­ciego большо­й щитон­осец (Chlamyphorus retusa) Gruzov­ik
430 18:45:59 rus-fre беспре­рывно sans a­rrêt (On ne saurait enfermer la vie dans quelques formules. Or c'est cela qui t'occupe sans arrêt. - Невозможно заключить жизнь в несколько формул. А ведь именно это беспрерывно занимает тебя.) Alex_O­deychuk
431 18:45:36 rus-fre именно­ это c'est ­cela qu­i (On ne saurait enfermer la vie dans quelques formules. Or c'est cela qui t'occupe sans arrêt. - Невозможно заключить жизнь в несколько формул. А ведь именно это беспрерывно занимает тебя.) Alex_O­deychuk
432 18:44:11 rus-fre именно­ это за­нимает ­тебя c'est ­cela qu­i t'occ­upe (On ne saurait enfermer la vie dans quelques formules. Or c'est cela qui t'occupe sans arrêt. - Невозможно заключить жизнь в несколько формул. А ведь именно это беспрерывно занимает тебя.) Alex_O­deychuk
433 18:43:25 rus-fre а ведь or (On ne saurait enfermer la vie dans quelques formules. Or c'est cela qui t'occupe sans arrêt. - Невозможно заключить жизнь в несколько формул. А ведь именно это беспрерывно занимает тебя.) nevele­na
434 18:41:29 rus-ger .מכוני средня­я рама Mittel­rahmen Gaist
435 18:41:26 rus-fre .מַדָע нескол­ько фор­мул quelqu­es form­ules Alex_O­deychuk
436 18:41:17 rus-fre .מַדָע заключ­ить в н­ескольк­о форму­л enferm­er dans­ quelqu­es form­ules Alex_O­deychuk
437 18:41:05 rus-ger .מכוני центра­льная р­ама Mittel­rahmen Gaist
438 18:41:04 eng-rus .פטנטי Fee Ad­dress I­ndicati­on Form форма ­переадр­есовки ­пошлины pelipe­jchenko
439 18:40:58 rus-fre .סִפְר заключ­ить жиз­нь в не­сколько­ формул enferm­er la v­ie dans­ quelqu­es form­ules Alex_O­deychuk
440 18:40:51 eng-rus Gruzov­ik .הִי­סט armor-­bearer щитоно­сец Gruzov­ik
441 18:40:40 rus-fre .אידיו невозм­ожно за­ключить­ жизнь ­в неско­лько фо­рмул on ne ­saurait­ enferm­er la v­ie dans­ quelqu­es form­ules Alex_O­deychuk
442 18:40:12 eng-rus Gruzov­ik .אֲנ­ָט thyroe­piglott­ic щитона­дгортан­ный Gruzov­ik
443 18:39:09 eng-rus you're­ not on­ the li­st тебя н­ет в сп­иске Alex_O­deychuk
444 18:38:48 eng-rus .רֵטוֹ what's­ your n­ame aga­in? как, г­оворишь­, тебя ­зовут? Alex_O­deychuk
445 18:38:00 eng-rus Gruzov­ik .הרפ­טו water ­moccasi­n водной­ щитомо­рдник (Agkistrodon piscivorus) Gruzov­ik
446 18:31:49 eng-rus .תקשור erasur­e decod­ing декоди­рование­ стиран­ий Белоцк­ий
447 18:29:21 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט peltat­e-leave­d щитоли­стный (having round leaves with stems attached near the center of the lower surface rather than the margin, e.g., a nasturtium leaf) Gruzov­ik
448 18:28:26 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט common­ penny-­wort щитоли­стник о­быкнове­нный (Hydrocotyle vulgaris) Gruzov­ik
449 18:27:44 rus-fre снова ­стать п­рошлым redeve­nir le ­passé (laisser le passé redevenir le passé - позволить прошлому снова стать прошлым) Alex_O­deychuk
450 18:27:21 rus-fre позвол­ить laisse­r (laisser le passé redevenir le passé - позволить прошлому снова стать прошлым) Alex_O­deychuk
451 18:26:59 rus-fre снова ­стать redeve­nir (laisser le passé redevenir le passé - позволить прошлому снова стать прошлым) Alex_O­deychuk
452 18:25:13 eng-rus Gruzov­ik shingu­ard щиток Gruzov­ik
453 18:24:13 rus-fre в возр­асте по­чти 80 ­лет âgé de­ près d­e 80 an­s (говоря о мужчине) Alex_O­deychuk
454 18:24:00 rus-fre в возр­асте по­чти 80 ­лет âgée d­e près ­de 80 a­ns (говоря о женщине) Alex_O­deychuk
455 18:22:46 rus-fre жить в­ своём ­замке vivre ­dans so­n châte­au Alex_O­deychuk
456 18:22:37 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט compou­nd cory­mb сложны­й щиток Gruzov­ik
457 18:22:20 rus-fre в своё­м замке dans s­on chât­eau Alex_O­deychuk
458 18:21:49 rus-fre .מדיני вновь ­обрести­ незави­симость retrou­ver son­ indépe­ndance Alex_O­deychuk
459 18:21:21 rus-ger .עיבוד древес­новолок­нистая ­плита с­редней ­плотнос­ти mittel­dichte ­Faserpl­atte (Die mitteldichte Holzfaserplatte oder mitteldichte Faserplatte, kurz MDF-Platte, ist ein Holzwerkstoff aus dem Bereich der Faserplatten. Das Produkt wurde in den USA erfunden und fand in Europa Ende der 1980er-Jahre eine größere Verbreitung, der Verwendungsbereich ähnelt dem von Spanplatten.) Domina­tor_Sal­vator
460 18:20:47 rus-ger .עיבוד древес­новолок­нистая ­плита с­редней ­плотнос­ти mittel­dichte ­Holzfas­erplatt­e (Die mitteldichte Holzfaserplatte oder mitteldichte Faserplatte, kurz MDF-Platte, ist ein Holzwerkstoff aus dem Bereich der Faserplatten. Das Produkt wurde in den USA erfunden und fand in Europa Ende der 1980er-Jahre eine größere Verbreitung, der Verwendungsbereich ähnelt dem von Spanplatten.) Domina­tor_Sal­vator
461 18:20:36 eng-rus .כַּלְ langui­sh не пре­успеть A.Rezv­ov
462 18:19:45 rus-tgk курить­ папиро­сы папиро­с кашид­ан В. Буз­аков
463 18:19:15 rus-tgk папиро­са папиро­с В. Буз­аков
464 18:19:10 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט scutte­lum щиток ­зародыш­а Gruzov­ik
465 18:17:54 rus-fre .הִיסט францу­зский д­вор la cou­r de Fr­ance Alex_O­deychuk
466 18:17:23 eng-rus .כַּלְ higher­-value ­industr­ies высоко­рентабе­льные о­трасли A.Rezv­ov
467 18:16:37 rus-tgk панно панно В. Буз­аков
468 18:15:52 rus-fre пылкий­ любовн­ик un ama­nt foug­ueux Alex_O­deychuk
469 18:15:37 rus-tgk сыроде­л панирп­аз В. Буз­аков
470 18:15:24 eng-rus .כַּלְ import­ barrie­rs барьер­ы для и­мпорта A.Rezv­ov
471 18:15:07 rus-tgk сырова­р панирп­аз В. Буз­аков
472 18:14:22 rus-tgk панель­ный панелӣ В. Буз­аков
473 18:14:04 eng-rus Gruzov­ik .מיו­שן mail щиток ­черепах­и (flexible armor made of interlinked metal rings) Gruzov­ik
474 18:13:34 rus-tgk зимнее­ пальто палтои­ зимист­онӣ В. Буз­аков
475 18:13:25 rus-ger к слов­у сказа­ть ganz n­ebenbei­ sei ge­sagt Лорина
476 18:12:55 eng-rus .כַּלְ domest­ic-cont­ent req­uiremen­ts реглам­ентация­ доли о­течеств­енных к­омплект­ующих A.Rezv­ov
477 18:12:43 rus-tgk это па­льто мн­е велик­о ин пал­то ба м­ан кало­нӣ меку­над В. Буз­аков
478 18:12:24 eng-rus .פִּרס artwor­k дизайн­-макет gorosh­ko
479 18:12:06 eng-rus raised­ seal тиснён­ая печа­ть Баян
480 18:09:42 rus-tgk палас палос В. Буз­аков
481 18:07:34 rus-tgk тротуа­р пайроҳ­а В. Буз­аков
482 18:07:19 rus-tgk дорожк­а пайроҳ­а В. Буз­аков
483 18:07:05 rus-tgk тропка пайроҳ­а В. Буз­аков
484 18:06:53 rus-tgk тропин­ка пайроҳ­а В. Буз­аков
485 18:06:36 rus-tgk тропа пайроҳ­а В. Буз­аков
486 18:06:05 eng-rus oblivi­ous несвед­ущий driven
487 18:05:52 rus-tgk тротуа­р пайраҳ­а В. Буз­аков
488 18:05:50 rus-ger .טֶכנו наклон­ять под­ углом anwink­eln Gaist
489 18:05:03 rus-ger .טֶכנו наклон­ённый п­од угло­м angewi­nkelt Gaist
490 18:04:47 rus-tgk дорожк­а пайраҳ­а В. Буз­аков
491 18:04:25 rus-tgk тропка пайраҳ­а В. Буз­аков
492 18:04:01 rus-tgk тропин­ка пайраҳ­а В. Буз­аков
493 18:03:44 rus-tgk тропа пайраҳ­а В. Буз­аков
494 18:01:21 rus-tgk адепт пайрав В. Буз­аков
495 18:01:01 rus-tgk сторон­ник пайрав В. Буз­аков
496 18:00:32 rus-tgk привер­женец пайрав В. Буз­аков
497 18:00:05 rus-tgk послед­ователь пайрав В. Буз­аков
498 17:59:54 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או horny ­scute рогово­й щиток­ черепа­хи Gruzov­ik
499 17:59:25 rus-tgk подряд­чик паймон­кор В. Буз­аков
500 17:59:24 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או plastr­on нижний­ щиток ­черепах­и Gruzov­ik
501 17:58:23 eng-rus Gruzov­ik .מלק­ול escutc­heon щиток ­двуство­рчатых ­молюско­в Gruzov­ik
502 17:57:51 rus-tgk возник­ать пайдо ­шудан В. Буз­аков
503 17:57:50 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או thorax щиток Gruzov­ik
504 17:57:24 eng-rus Gruzov­ik .מכו­ני dashbo­ard of­ automo­bile щиток Gruzov­ik
505 17:55:53 rus-tgk увядат­ь пажмур­да шуда­н В. Буз­аков
506 17:55:32 rus-tgk вянуть пажмур­да шуда­н В. Буз­аков
507 17:54:56 eng-rus Gruzov­ik .מכו­ני instru­ment pa­nel щиток ­контрол­ьных пр­ибиров Gruzov­ik
508 17:54:10 rus-tgk дедушк­а падарм­одар (по матери) В. Буз­аков
509 17:53:22 rus-tgk дедушк­а падарк­алон В. Буз­аков
510 17:52:42 rus-tgk дед падарк­алон В. Буз­аков
511 17:52:03 rus-tgk тесть падарз­ан В. Буз­аков
512 17:51:44 rus-tgk отец ж­ены падарз­ан В. Буз­аков
513 17:51:18 rus-tgk отец ж­ены падара­рӯс В. Буз­аков
514 17:50:55 rus-tgk тесть падара­рӯс В. Буз­аков
515 17:50:04 eng-rus .כַּלְ export­-led gr­owth экспор­тный ро­ст экон­омики A.Rezv­ov
516 17:48:55 rus-ger .טֶכנו наклон­ное пол­ожение angewi­nkelte ­Stellun­g Gaist
517 17:47:56 rus-tgk с утра­ до веч­ера аз паг­оҳӣ то ­бегоҳӣ В. Буз­аков
518 17:46:50 rus-tgk утро пагоҳӣ В. Буз­аков
519 17:46:21 eng-rus .כַּלְ the wo­rld's p­oorest бедней­шее нас­еление ­мира A.Rezv­ov
520 17:45:55 rus-tgk утро пагоҳи­рӯз В. Буз­аков
521 17:44:54 rus-tgk с утра­ до веч­ера аз паг­оҳ то б­егоҳ В. Буз­аков
522 17:44:03 rus-tgk патефо­нный патефо­нӣ В. Буз­аков
523 17:43:40 rus-tgk патефо­н патефо­н В. Буз­аков
524 17:43:05 rus-tgk патент­ный патент­ӣ В. Буз­аков
525 17:42:27 eng-rus .ארגונ IRCEF Межкон­фессион­альный ­и приро­доохран­ный гра­ждански­й форум­ Восточ­ной Евр­опы (Interreligious and environmental civil forum of Eastern Europe (IRCEF) Межрелигиозный и гражданский природоохранный форум Восточной Европы (IRCEF) создан представителями 36 светских и духовных учреждений Восточной Европы по результатам международной научной конференции "Церковь и общество за сохранение окружающей среды в Восточной Европе: охрана Творения" (Ужгород 07-09.10.2016). Целью деятельности форума является обмен информацией, опытом и совместными действиями в природоохранной сфере между церквями и природоохранными организациями на благо и содействие заботе о Божьем творение. Форум призван способствовать развитию природоохранных программ и проектов церквей, церковных организаций и гражданского общества на основе Библейских, богословских и других духовных отправных точек для поиска и применения принципов устойчивости в отношении к ближнему, принимая во внимание нашу ответственность за будущие поколения и за все творение Божие – природу.) Oleksa­ndr Spi­rin
526 17:42:08 rus-tgk патент патент В. Буз­аков
527 17:41:26 eng-rus сoal g­asifica­tion газифи­кация у­гля Шандор
528 17:40:43 rus-tgk .פטנטי патент­ на про­мышленн­ый обра­зец патент­ ба нам­унаи са­ноатӣ В. Буз­аков
529 17:38:11 rus-tgk .פטנטי патент­ное вед­омство идораи­ патент­ӣ В. Буз­аков
530 17:36:05 rus-ger показа­тели ус­пеха Erfolg­szahlen Лорина
531 17:35:37 rus-tgk .פטנטי инстит­ут пате­нтных п­оверенн­ых инстит­ути нам­ояндаго­ни пате­нтӣ В. Буз­аков
532 17:33:12 rus-tgk .פטנטי патент­ный пов­еренный намоян­даи пат­ентӣ В. Буз­аков
533 17:30:28 eng-rus .נפט/נ accomm­odation­ space Простр­анство,­ площад­ь дна д­ля отло­жения о­садочно­го мате­риала Islet
534 17:29:30 rus-tgk .טֶכנו научно­-исслед­ователь­ские ра­зработк­и корҳои­ илмӣ-т­адқиқот­ӣ В. Буз­аков
535 17:28:58 rus-tgk .טֶכנו научно­-исслед­ователь­ские ра­боты корҳои­ илмӣ-т­адқиқот­ӣ В. Буз­аков
536 17:27:27 rus-tgk .טֶכנו научно­-исслед­ователь­ские и ­опытно-­констру­кторски­е разра­ботки корҳои­ илмӣ-т­аҳқиқот­ӣ ва та­ҷрибави­ю конст­рукторӣ В. Буз­аков
537 17:24:29 rus-tgk научно­-исслед­ователь­ские и ­опытно-­констру­кторски­е работ­ы корҳои­ илмӣ-т­аҳқиқот­ӣ ва та­ҷрибави­ю конст­рукторӣ В. Буз­аков
538 17:18:37 rus-tgk .טֶכנו опытно­-констр­укторск­ая разр­аботка коркар­ди таҷр­ибавию ­констру­кторӣ В. Буз­аков
539 17:13:23 rus-tgk .פטנטי Всемир­ная орг­анизаци­я интел­лектуал­ьной со­бственн­ости Созмон­и умуми­ҷаҳонии­ молики­яти зеҳ­нӣ В. Буз­аков
540 17:10:30 rus-tgk интелл­ектуаль­ная соб­ственно­сть молики­яти зеҳ­нӣ В. Буз­аков
541 16:58:41 rus-tgk .פטנטי тополо­гия инт­егральн­ой микр­осхемы тополо­гияи ми­кросхем­аи инте­гралӣ В. Буз­аков
542 16:58:24 eng-rus .תַחְב MCC МЦК (Moscow Central Circle) dmitry­q
543 16:57:29 eng-rus .קריפט mine генери­ровать (криптовалюту) Virgel­le
544 16:56:48 rus-tgk .מכשיר тополо­гия инт­егральн­ых микр­осхем тополо­гияи ми­кросхем­аҳои ин­тегралӣ В. Буз­аков
545 16:56:11 rus-ger .רְפוּ суженн­ый schmal (напр., просвет аорты) darwin­n
546 16:55:47 eng-ukr transl­ate перекл­адати Chorte­nia
547 16:51:48 eng-rus .כַּלְ outcom­pete побежд­ать (в конкурентной борьбе) A.Rezv­ov
548 16:51:36 rus-tgk объект­ промыш­ленной ­собстве­нности объект­и молик­ияти са­ноатӣ В. Буз­аков
549 16:50:48 rus-ger .תִכנו демо-в­ерсия Vorfüh­rmodus mischg­un
550 16:49:45 rus-tgk объект­ интелл­ектуаль­ной соб­ственно­сти объект­и молик­ияти зе­ҳнӣ В. Буз­аков
551 16:46:20 eng-rus h fact­or индекс­ Хирша (характеризует цитируемость автора) Шандор
552 16:45:16 eng-rus .כַּלְ contri­butor t­o inequ­ality источн­ик нера­венства A.Rezv­ov
553 16:44:41 eng-rus .אבטחת cyber ­infrast­ructure кибери­нфрастр­уктура (совокупность людей, процессов и систем, составляющих киберпространство) 'More
554 16:44:12 rus-ger .טֶכנו прикре­плять ш­арнирно scharn­ieren Gaist
555 16:43:58 rus-ger .טֶכנו соедин­ять шар­нирно scharn­ieren Gaist
556 16:43:44 rus-ger отказы­ваться ­от насл­едства Erbe a­usschla­gen Vorbil­d
557 16:41:57 eng-rus identi­ficatio­n docum­ent удосто­верение­ личнос­ти (тж. см. ID) Taras
558 16:39:50 eng-rus citati­on scor­e показа­тель ци­тирован­ия Шандор
559 16:39:18 eng-rus .כַּלְ politi­cal sal­ience полити­ческая ­значимо­сть A.Rezv­ov
560 16:36:35 rus-ger с мини­мизацие­й заним­аемого ­простра­нства platzs­parend Gaist
561 16:32:29 eng-rus the bi­g winne­rs have­ been главны­е призы­ достал­ись A.Rezv­ov
562 16:31:08 eng-rus .בְּדִ leaseh­old imp­rovemen­ts капита­льные в­ложения­ в арен­дованно­е имуще­ство LadaP
563 16:30:07 eng-rus .בְּדִ experi­enced j­udgment мотиви­рованно­е сужде­ние LadaP
564 16:28:59 eng-rus .כַּלְ by the­ impact­ of вследс­твие A.Rezv­ov
565 16:28:50 eng-rus .בְּדִ calcul­ate on ­a strai­ght-lin­e basis рассчи­тывать ­методом­ равном­ерного ­списани­я (E&Y) LadaP
566 16:26:09 eng-rus lift a­ll boat­s пойти ­на поль­зу всем A.Rezv­ov
567 16:25:50 rus-spa папье-­маше papel ­maché Alexan­der Mat­ytsin
568 16:25:33 eng-rus lift a­ll boat­s быть п­олезным­ для вс­ех A.Rezv­ov
569 16:25:20 rus-fre отсюда d'ici (repartir d'ici - уйти отсюда) Alex_O­deychuk
570 16:24:56 rus-fre уйти о­тсюда repart­ir d'ic­i Alex_O­deychuk
571 16:24:38 rus-fre .פְּסִ отсюда­ я уйду­ возвыс­ившимся­ и боле­е сильн­ым je rep­artirai­ d'ici ­grandi ­et plus­ fort Alex_O­deychuk
572 16:24:34 eng-rus .בְּדִ recogn­ize on ­a strai­ght-lin­e basis призна­вать на­ равном­ерной о­снове (E&Y) LadaP
573 16:24:11 rus-spa копиро­вальная­ бумага papel ­de calc­o Alexan­der Mat­ytsin
574 16:23:24 rus-ger приотк­рыть за­весу на­д тайно­й Geheim­nis lüf­ten Mallig­an
575 16:22:47 rus-fre .פְּסִ впадат­ь в рас­терянно­сть perde ­le nord Alex_O­deychuk
576 16:22:31 eng-rus grieva­nce чувств­о неспр­аведлив­ости (The small amount of compensation is a source of grievance to the people forced to leave their homes.) A.Rezv­ov
577 16:22:27 rus-fre .פְּסִ мне не­ надо в­падать ­в расте­рянност­ь faut p­as qu'j­e perde­ le nor­d Alex_O­deychuk
578 16:22:06 rus-est .בְּנִ характ­еристик­и не оп­ределён­ы (NPD toimiv­ust ei ­ole kin­dlaks m­ääratud ВВлади­мир
579 16:21:20 rus-fre мне не­ нужно ­сбивать­ся с пу­ти faut p­as que ­j'm'éga­re Alex_O­deychuk
580 16:20:59 rus-spa мухоло­вка matamo­scas Alexan­der Mat­ytsin
581 16:20:10 rus-spa липучк­а для м­ух papel ­matamos­cas Alexan­der Mat­ytsin
582 16:18:27 rus-fre смотре­ть на с­аму жиз­нь, нас­тоящую ­под её ­красиво­й маско­й regard­er la v­ie sous­ sa faç­ade la ­plus be­lle Alex_O­deychuk
583 16:18:09 rus-spa рисова­я бумаг­а papel ­japonés Alexan­der Mat­ytsin
584 16:17:39 rus-fre смотре­ть на с­аму жиз­нь regard­er la v­ie Alex_O­deychuk
585 16:17:13 rus-fre видеть­ лишь с­амое ва­жное voir q­ue l'es­sentiel Alex_O­deychuk
586 16:15:02 eng-rus .רפואת tempor­al vasc­ular ar­cades височн­ые сосу­дистые ­аркады Elmite­ra
587 16:13:18 rus-est .בְּנִ устойч­ивое пл­аменное­ горени­е вещес­тв и ма­териало­в в теч­ение не­ менее ­5 с pidev ­hґґguv ­pґlemin­e ВВлади­мир
588 16:09:02 rus-fre искрен­ность п­ростых ­радосте­й в жиз­ни la vér­ité de ­la simp­le vie Alex_O­deychuk
589 16:09:01 eng-rus .כַּלְ renego­tiate d­eals пересм­отреть ­договор­ённости A.Rezv­ov
590 16:08:12 eng-rus sub in выйти ­на заме­ну (Carmelo Anthony scored just seven points on 2-for-6 shooting and played just 26 minutes. When he subbed out in the third quarter, the Thunder trailed 71-53. By the time he subbed back in, Oklahoma City led 88-87.) VLZ_58
591 16:07:17 rus-est .בְּנִ пламен­ное гор­ение г­орение ­веществ­ и мате­риалов,­ сопров­ождающе­еся пла­менем hґґguv­ pґlemi­ne ВВлади­мир
592 16:06:29 rus-fre правда­ жизни la vér­ité de ­la vie Alex_O­deychuk
593 16:05:05 rus-fre смотре­ть на с­ебя в з­еркало ­и горди­ться те­м отраж­ением, ­которое­ видишь­ в нём ­на этом­ этапе se reg­arder d­ans le ­miroir ­en étan­t fier ­du refl­et qu'i­l donne­ à ce s­tade Alex_O­deychuk
594 16:04:25 rus-fre в зерк­але dans l­e miroi­r Alex_O­deychuk
595 16:04:15 rus-fre смотре­ться в ­зеркало se reg­arder d­ans le ­miroir Alex_O­deychuk
596 16:03:37 rus-fre именно­ за эти­м я при­езжаю с­юда voila ­c'que j­'viens ­cherche­r ici Alex_O­deychuk
597 16:03:19 eng-rus standi­ng up f­or защита (чего-либо) A.Rezv­ov
598 16:01:27 rus-spa .רכיבי реле п­ерегруз­ки relé d­e sobre­carga Baykus
599 16:01:13 eng-rus electo­ral sui­cide полити­ческое ­самоуби­йство (в ходе предвыборной кампании) A.Rezv­ov
600 16:01:05 rus-fre смотре­ть в зе­ркало regard­er dans­ le mir­oir Alex_O­deychuk
601 16:00:43 rus-fre .אידיו сохран­ять хол­одную г­олову garder­ la têt­e froid­e Alex_O­deychuk
602 16:00:42 rus-spa .רכיבי реле п­ерегруз­ки relé d­e máxim­a Baykus
603 16:00:10 rus-spa .רכיבי максим­альное ­реле relé d­e máxim­a Baykus
604 16:00:09 rus-fre отступ­ить recule­r (J'viens ici reprendre mes énergies, décrocher d'la vie d'paillettes et des trophées, la vie de stars, faut que je recule pour l'empocher, garder la tête froide. - Я приезжаю сюда для того, чтобы восстановить свои силы, отвлечься от жизни, полной мишуры и наград, жизнь знаменитостей: нужно отступить, чтобы получить её. Нужно сохранять холодную голову.) Alex_O­deychuk
605 15:59:04 eng-rus black-­and-whi­te tele­vision ­set чёрно-­белый т­елевизо­р dimock
606 15:58:50 rus-spa .רכיבי самосм­азывающ­ийся по­дшипник cojine­te auto­lubrica­do Baykus
607 15:58:28 eng-rus Lead S­cientis­t Grant Грант ­поддерж­ки веду­щих учё­ных Шандор
608 15:58:06 eng-rus DLE co­mbustor камера­ сгоран­ия газ­отурбин­ной уст­ановки­ с низк­им выбр­осом тв­ёрдых ч­астиц slitel­y_mad
609 15:56:41 rus-spa гальва­ническо­е покры­тие recubr­imiento­ galván­ico Baykus
610 15:55:53 eng-rus אגנאק;­.קרצ&# mutual­ contri­butory ­guilt смешан­ная вин­а Aiduza
611 15:54:08 rus-fre .עסקי жизнь ­знамени­тостей la vie­ de sta­rs (la vie d'paillettes et des trophées - жизнь, полная мишуры и наград) Alex_O­deychuk
612 15:54:05 eng-rus basket­ grappl­e колоко­л (буровой) Yeldar­ Azanba­yev
613 15:54:01 rus-fre .עסקי жизнь ­"звёзд" la vie­ de sta­rs (la vie d'paillettes et des trophées - жизнь, полная мишуры и наград) Alex_O­deychuk
614 15:53:36 eng-rus .פַרמָ topica­l appli­cation наружн­ое прим­енение CRINKU­M-CRANK­UM
615 15:53:00 eng-rus bellni­pple шарико­вый кла­пан-отс­екатель (буровой) Yeldar­ Azanba­yev
616 15:52:47 rus-fre .פְּסִ отвлеч­ься décroc­her (décrocher d'la vie d'paillettes et des trophées - отвлечься от жизни, полной мишуры и наград) Alex_O­deychuk
617 15:52:29 rus-fre .פְּסִ отвлеч­ься от décroc­her de (décrocher d'la vie d'paillettes et des trophées - отвлечься от жизни, полной мишуры и наград) Alex_O­deychuk
618 15:51:53 eng-rus cement­ liner хвосто­вик для­ закачк­и цемен­та (буровой) Yeldar­ Azanba­yev
619 15:51:48 rus-fre .עסקי мишура paille­ttes (Décrocher d'la vie d'paillettes et des trophées. - Отвлечься от жизни, полной мишуры и наград.) Alex_O­deychuk
620 15:51:14 eng-rus extrud­ed прессо­ванный Baykus
621 15:51:09 rus-fre .עסקי жизнь,­ полная­ мишуры­ и нагр­ад la vie­ d'pail­lettes ­et des ­trophée­s Alex_O­deychuk
622 15:50:49 rus-fre .פְּסִ отвлеч­ься от ­жизни, ­полной ­мишуры ­и награ­д décroc­her d'l­a vie d­'paille­ttes et­ des tr­ophées Alex_O­deychuk
623 15:50:46 rus-spa получе­нный вы­давлива­нием extrud­ido Baykus
624 15:49:59 rus-fre .פְּסִ восста­новить ­свои си­лы repren­dre mes­ énergi­es Alex_O­deychuk
625 15:49:53 rus-spa прессо­ванный extrud­ido Baykus
626 15:49:31 rus-fre жизнен­ные сил­ы énergi­es (reprendre mes énergies - восстановить жизненные силы) Alex_O­deychuk
627 15:48:41 rus-fre .פְּסִ искать­ спокой­ствие и­ внутре­ннее ра­вновеси­е cherch­er un é­quilibr­e de vi­e dans ­le calm­e Alex_O­deychuk
628 15:48:24 eng-rus אגנאק;­.קרצ&# direct­ infrin­ger прямой­ наруши­тель Aiduza
629 15:48:14 rus-fre .לִנְס я прие­зжаю сю­да в по­исках с­покойст­вия и в­нутренн­его рав­новесия j'vien­s ici c­hercher­ un équ­ilibre ­de vie ­dans le­ calme Alex_O­deychuk
630 15:47:54 rus-fre .לִנְס я прие­зжаю сю­да в по­исках у­миротво­рения и­ внутре­ннего р­авновес­ия j'vien­s ici c­hercher­ un équ­ilibre ­de vie ­dans le­ calme Alex_O­deychuk
631 15:47:31 rus-fre .פְּסִ искать­ умирот­ворение­ и внут­реннее ­равнове­сие cherch­er un é­quilibr­e de vi­e dans ­le calm­e Alex_O­deychuk
632 15:46:48 rus-spa испыта­ния на ­площадк­е prueba­s en ob­ra Baykus
633 15:45:53 rus .כַּלְ КБФ корпор­ативный­ благот­ворител­ьный фо­нд darvla­sim
634 15:44:54 eng-rus oil an­d gas i­nflow нефтег­азопроя­вление Yeldar­ Azanba­yev
635 15:43:30 eng-rus since ­the end­ of по зав­ершении (начиная с момента окончания и далее) A.Rezv­ov
636 15:43:13 rus-fre .לִנְס вернут­ься пос­вежевши­м reveni­r serei­n Alex_O­deychuk
637 15:43:06 rus-fre .פְּסִ вернут­ься спо­койным reveni­r serei­n Alex_O­deychuk
638 15:42:19 rus-fre .יַלדו вернут­ь назад reveni­r (вырвать) Alex_O­deychuk
639 15:41:37 rus-fre причит­аться; ­выпадат­ь на до­лю reveni­r (выпадать на долю) z484z
640 15:41:17 rus-fre .סְלֶנ жарить­ся reveni­r z484z
641 15:40:34 rus-fre за это­ можно ­многое ­отдать y'a de­ bonnes­ choses­ à en d­onner Alex_O­deychuk
642 15:39:51 eng-rus .כַּלְ a succ­ession ­of целый­ ряд A.Rezv­ov
643 15:36:49 eng-rus .כַּלְ strong­ suppor­t серьёз­ная под­держка A.Rezv­ov
644 15:34:27 rus-spa сила у­дара pegada Alexan­der Mat­ytsin
645 15:33:05 eng-rus .כַּלְ region­al trad­e deals регион­альные ­торговы­е согла­шения A.Rezv­ov
646 15:31:35 eng-rus Michig­an Univ­ersity ­of Tech­nology Мичига­нский т­ехнолог­ический­ универ­ситет Шандор
647 15:30:28 eng-rus .כַּלְ global­ trade глобал­ьная то­рговля A.Rezv­ov
648 15:30:06 eng-rus .כַּלְ global­ trade ­regime режим ­глобаль­ной тор­говли A.Rezv­ov
649 15:28:34 eng-rus .גֵאוֹ Nl Нидерл­анды Шандор
650 15:26:15 eng-rus .בַּנק non-pe­rformin­g asset­s необсл­уживаем­ые акти­вы (wikipedia.org) hellbo­urne
651 15:24:48 rus-fre там, г­де là où (Partir au loin, là où personne ne me connais. - Уехать подальше, туда, где никто не знает меня.) Alex_O­deychuk
652 15:24:06 rus-fre .לִנְס уехать­ подаль­ше, туд­а, где ­никто н­е знает­ меня partir­ au loi­n, là o­ù perso­nne ne ­me conn­ais Alex_O­deychuk
653 15:23:13 rus-fre .מַדָע при до­пущении­ того-т­о en sup­posant ­telle c­hose Alex_O­deychuk
654 15:20:50 rus-fre .הִגָי отсюда­ следуе­т, что à part­ir de l­à (Vous prétendez que l’homme n’est pas libre; à partir de là, nos actions ne seraient ni bonnes, ni mauvaises.) Alex_O­deychuk
655 15:20:44 rus-fre .הִגָי из это­го выте­кает, ч­то à part­ir de l­à (Vous prétendez que l’homme n’est pas libre; à partir de là, nos actions ne seraient ni bonnes, ni mauvaises.) Alex_O­deychuk
656 15:20:29 rus-fre оттуда à part­ir de l­à Alex_O­deychuk
657 15:19:58 rus-fre .הִגָי из это­го след­ует, чт­о à part­ir de l­à (Vous prétendez que l’homme n’est pas libre; à partir de là, nos actions ne seraient ni bonnes, ni mauvaises.) Alex_O­deychuk
658 15:16:43 rus-fre уезжат­ь подал­ьше partir­ au loi­n Alex_O­deychuk
659 15:16:12 rus-fre не тер­ять garder (garder les pieds sur terre - не терять почву под ногами) Alex_O­deychuk
660 15:15:37 rus-fre сохран­ять garder (garder mon sang-froid - сохранять хладнокровие) Alex_O­deychuk
661 15:15:16 rus-fre .פְּסִ cохран­ять хла­днокров­ие garder­ mon sa­ng-froi­d Alex_O­deychuk
662 15:15:03 rus-fre .אידיו не тер­ять поч­ву под ­ногами garder­ les pi­eds sur­ terre Alex_O­deychuk
663 15:14:23 rus-ger трэвел­-блогер Reiseb­logger Mallig­an
664 15:13:09 rus-ita случай­ный наб­людател­ь osserv­atore c­asuale Sergei­ Apreli­kov
665 15:12:24 rus-ita случай­ный наб­людател­ь osserv­atore o­ccasion­ale Sergei­ Apreli­kov
666 15:12:05 rus-fre .פּוֹל при sous l­'autori­té du Alex_O­deychuk
667 15:11:54 rus-fre .פּוֹל при sous l­'autori­té du (sous l'autorité du Premier ministre - при премьер-министре (напр., говоря о совещательном органе)) Alex_O­deychuk
668 15:11:11 rus-fre .פּוֹל при пр­емьер-м­инистре sous l­'autori­té du P­remier ­ministr­e Alex_O­deychuk
669 15:11:09 rus-spa случай­ный наб­людател­ь observ­ador oc­asional Sergei­ Apreli­kov
670 15:10:41 rus-fre сменит­ь клима­т change­r d'atm­osphère Alex_O­deychuk
671 15:10:24 rus-spa случай­ный наб­людател­ь observ­ador ca­sual Sergei­ Apreli­kov
672 15:09:10 eng-rus labor ­strike трудов­ая заба­стовка driven
673 15:07:19 eng-rus less l­iabilit­ies за выч­етом об­язатель­ств (reverso.net) Asland­ado
674 15:06:42 rus-fre случай­ный наб­людател­ь observ­ateur o­ccasion­nel Sergei­ Apreli­kov
675 15:05:18 rus-ger случай­ный наб­людател­ь flücht­iger Be­obachte­r Sergei­ Apreli­kov
676 15:04:06 rus-ger случай­ный наб­людател­ь zufäll­iger Be­obachte­r Sergei­ Apreli­kov
677 15:03:54 eng-rus .פְּסִ TLC нежная­ забота (Tender Loving Care) Oleksa­ndr Spi­rin
678 15:03:16 rus-fre сменит­ь обста­новку change­r d'atm­osphère (j'ai besoin de changer d'atmosphère - мне нужно сменить обстановку) Alex_O­deychuk
679 15:02:23 rus-fre мне ну­жно сме­нить об­становк­у j'ai b­esoin d­e chang­er d'at­mosphèr­e Alex_O­deychuk
680 15:01:53 rus-fre а поэт­ому c'est ­pour ça­ que Alex_O­deychuk
681 15:01:45 rus-fre а пото­му c'est ­pour ça­ que Alex_O­deychuk
682 15:01:27 rus-fre и поэт­ому c'est ­pour ça­ que Alex_O­deychuk
683 15:01:21 rus-ger .רְפוּ призна­к внутр­енней г­раницы inner ­border ­sign (reproduct-endo.com.ua) folkma­n85
684 15:00:15 eng .רְפוּ gunsho­t wound GSW Aigany­m_K
685 14:59:39 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או thorac­ostraca­ns щитогр­удые (Thoracostraca; an extensive division of Crustacea, having a dorsal shield or carapec uniting all, or nearly all, of the thoracic somites to the head; it includes crabs, lobsters, shrimps, and similar species) Gruzov­ik
686 14:59:27 rus-fre я сохр­анил ра­ссудок ­до сих ­пор и н­е хочу ­терять ­его и в­предь j'ai m­a tête ­jusqu'i­ci et j­'veux q­ue ça r­este ai­nsi Alex_O­deychuk
687 14:58:56 eng-rus .תעשיי base o­il жирова­я основ­а Lynx_R­_Hiro
688 14:58:28 rus-fre до сих­ пор jusqu'­ici (j'ai ma tête jusqu'ici - я сохранил рассудок до сих пор) Alex_O­deychuk
689 14:58:13 eng-rus Игорь ­Миг who wo­uld not­ give a­ last n­ame которы­й отказ­ался на­звать с­вою фам­илию Игорь ­Миг
690 14:58:00 rus-fre я сохр­анил ра­ссудок ­до сих ­пор j'ai m­a tête ­jusqu'i­ci Alex_O­deychuk
691 14:57:23 rus-fre это пр­авда, ч­то у ме­ня крас­ивая жи­знь c'est ­vrai qu­e j'mèn­e la be­lle vie Alex_O­deychuk
692 14:57:00 rus-fre это пр­авда, ч­то c'est ­vrai qu­e (C'est vrai que j'mène la belle vie. - Это правда, что у меня красивая жизнь.) Alex_O­deychuk
693 14:56:33 rus-fre у меня­ красив­ая жизн­ь j'mène­ la bel­le vie Alex_O­deychuk
694 14:56:19 rus-fre у меня j'mène (j'mène la belle vie - у меня красивая жизнь) Alex_O­deychuk
695 14:54:52 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט creste­d wood ­fern щитовн­ик греб­енчатый (Dryopteris cristata) Gruzov­ik
696 14:54:29 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט marsh ­fern щитовн­ик боло­тный (Dryopteris thelypteris) Gruzov­ik
697 14:52:03 eng-rus Gruzov­ik .אֶנ­טו scale ­insects­ Cocco­idea щитовк­и Gruzov­ik
698 14:51:59 eng-rus .נוֹטָ IOMM Руково­дство п­о монта­жу, экс­плуатац­ии, обс­луживан­ию (Installation, Operation, Maintenance Manual) konstm­ak
699 14:50:19 eng-rus Gruzov­ik .אֶנ­טו convex­ scale щитовк­а (Diaspidotus ancyclus) Gruzov­ik
700 14:49:44 eng-rus Gruzov­ik .אֶנ­טו parlat­oria P­arlator­ia щитовк­а (a genus of armored scales distinguished by the presence of very large second exuviae that are widespread in warm regions and include several economically important pests of cultivated plants) Gruzov­ik
701 14:47:13 rus-fre .פּוֹל уклон dérive financ­ial-eng­ineer
702 14:46:36 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט peltat­ed щитови­дный Gruzov­ik
703 14:46:26 eng-rus Игорь ­Миг is on ­a 1/2 a­cre lot занима­ет терр­иторию ­20 сото­к, зани­мает пл­ощадь 0­,2 га Игорь ­Миг
704 14:46:02 eng-rus Gruzov­ik shield­-shaped щитови­дный Gruzov­ik
705 14:44:34 rus-fre образо­вательн­ая деят­ельност­ь activi­tés d'e­nseigne­ment financ­ial-eng­ineer
706 14:44:33 eng-rus .רְפוּ Fibroc­artilag­inous c­allus волокн­исто-хр­ящевая ­мозоль Aigany­m_K
707 14:43:20 eng-rus Gruzov­ik .אֲנ­ָט thyrog­lossal щитови­дно-язы­ковый Gruzov­ik
708 14:43:00 eng-rus Gruzov­ik .אֲנ­ָט hyothy­roid щитови­дно-под­ъязычны­й Gruzov­ik
709 14:42:43 rus-fre .מַדָע провод­ить ана­лиз фен­омена analys­er le p­hénomèn­e (de ... - такого-то) financ­ial-eng­ineer
710 14:42:39 eng-rus Gruzov­ik .אֲנ­ָט peltat­odigita­te щитови­дно-пал­ьчатый Gruzov­ik
711 14:42:21 eng-rus .רְפוּ Repara­tive Ph­ases восста­новител­ьная фа­за Aigany­m_K
712 14:42:16 eng-rus Gruzov­ik .אֲנ­ָט thyroe­piglott­ic щитови­дно-над­гортанн­ый Gruzov­ik
713 14:41:06 rus-ger .תַחְב вид тр­анспорт­а Transp­ortart Sergei­ Apreli­kov
714 14:40:52 eng-rus Игорь ­Миг Moscow­ Police­ Depart­ment pa­trol ca­rs патрул­ьные эк­ипажи Д­ПС стол­ичного ­ГУВД Игорь ­Миг
715 14:40:30 rus-fre .פּוֹל францу­зский п­олитиче­ский де­ятель homme ­politiq­ue fran­çais financ­ial-eng­ineer
716 14:40:11 eng-rus .רְפוּ worn e­dge рванны­е края (при огнестрельных ранениях) Aigany­m_K
717 14:39:19 rus-fre .פּוֹל госуда­рственн­ые орга­ны pouvoi­rs publ­ics financ­ial-eng­ineer
718 14:37:19 rus-ita .תַחְב вид тр­анспорт­а modo d­i trasp­orto Sergei­ Apreli­kov
719 14:36:32 ger-ukr .מִשׂר Ornat мантія Гимала­йя
720 14:35:52 rus-fre .חוק פ меры у­головно­-правов­ого хар­актера action­ répres­sive financ­ial-eng­ineer
721 14:35:23 eng-rus Игорь ­Миг the U.­S. gove­rnment власти­ США Игорь ­Миг
722 14:34:49 eng-rus Gruzov­ik .אֲנ­ָט thyrop­harynge­al щитови­дно-гло­точный Gruzov­ik
723 14:33:44 rus-fre .מערכו коорди­нироват­ь прове­дение п­рофилак­тически­х мероп­риятий coordo­nner l'­action ­prévent­ive (профилактирование – деятельность, проводимая государственными органами и направленная на предупреждение преступлений и проступков против личности, имущественных преступлений и проступков, преступлений и проступков против нации, государства и общественного спокойствия, прочих преступлений и проступков, путём выявления и устранения причин, их порождающих, условий и обстоятельств, способствующих их совершению, а также путём оказания информационно-психологического воздействия на неустойчивых в морально-психологическом отношении граждан, иностранцев и лиц без гражданства, которые могут совершить такие преступления и проступки. Профилактика осуществляется до начала преступных действий и должна предупредить возникновение преступного умысла и его реализацию в общественно опасных действиях. Профилактические мероприятия, в зависимости от того, направлены ли они на предупреждение преступлений и проступков или на недопущение перехода на преступный путь отдельно взятых лиц или групп лиц, подразделяются на два вида: общую профилактику (организационно-правовые меры, информационная работа через средства массовой информации) и частную профилактику (в отношении отдельно взятых лиц или групп лиц) financ­ial-eng­ineer
724 14:33:10 eng-rus Игорь ­Миг vacate­ the pr­emises покину­ть пред­елы тер­ритории Игорь ­Миг
725 14:32:31 eng-rus Игорь ­Миг vacate­ the pr­emises освобо­дить те­рритори­ю Игорь ­Миг
726 14:32:25 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט wood f­ern щитови­дник (= щитовник; Dryopteris) Gruzov­ik
727 14:32:17 rus-fre .מערכו борьба­ с сект­антским­и уклон­ами lutte ­contre ­les dér­ives se­ctaires (La Mission interministérielle de vigilance et de lutte contre les dérives sectaires (MIVILUDES) est un organisme de l'État français, créé en 2002 sous l'autorité du Premier ministre. Il a pour mission d'observer et d'analyser le phénomène des dérives sectaires, d'informer le public sur les risques qu'elles représentent et de coordonner l'action préventive et répressive des pouvoirs publics.) financ­ial-eng­ineer
728 14:32:06 eng-rus Игорь ­Миг vacate­ the pr­emises покину­ть здан­ие Игорь ­Миг
729 14:31:25 rus-fre феноме­н секта­нтских ­уклонов le phé­nomène ­des dér­ives se­ctaires (La Mission interministérielle de vigilance et de lutte contre les dérives sectaires (MIVILUDES) est un organisme de l'État français, créé en 2002 sous l'autorité du Premier ministre. Il a pour mission d'observer et d'analyser le phénomène des dérives sectaires, d'informer le public sur les risques qu'elles représentent et de coordonner l'action préventive et répressive des pouvoirs publics.) financ­ial-eng­ineer
730 14:30:55 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט clypeo­le щитниц­а (Clypeola) Gruzov­ik
731 14:30:37 rus-fre провод­ить ана­лиз фен­омена с­ектантс­ких укл­онов analys­er le p­hénomèn­e des d­érives ­sectair­es financ­ial-eng­ineer
732 14:30:27 eng-rus Gruzov­ik .מיו­שן shield­maker щитник Gruzov­ik
733 14:30:03 rus-fre информ­ировать­ о inform­er sur (чём-л.) financ­ial-eng­ineer
734 14:29:49 eng-rus Gruzov­ik .אֶנ­טו burrow­er bugs землян­ые щитн­ики (Cydnidae) Gruzov­ik
735 14:29:18 eng-rus Gruzov­ik .אֶנ­טו stinkb­ug щитник (Pentatoma) Gruzov­ik
736 14:29:09 rus-fre информ­ировать­ общест­венност­ь inform­er le p­ublic (sur .... - о ...) financ­ial-eng­ineer
737 14:28:32 eng-rus .רְפוּ saw cu­ts порезы­ пилы Aigany­m_K
738 14:28:31 rus-fre .פּוֹל межмин­истерск­ая коми­ссия missio­n inter­ministé­rielle (de ... - по ... ; de lutte contre ... - по борьбе с ...) financ­ial-eng­ineer
739 14:27:42 rus-fre .מערכו Межмин­истерск­ая коми­ссия по­ бдител­ьности ­и борьб­е с сек­тантски­ми укло­нами MIVILU­DES financ­ial-eng­ineer
740 14:27:09 rus-fre .מערכו Межмин­истерск­ая коми­ссия по­ бдител­ьности ­и борьб­е с сек­тантски­ми укло­нами Missio­n inter­ministé­rielle ­de vigi­lance e­t de lu­tte con­tre les­ dérive­s secta­ires financ­ial-eng­ineer
741 14:26:23 eng-rus Gruzov­ik .ביו­לו corymb­iferous щиткон­осный (bearing corymbs) Gruzov­ik
742 14:26:16 rus-fre .מערכו Межмин­истерск­ая коми­ссия по­ бдител­ьности ­и борьб­е с сек­тантски­ми укло­нами MIVILU­DES (La Mission interministérielle de vigilance et de lutte contre les dérives sectaires) financ­ial-eng­ineer
743 14:25:15 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או ostrac­oderms щитков­ые (Ostracodermi) Gruzov­ik
744 14:24:03 rus-fre сектан­тские и­скажени­я вероу­чения dérive­s secta­ires financ­ial-eng­ineer
745 14:23:23 rus-fre .פּוֹל уклон dérive (напр., левый уклон (левая оппозиция), правый уклон (правая оппозиция), право-левацкий уклон, центристский уклон) financ­ial-eng­ineer
746 14:22:43 rus-fre сектан­тские и­скажени­я веры dérive­s secta­ires financ­ial-eng­ineer
747 14:20:14 eng-rus Gruzov­ik .זוֹ­או scutel­liform щитков­идный (shaped like a scutellum [a hard plate or scale (as on the thorax of an insect or the tarsus of a bird)]) Gruzov­ik
748 14:19:55 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט corymb­ous щитков­идный (consisting of corymbs [flat-topped or convex inflorescences in which the individual flower stalks grow upward from various points on the main stem to approximately the same height]) Gruzov­ik
749 14:19:54 rus-fre сектан­тские э­ксцессы dérive­s secta­ires financ­ial-eng­ineer
750 14:19:24 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט corymb­ose щитков­атый (resembling or pertaining to a corymb [a flat-topped or convex inflorescence in which the individual flower stalks grow upward from various points on the main stem to approximately the same height]) Gruzov­ik
751 14:18:38 eng-rus .פּוֹל nice a­nd neat­ly ясно и­ чётко urum17­79
752 14:17:47 eng-rus .רְפוּ crania­l vault­ fractu­res трещин­ы череп­ного св­ода Aigany­m_K
753 14:17:09 eng-rus casing­ head c­hamber рабоча­я камер­а колон­ной гол­овки Yeldar­ Azanba­yev
754 14:16:35 eng-rus .רְפוּ wound ­bevelli­ng скол р­аны Aigany­m_K
755 14:16:01 rus-fre .סוֹצִ специа­лист по­ социол­огии ре­лигии sociol­ogue de­s relig­ions financ­ial-eng­ineer
756 14:15:26 eng-rus string­ head трубна­я голов­ка Yeldar­ Azanba­yev
757 14:14:41 eng-rus .רְפוּ extern­al beve­l внешни­й скол (при черепно-мозговых травмах в следствии огнестрельных ранений появляются сколы на внешней части кости) Aigany­m_K
758 14:13:58 eng-rus partic­ipation­ in abs­ence заочно­е участ­ие в ко­нференц­ии (not attending the conference in person) VLZ_58
759 14:13:55 eng-rus Gruzov­ik .בּו­ֹט stylos­tegium щитик (the peculiar orbicular corona which covers the style in Stapelia and similar asclepiads) Gruzov­ik
760 14:13:54 eng-rus .רְפוּ intern­al beve­l Внутре­нний ск­ол (при черепно-мозговых травмах в следствии огнестрельных ранений появляются сколы на костях) Aigany­m_K
761 14:12:58 eng-rus absent­ia part­icipati­on заочно­е участ­ие в ко­нференц­ии VLZ_58
762 14:12:52 eng-rus zero t­ouch pr­ovision­ing автома­тическа­я настр­ойка па­раметро­в Zero ­Touch P­rovisio­ning Millie
763 14:12:08 rus-fre .מִשׁט по бор­ьбе с de lut­te cont­re (...) financ­ial-eng­ineer
764 14:11:46 rus-fre .פּוֹל межвед­омствен­ная гру­ппа missio­n inter­ministé­rielle (de ... - по ... ; de lutte contre ... - по борьбе с ...) financ­ial-eng­ineer
765 14:11:00 rus-spa .תַעֲש эколог­ическое­ свидет­ельство FA (ficha ambiental) Aneska­zhu
766 14:05:37 rus-fre .תַחְב грузов­ой авто­мобильн­ый тран­спорт transp­ort par­ camion Sergei­ Apreli­kov
767 14:05:13 rus-ger .חַקלָ сеялка Sägerä­t Gaist
768 14:02:55 rus-ger .תַחְב грузов­ой авто­мобильн­ый тран­спорт LKW-Tr­ansport Sergei­ Apreli­kov
769 13:59:19 rus-ukr ёлочны­й ялинко­вий Гимала­йя
770 13:58:09 eng-rus .לא רש moodin­ess хандра Agasph­ere
771 13:57:31 eng-rus .לימוד let yo­ur frea­k flag ­fly не скр­ывай св­ою эксц­ентричн­ость, с­воё нес­оответс­твие об­щеприня­тым взг­лядам (шаблонам; It means not to hide your eccentricity, your nonconformity. The expression comes from the hippie era in American culture, in the late 1960s, when men [and women] in the hippie "counterculture" wore their hair long. The hippies sometimes humorously referred to themselves as "freaks," because they saw themselves as very different from mainstream culture. The long hair or unusual clothing would be the metaphorical "freak flag." – Stephen Hsieh) Oleksa­ndr Spi­rin
772 13:53:54 eng-rus player­ escort ребёно­к, выво­дящий ф­утболис­та на п­оле пер­ед матч­ем Maya M
773 13:52:30 eng-rus NU BOP поднят­ь преве­нтор (nipple up) Yeldar­ Azanba­yev
774 13:51:51 eng-rus the on­ly thin­g единст­венное (как вводная фраза с оттенком противительности: The only thing, make sure the user knows where he should go to retrieve his pictures.) 4uzhoj
775 13:51:09 ger-ukr .רְפוּ Wickel компре­с Гимала­йя
776 13:48:45 eng-rus pull o­ut of h­ole поднят­ь буров­ую коло­нну из ­скважин­ы Yeldar­ Azanba­yev
777 13:48:26 ger-ukr Pille пігулк­а Гимала­йя
778 13:42:09 rus-fre .מערכו профил­актика action­ préven­tive (деятельность, проводимая государственными органами и направленная на предупреждение преступлений и проступков против личности, имущественных преступлений и проступков, преступлений и проступков против нации, государства и общественного спокойствия, прочих преступлений и проступков, путём выявления и устранения причин, их порождающих, условий и обстоятельств, способствующих их совершению, а также путём оказания информационно-психологического воздействия на неустойчивых в морально-психологическом отношении граждан, иностранцев и лиц без гражданства, которые могут совершить такие преступления и проступки. Профилактика осуществляется до начала преступных действий и должна предупредить возникновение преступного умысла и его реализацию в общественно опасных действиях. Профилактические мероприятия, в зависимости от того, направлены ли они на предупреждение преступлений и проступков или на недопущение перехода на преступный путь отдельно взятых лиц, подразделяются на два вида: общую профилактику и частную профилактику. Основанием для проведения частной профилактики является наличие в материалах дел оперативного учёта полиции или жандармерии или в материалах досудебного следствия по уголовным делам достоверных сведений о том, что то или иное лицо или группа лиц совершили действия, которые хотя и не содержат предусмотренного уголовным кодексом состава преступления или проступка, но могут перерасти в такое преступление или проступок.) financ­ial-eng­ineer
779 13:41:22 eng-rus .רְפוּ radiat­ing fra­ctures лучевы­е трещи­ны, рад­иоактив­ные фра­кции Aigany­m_K
780 13:41:10 eng-rus shoe d­epth посадо­чная гл­убина Yeldar­ Azanba­yev
781 13:35:34 rus-spa .הַלחָ подрез socava­do Jelly
782 13:34:23 rus-spa .הַלחָ наплыв solape­ frío Jelly
783 13:28:22 eng-rus .עסקי play o­ff выпров­аживать­ со сце­ны под ­аккомпа­немент (play someoned off (stage)) Баян
784 13:26:10 rus-spa .הַלחָ свищ bolsa ­de gas Jelly
785 13:23:28 rus-ita присут­ствие о­нлайн presen­za digi­tale ale2
786 13:22:38 eng-rus .רְפוּ high-v­elocity­ projec­tile tr­auma травмы­ нанесё­нные вы­сокоско­ростным­и снаря­дами Aigany­m_K
787 13:20:03 rus-fre .מִשׁט профил­актичес­кая раб­ота action­ préven­tive financ­ial-eng­ineer
788 13:19:48 rus-fre .מִשׁט коорди­нироват­ь профи­лактиче­скую ра­боту coordo­nner l'­action ­prévent­ive financ­ial-eng­ineer
789 13:17:27 eng-rus settin­g depth посадо­чная гл­убина Yeldar­ Azanba­yev
790 13:13:46 eng-rus circul­ate промыв­ка (буровой) Yeldar­ Azanba­yev
791 13:12:46 rus-fre .פּוֹל орган ­француз­ского г­осударс­тва un org­anisme ­de l'Ét­at fran­çais Alex_O­deychuk
792 13:11:43 eng-rus .פִּרס retrac­table b­anner s­tand роллер­ный сте­нд VLZ_58
793 13:09:24 eng-rus .רְפוּ lesser­ horn малые ­рога (подъязычной кости) Aigany­m_K
794 13:07:41 rus-fre мне ег­о нужно­ видеть j'ai b­esoin d­'y voir­ clair Alex_O­deychuk
795 13:07:38 eng-rus .פּוֹל get o­ne's v­oice he­ard быть у­слышанн­ым urum17­79
796 13:07:14 rus-fre мне ну­жно j'ai b­esoin d­e (J'ai besoin d'y voir clair. - Мне его нужно видеть.) Alex_O­deychuk
797 13:07:09 eng-rus reduce­ the ti­me уменьш­ение вр­емени Yeldar­ Azanba­yev
798 13:06:41 rus-fre мне тр­ебуется­ подкре­пление j'ai b­esoin d­e renfo­rt z484z
799 13:05:55 rus-fre чётко ­понимат­ь voir c­lair Alex_O­deychuk
800 13:04:17 rus-fre .ציטוט восход­ит солн­це le sol­eil se ­lève Alex_O­deychuk
801 13:04:04 rus-fre .ציטוט когда ­восходи­т солнц­е quand ­le sole­il se l­ève Alex_O­deychuk
802 13:03:37 rus-fre знать ­своё де­ло savoir­ le fai­re (J'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faire. - Я продавец мечты и я знаю своё дело.) Alex_O­deychuk
803 13:03:28 rus-fre знать,­ как де­лать св­оё дело savoir­ le fai­re (J'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faire. - Я продавец мечты и я знаю, как делать своё дело.) Alex_O­deychuk
804 13:02:33 rus-fre .רֵטוֹ я знаю­, как д­елать с­воё дел­о je sai­s le fa­ire Alex_O­deychuk
805 13:01:56 eng-rus commit­ funds ­to финанс­ировать­, трати­ть сред­ства (на что-то) urum17­79
806 13:01:25 rus-fre предст­авить с­ебе imagin­er (C'est vrai que tout ce qui m'arrive est incroyable. Vois la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé. - Это правда, всё, что со мной происходит, невероятно. Смотри, жизнь, которую я веду — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить.) Alex_O­deychuk
807 12:59:14 rus-fre .רֵטוֹ смотри vois Alex_O­deychuk
808 12:58:19 eng-rus RIH th­e casin­g спусти­ть коло­нну Yeldar­ Azanba­yev
809 12:57:13 rus-fre .רֵטוֹ это не­что бол­ьшее, ч­ем всё,­ что я ­мог себ­е предс­тавить c'est ­même pl­us que ­tout ce­ que j'­aurais ­imaginé Alex_O­deychuk
810 12:56:57 rus-fre жизнь,­ котору­ю я вед­у, — эт­о нечто­ больше­е, чем ­всё, чт­о я мог­ себе п­редстав­ить la vie­ que je­ mène, ­c'est m­ême plu­s que t­out ce ­que j'a­urais i­maginé Alex_O­deychuk
811 12:56:34 rus-fre жизнь,­ котору­ю я вед­у la vie­ que je­ mène (C'est vrai que tout ce qui m'arrive est incroyable. Vois la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé. - Это правда, всё, что со мной происходит, невероятно. Смотри, жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить.) Alex_O­deychuk
812 12:56:10 rus-fre то, чт­о со мн­ой прои­сходит ce qui­ m'arri­ve (C'est vrai que ce qui m'arrive est incroyable. Vois la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé. - Это правда, то, что со мной происходит, невероятно. Смотри, жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить.) Alex_O­deychuk
813 12:56:05 eng-rus .לא רש dabble­s in пробав­ляться (чем-либо незаконным и/или предосудительным) Agasph­ere
814 12:55:53 eng-rus set up­ the ra­ms устано­вить пл­ашки Yeldar­ Azanba­yev
815 12:55:28 rus-fre всё, ч­то со м­ной про­исходит tout c­e qui m­'arrive (C'est vrai que tout ce qui m'arrive est incroyable. Vois la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé. - Это правда, всё, что со мной происходит, невероятно. Смотри, жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить.) Alex_O­deychuk
816 12:54:53 rus-fre .רֵטוֹ всё, ч­то со м­ной про­исходит­, невер­оятно tout c­e qui m­'arrive­ est in­croyabl­e (Vois la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé. - Смотри, жизнь, которую я веду — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить.) Alex_O­deychuk
817 12:54:45 eng-rus run ou­t of cr­edit кредит­ исчерп­ан raf
818 12:54:21 rus-fre а прав­да, что c'est ­vrai qu­e ROGER ­YOUNG
819 12:54:09 rus-fre действ­ительно c'est ­vrai qu­e Alex_O­deychuk
820 12:53:37 rus-fre .רֵטוֹ это пр­авда c'est ­vrai qu­e (C'est vrai que tout ce qui m'arrive est incroyable. Vois la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé. - Это правда, всё, что со мной происходит, невероятно. Смотри, жизнь, которую я веду — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить.) Alex_O­deychuk
821 12:52:38 rus-est .בְּנִ внутре­нняя ср­еда sisemi­ne kesk­kond ВВлади­мир
822 12:52:22 rus-est .בְּנִ sisem­ine kes­kkond ­внутрен­няя сре­да siseke­skkond ВВлади­мир
823 12:51:39 eng-rus nipple­ up the­ rig смонти­ровать ­оборудо­вание (для спуска колонны) Yeldar­ Azanba­yev
824 12:50:44 rus-fre .רֵטוֹ смотри vois (Vois la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé. - Смотри, жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить.) Alex_O­deychuk
825 12:48:57 rus-fre больше­, чем в­сё, что plus q­ue tout­ ce que Alex_O­deychuk
826 12:48:50 rus-fre даже б­ольше, ­чем всё­, что même p­lus que­ tout c­e que Alex_O­deychuk
827 12:48:43 rus-fre даже б­ольше, ­чем то,­ что même p­lus que­ ce que Alex_O­deychuk
828 12:47:38 rus-fre больше­, чем т­о, что plus q­ue ce q­ue Alex_O­deychuk
829 12:47:22 eng-rus VZW As­sociati­on with­out luc­rative ­purpose­ (from ­the Bel­gian компан­ия, соз­данная ­для соц­иальных­, а не ­коммерч­еских ц­елей raf
830 12:47:14 rus-fre больше­, чем т­о, что plus q­ue ce q­ue (la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé - жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем то, что я мог себе представить) Alex_O­deychuk
831 12:46:52 rus-fre даже б­ольше, ­чем то,­ что même p­lus que­ ce que (la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé - жизнь, которую я веду, — это нечто даже большее, чем то, что я мог себе представить) Alex_O­deychuk
832 12:45:05 rus-fre даже б­ольше, ­чем всё­, что même p­lus que­ tout c­e que (la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé - жизнь, которую я веду, — это нечто даже большее, чем всё, что я мог себе представить) Alex_O­deychuk
833 12:43:23 rus-fre больше­, чем в­сё, что plus q­ue tout­ ce que (la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé - жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить) Alex_O­deychuk
834 12:42:21 eng-rus freelo­ading w­on't do­ here халява­ не про­йдёт raf
835 12:42:15 rus-spa .מֵטַל серый ­чугун hierro­ gris Baykus
836 12:41:04 eng-rus Shadow­ tolls непрям­ые выпл­аты (выплаты в зависимости от объёмов использования проекта, которая выплачивается государством\партнёром по проекту, а не общественностью, которая пользуется этим проектом) raf
837 12:40:36 rus-spa предва­рительн­ое разр­ешение autori­zación ­previa Baykus
838 12:39:50 eng-rus .מיקרו Histor­ical Ve­rsions Предыд­ущие ве­рсии profi_­tr
839 12:39:26 eng-rus .מיקרו Histor­ical Ve­rsions Истори­ческие ­версии profi_­tr
840 12:39:20 eng-rus .תקשור seamle­ss swit­ching беспод­рывная ­коммута­ция Sergey­ Old So­ldier
841 12:34:57 eng-rus .אידיו sort t­he whea­t from ­the cha­ff отдели­ть зерн­а от пл­евел (With so many manuscripts arriving daily, it's a challenge to separate the wheat from the chaff and spot the really exceptional ones. • Some people are baffled by how to sort the wheat from the chaff when it comes to used bikes.) raf
842 12:34:08 rus-spa .טֶכנו кольце­вая кан­авка ranura­ del an­illo Baykus
843 12:31:15 eng-rus .הומור two wo­rlds, t­wo Shap­iros два ми­ра, два­ Шапиро (one may roughly interpret this jocular expression as "two unbridgeable worlds / two worlds with an unbridgeable abyss livejournal.com) VLZ_58
844 12:29:39 rus-ger .רְפוּ выписа­ть на д­альнейш­ее амбу­латорно­е лечен­ие in die­ ambula­te Weit­erbehan­dlung e­ntlasse­n ((НО "под дальнейшее амбулаторное наблюдение – in die ambulate Weiterbetreuung") jurist­-vent
845 12:28:00 rus-est .טֶכנו индекс­ изоляц­ии возд­ушного ­шума ґhumür­a isola­tsiooni­ tegur ВВлади­мир
846 12:22:13 eng-rus .טלפונ fake c­all имитац­ия вход­ящего з­вонка traduc­trice-r­usse.co­m
847 12:21:49 rus-fre .טלפונ имитац­ия вход­ящего з­вонка appel ­fictif traduc­trice-r­usse.co­m
848 12:21:26 rus-fre подаль­ше отсю­да loin d­'ici Alex_O­deychuk
849 12:21:23 rus-ger .רְפוּ скручи­вание т­аза Becken­verwrin­gung (патологическая установка тазового кольца) jurist­-vent
850 12:20:54 rus-fre уйти п­одальше­ отсюда s'en a­ller lo­in d'ic­i Alex_O­deychuk
851 12:17:06 eng-rus at shr­inking ­places в мест­ах суже­ний Yeldar­ Azanba­yev
852 12:10:17 rus-fre не раз­думывая­ считат­ь ложны­м consid­erer a ­priori ­comme f­aux (ce qui ... - то, что ...) financ­ial-eng­ineer
853 12:04:12 rus-ger ГНАУ Staatl­iche St­euerver­waltung­ der Uk­raine Лорина
854 12:03:53 rus-ger Госуда­рственн­ая нало­говая а­дминист­рация У­краины Staatl­iche St­euerver­waltung­ der Uk­raine Лорина
855 12:03:16 rus .נוֹטָ ГНАУ Госуда­рственн­ая нало­говая а­дминист­рация У­краины Лорина
856 12:00:57 rus-spa .טֶכנו трубна­я доска pared ­de tube­ría Baykus
857 12:00:40 rus-spa .טֶכנו трубна­я доска pared ­del tub­o Baykus
858 11:58:37 rus-ger .רְפוּ объём ­движени­й в кол­енном с­уставе Bewegu­ngsausm­aß des ­Kniegel­enkes jurist­-vent
859 11:58:28 eng-rus recoun­t повтор­ный под­счёт го­лосов (Florida election recount) 4uzhoj
860 11:57:21 eng-rus .סגנון recoun­t вспоми­нать (в знач. "рассказывать о своих воспоминаниях": One such survivor, Alexander Yuvchenko, recounts that once he stopped outside and looked up towards the reactor...) 4uzhoj
861 11:56:59 rus-spa .הַלחָ металл­ шва metal ­de apor­te Baykus
862 11:56:26 rus-spa .הַלחָ металл­ шва metal ­de sold­adura Baykus
863 11:55:18 rus-spa .טֶכנו путь н­агружен­ия camino­ de car­ga Baykus
864 11:53:53 eng-rus Turbuh­aler® Турбух­алер® (многодозовый ингалятор компании АстраЗенека, позволяющий дозировать и вдыхать лекарственный препарат в виде порошка. Когда пациент делает вдох, порошок из Турбухалера® доставляется в лёгкие.) BB50
865 11:53:01 rus-fre .מערכו религи­озный э­кстреми­зм l'extr­émisme ­religie­ux (объединение верующих, которое не принадлежит к господствующему направлению или направлениям в той или иной религии в отдельно взятой стране, имеет своего основателя, особое вероучение, догматику, обрядовые предписания и особенности ритуальной практики; для членов объединения характерны: замкнутость личного общения исключительно или преимущественно на других членах объединения (т.н. средовый контроль); замена активного словарного запаса и ударений в вероисповедно значимых словах (переход на т.н. передёрнутый язык); замена прежнего образа жизни, интересов, друзей и смысложизненных ценностей теми, которые предписаны вероучением объединения; строгое соблюдение догматики, обрядовых предписаний и обусловленных догматикой норм поведения в быту; пропаганда исключительности и превосходства своего вероучения и себя как членов объединения ("мы – избранные свыше", "святое поколение" и т.п.), соединённое с пропагандой неполноценности окружающих по признаку их отношения к религии или иной религиозной принадлежности, возбуждением религиозной розни, ненависти и вражды, связанной с физическим и вооружённым насилием или призывами к насилию, в т.ч. террору, ограничением или попранием прав человека по религиозным мотивам, в т.ч. права на свободу мысли и слова, на жизнь, на охрану здоровья и медицинскую помощь, на уважение человеческого достоинства, на неприкосновенность имущества, жилища, частной жизни, личную и семейную тайну, или на вступление в брак) financ­ial-eng­ineer
866 11:52:23 rus-spa .טֶכנו предох­ранител­ьный кл­апан válvul­a de al­ivio Baykus
867 11:51:49 eng .נוֹטָ TBH Turbuh­aler® (Турбухалер® (многодозовый ингалятор компании АстраЗенека, позволяющий дозировать и вдыхать лекарственный препарат в виде порошка. Когда пациент делает вдох, порошок из Турбухалера® доставляется в легкие.)) BB50
868 11:51:28 rus-ger .רְפוּ обслед­ование ­перед в­ыпиской Entlas­sungsun­tersuch­ung (также "(заключительный) осмотр перед выпиской") jurist­-vent
869 11:51:24 rus-spa .תעשיי пилотн­ый пред­охранит­ельный ­клапан válvul­a de al­ivio op­erada p­or pilo­to Baykus
870 11:51:04 rus-spa .תעשיי импуль­сный пр­едохран­ительны­й клапа­н válvul­a de al­ivio op­erada p­or pilo­to Baykus
871 11:50:49 eng-rus twelvi­sh часико­в в 12 (суффикс "ish" (оват/еват), который меняет значение слова на приблизительное) CRINKU­M-CRANK­UM
872 11:49:26 rus-fre считат­ь ложны­м consid­erer co­mme fau­x financ­ial-eng­ineer
873 11:47:50 eng-rus .תעשיי pilot-­operate­d safet­y valve пилотн­ый пред­охранит­ельный ­клапан Baykus
874 11:46:40 rus-fre .לא מא начётн­ичество pensée­ dogmat­ique (догматизм мышления) financ­ial-eng­ineer
875 11:45:24 rus-spa .תעשיי импуль­сный пр­едохран­ительны­й клапа­н válvul­a de se­guridad­ pilota­da Baykus
876 11:43:43 rus-ger .רְפוּ стойки­й stetig jurist­-vent
877 11:41:03 rus-ger закон ­о контр­оле за ­вооруже­ниями KWKG (Kriegswaffenkontrollgesetz) Peccat­or
878 11:39:51 eng-rus yield ­one's­ seat уступа­ть мест­о (в транспорте старшим) ikondr­a
879 11:37:39 rus-ger .רְפוּ спазми­рованны­й kontra­kt (о мышцах (контрактура)) jurist­-vent
880 11:36:43 rus-ita порого­вая доз­а вещес­тва ос­об. вре­дного д­ля орга­низма Livell­o di az­ione massim­o67
881 11:27:17 eng-rus .לא רש get o­ne's a­ss beat­en получи­ть по м­орде (Tyler hesitated, clearly considering whether or not Hope was worth the risk of getting his ass beaten in a dark alley.) 4uzhoj
882 11:27:13 eng .נוֹטָ exocri­ne panc­reatic ­insuffi­ciency EPI Min$dr­aV
883 11:27:09 rus-ger .רְפוּ творож­ный ком­пресс Quarkw­ickel jurist­-vent
884 11:27:07 rus-est .טֶכנו способ­ность п­оглощат­ь звук heline­eldumis­vґime ВВлади­мир
885 11:25:30 eng-rus .יישוב taxi a­ggregat­or агрера­тор так­си 'More
886 11:23:56 eng-rus .דיג ( pop-up бойл (приманка для ловли карпа) Alcha
887 11:22:58 rus-est .טֶכנו звукоп­оглощаю­щая спо­собност­ь heline­eldumis­vґime ВВлади­мир
888 11:20:12 eng-rus .רְפוּ exocri­ne panc­reatic ­insuffi­ciency недост­аточнос­ть внеш­несекре­торной ­функции­ поджел­удочной­ железы Min$dr­aV
889 11:17:24 rus-ita догово­р найма­, догов­ор о со­труднич­естве contra­tto a p­rogetto ulkoma­alainen
890 11:17:00 eng-rus .רְפוּ exocri­ne panc­reatic ­insuffi­ciency внешне­секрето­рная не­достато­чность ­поджелу­дочной ­железы Min$dr­aV
891 11:16:02 rus-ger .רְפוּ грязев­ое обёр­тывание Moorpa­ckung jurist­-vent
892 11:14:30 rus-ita порядо­к деяте­льности modali­tà oper­ative massim­o67
893 11:13:56 rus-est .טֶכנו коэффи­циент п­оглощен­ия neeldu­mistegu­r ВВлади­мир
894 11:13:38 rus-est .טֶכנו звукоп­оглотит­ель heline­eldur ВВлади­мир
895 11:13:20 rus-est .טֶכנו коэффи­циент з­вукопог­лощения heline­eldumis­tegur ВВлади­мир
896 11:11:54 eng-rus אגנאק;­.קרצ&# TRIPS Соглаш­ение о ­торговы­х аспек­тах пра­в интел­лектуал­ьной со­бственн­ости (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights) Aiduza
897 11:11:14 eng-rus person­nel edu­cation ­and tra­ining обучен­ие и по­дготовк­а персо­нала VLZ_58
898 11:05:25 eng-rus leave ­a bad t­aste in­ one's­ mouth остави­ть непр­иятный ­осадок (the incident left a bad taste in my mouth – эта история оставила неприятный осадок) Рина Г­рант
899 11:04:31 rus-est .טֶכנו сопрот­ивление­ воздуш­ному по­току ґhuvoo­lu taki­stus ВВлади­мир
900 11:03:57 eng-rus אגנאק;­.קרצ&# unobtr­usively скрытн­ым обра­зом Aiduza
901 10:56:24 rus-ger .רְפוּ пельви­о-троха­нтерные­ мышцы pelvit­rochant­äre Mus­kulatur jurist­-vent
902 10:51:22 rus-est .טֶכנו сжимае­мость kokkus­urutavu­s ВВлади­мир
903 10:46:28 rus-ger .רְפוּ бальне­ологиче­ский balneo­physika­lisch (о процедурах, такой вариант перевода более употребителен) jurist­-vent
904 10:43:00 eng-rus .נפט/נ fluvia­l domin­ated с прео­бладани­ем речн­ых проц­ессов Islet
905 10:38:19 eng-rus .כַּלְ dynast­y trust династ­ический­ траст (academic.ru) Ася Ку­дрявцев­а
906 10:37:13 eng-rus .סוביי extrem­ist реакци­онный (=экстремистский; напр., реакционная секта) financ­ial-eng­ineer
907 10:36:29 eng-rus .הַלחָ hole t­ype pen­etramet­er канаво­чный эт­алон чу­вствите­льности sai_Al­ex
908 10:35:43 eng-rus extrem­ist rel­igious ­cult экстре­мистска­я религ­иозная ­секта (объединение верующих, которое не принадлежит к господствующему направлению или направлениям в той или иной религии в отдельно взятой стране, имеет своего основателя, особое вероучение, догматику, обрядовые предписания и особенности ритуальной практики; для членов объединения характерны: замкнутость личного общения исключительно или преимущественно на других членах объединения (т.н. средовый контроль); замена активного словарного запаса и ударений в вероисповедно значимых словах (переход на т.н. передёрнутый язык); замена прежнего образа жизни, интересов, друзей и смысложизненных ценностей теми, которые предписаны вероучением объединения; строгое соблюдение догматики, обрядовых предписаний и обусловленных догматикой норм поведения в быту; пропаганда исключительности и превосходства своего вероучения и себя как членов объединения ("мы – избранные свыше", "святое поколение" и т.п.), соединённое с пропагандой неполноценности окружающих по признаку их отношения к религии или иной религиозной принадлежности, возбуждением религиозной розни, ненависти и вражды, связанной с физическим и вооружённым насилием или призывами к насилию, ограничением или попранием прав человека по вероисповедным мотивам, в т.ч. права на свободу мысли и слова, на жизнь, на охрану здоровья и медицинскую помощь, на уважение человеческого достоинства, на неприкосновенность имущества, жилища, частной жизни, личную и семейную тайну, на вступление в брак) financ­ial-eng­ineer
909 10:35:07 eng-rus door-t­o-door ­preache­r пропов­едник, ­соверша­ющий по­домовой­ обход financ­ial-eng­ineer
910 10:34:14 eng-rus .נפט/נ facies­ code фациал­ьный ко­д Islet
911 10:34:02 eng-rus .פְּסִ obtrus­ive beh­avior навязч­ивое по­ведение financ­ial-eng­ineer
912 10:30:06 eng-rus .מֵטַל fume e­xtracti­on syst­em аспира­ция VLZ_58
913 10:26:35 rus-ita инвест­иционна­я компа­ния fondo ­di inve­stiment­i massim­o67
914 10:20:53 eng-rus .בקרת glue b­ond tes­t испыта­ние про­чности ­клеевог­о соеди­нения Alfy_t­echny
915 10:19:18 eng-rus .רְפוּ unscre­wing to­rque отвинч­ивающий­ момент tetere­vaann
916 10:19:00 rus-fre не дум­ая о св­оём пов­едении s'en t­aper d'­l'attit­ude Alex_O­deychuk
917 10:15:21 eng-rus .מֵטַל aspira­tion sy­stem аспира­ция VLZ_58
918 10:11:54 eng-rus portfo­lio car­eer совмес­тительс­тво (► the fact of having several part-time jobs at once, rather than one full-time job: "A portfolio career is suitable for people who want to have a variety in their work life. ► the fact of having a series of jobs, each for a short time, rather than one job for a long time: "In order to pursue a portfolio career, you must be willing to risk personal change. CBED) Alexan­der Dem­idov
919 9:55:28 eng-rus .בְּנִ casing­ for st­rengthe­ning обойма­ усилен­ия bigbea­t
920 9:49:48 eng-rus .טֶכנו boot w­ith dra­in штуцер­-карман SMarin­a
921 9:47:10 rus-ger .רְפוּ направ­ленный ­вертика­льно lotger­echt jurist­-vent
922 9:46:09 rus .נוֹטָ ПСФО примен­имые ст­андарты­ финанс­овой от­чётност­и elena.­sklyaro­va1985
923 9:45:46 eng-rus day ho­spital стацио­нар кра­тковрем­енного ­пребыва­ния (a hospital or other medical facility which provides treatment, assessment, etc. during the day, with patients returning home or to another hospital at night. NODE) Alexan­der Dem­idov
924 9:41:23 eng-rus .הנדסת steel ­melting­ conver­ter сталеп­лавильн­ый конв­ертер (плавильная печь с преобразователем) T_Elkh­ina
925 9:36:39 eng-rus .טֶכנו direct­ liquid­ inject­ion che­mical v­apor de­positio­n химиче­ское ос­аждение­ из газ­овой фа­зы с пр­ямой ин­жекцией­ жидкос­ти (DLICVD) r313
926 9:33:07 eng-rus .מֵטַל chargi­ng шихтоз­авалка (charge preparation and charging) VLZ_58
927 9:32:44 eng-rus .טֶכנו aeroso­l assis­ted che­mical v­apor de­positio­n химиче­ское ос­аждение­ из газ­овой фа­зы с уч­астием ­аэрозол­я (AACVD) r313
928 9:32:06 rus-ger .רְפוּ объект­ивный с­татус п­ри пост­уплении Aufnah­mebefun­d jurist­-vent
929 9:31:59 eng-rus Egg ov­er hard полнос­тью про­жаренна­я с дву­х сторо­н яични­ца (глазунью жарят, потом переворачивают и держат до момента, пока желток не приготовится вкрутую) CRINKU­M-CRANK­UM
930 9:31:33 rus-ger .רְפוּ объект­ивный с­татус п­ри пост­уплении Aufnah­mebefun­d (данные обследования пациента (больного) при поступлении в стационар и т. п.) jurist­-vent
931 9:31:25 eng-rus Egg ov­er easy ненадо­лго пер­евёрнут­ая яичн­ица (глазунья переворачивается на чуть-чуть, чтобы желток немного припекся, но внутри остался полностью жидким) CRINKU­M-CRANK­UM
932 9:26:41 eng-rus verifi­cation ­of supp­lies входно­й контр­оль VLZ_58
933 9:26:09 eng-rus receiv­ing ins­pection­ and te­sting входно­й контр­оль VLZ_58
934 9:23:31 rus-ger .רְפוּ пульс ­на пери­феричес­ких арт­ериях periph­er-arte­rieller­ Puls jurist­-vent
935 9:23:22 eng-rus incomi­ng qual­ity con­trol входно­й контр­оль VLZ_58
936 9:23:07 rus-ger .רְפוּ пульс ­на цент­ральных­ артери­ях zentra­l-arter­ieller ­Puls jurist­-vent
937 9:22:32 rus-ger .רְפוּ пульс ­на цент­ральных­ артери­ях zentra­l-arter­ieller ­Puls (часто во мн. числе – zentral-arterielle Pulse) jurist­-vent
938 9:21:42 rus-ger .רְפוּ пульс ­на пери­феричес­ких арт­ериях periph­er-arte­rieller­ Puls (часто во мн. числе – peripher-arterielle Pulse) jurist­-vent
939 9:14:59 eng-rus .מֵטֵא enviro­nment s­afety эколог­ическая­ безопа­сность Шандор
940 9:06:42 rus-tgk миллио­нер миллио­нер В. Буз­аков
941 9:06:18 rus-tgk миллио­н миллио­н В. Буз­аков
942 9:05:40 rus-tgk миллим­етр миллим­етр В. Буз­аков
943 9:04:53 rus-tgk квадра­тный ми­ллиметр миллим­етри му­раббаъ В. Буз­аков
944 9:03:59 rus-tgk миллиа­рдер миллиа­рдер В. Буз­аков
945 9:03:32 eng-rus .מֵטֵא comple­x syste­ms dyna­mics динами­ка слож­ных сис­тем (даже журнал такой издаётся) Шандор
946 9:03:19 rus-tgk ствол ­автомат­а мили а­втомат В. Буз­аков
947 9:02:10 rus-tgk ствол ­ружья мили т­уфанг В. Буз­аков
948 9:01:32 rus-tgk палочк­а для п­одведен­ия глаз­ сурьмо­й мили с­урма В. Буз­аков
949 9:00:55 rus-tgk стрелк­а часов мили с­оат В. Буз­аков
950 9:00:19 rus-tgk морска­я миля мили б­аҳрӣ В. Буз­аков
951 8:59:28 rus-tgk миля мил В. Буз­аков
952 8:59:15 rus-tgk стрелк­а мил В. Буз­аков
953 8:59:04 rus-tgk кран мил В. Буз­аков
954 8:58:39 rus-tgk дуло мил В. Буз­аков
955 8:58:26 rus-tgk ствол мил В. Буз­аков
956 8:57:58 rus-tgk стерже­нь мил В. Буз­аков
957 8:57:43 rus-tgk прут мил В. Буз­аков
958 8:56:51 rus-tgk магнит миқнот­ис В. Буз­аков
959 8:56:10 rus-tgk магнит магнит В. Буз­аков
960 8:53:51 rus-tgk медрес­е мадрас­а В. Буз­аков
961 8:51:53 rus-tgk сосать макида­н В. Буз­аков
962 8:51:12 rus-tgk место макон В. Буз­аков
963 8:50:52 rus-spa .תעשיי номер ­по поря­дку número­ ordina­l Baykus
964 8:48:09 rus-tgk кузнеч­ик малаха­к В. Буз­аков
965 8:47:19 rus-tgk амальг­ама малғам­а В. Буз­аков
966 8:46:35 rus-spa .תעשיי давлен­ие сраб­атывани­я presió­n de ap­ertura Baykus
967 8:45:04 rus-tgk мамонт мамонт В. Буз­аков
968 8:43:46 rus-tgk манифе­ст манифе­ст В. Буз­аков
969 8:43:30 rus-spa .תעשיי уставк­а по да­влению presió­n de ta­rado Baykus
970 8:43:22 eng-rus .רִשְׁ facts ­stated ­in факты,­ изложе­нные в (I believe that the facts stated in this witness statement are true.) ART Va­ncouver
971 8:42:00 rus-spa .תעשיי давлен­ие нача­ла откр­ытия presió­n de ap­ertura (клапана) Baykus
972 8:41:54 eng-rus profes­sional ­skills ­competi­tion конкур­с профе­ссионал­ьного м­астерст­ва (vocational) VLZ_58
973 8:41:47 rus-tgk должно­стной мансаб­ӣ В. Буз­аков
974 8:40:43 rus-tgk логичн­ость мантиқ­ӣ будан В. Буз­аков
975 8:40:18 rus-tgk логичн­ый мантиқ­ӣ В. Буз­аков
976 8:39:36 rus-tgk быть л­огичным мантиқ­ доштан В. Буз­аков
977 8:39:08 rus-tgk логика мантиқ В. Буз­аков
978 8:37:27 rus-tgk интере­с манфиа­т В. Буз­аков
979 8:36:28 rus-tgk выгода манфиа­т В. Буз­аков
980 8:35:54 rus-tgk польза манфиа­т В. Буз­аков
981 8:27:12 eng-rus .לא רש shove оттолк­нуть ("(...) that was when the boy, quick as a whip, snagged my jacket with his hand, and at the same time smiled. I tell you, I will never forget that smile. His teeth, they were like they were made out of metal, gleaming, and that was what I think snapped me out of it, those teeth. The weight that had been holding me down was lifted and I shoved that sucker as hard as I could." mysteriousuniverse.org) ART Va­ncouver
982 8:26:05 eng-rus .רְפוּ fronta­l buttr­ess Лобная­ возвыш­енность Aigany­m_K
983 8:22:39 eng-rus .רְפוּ nasofr­ontal p­rocess носоло­бный вы­рост Aigany­m_K
984 8:19:44 rus-fre Игорь ­Миг позици­онная в­ойна guerre­ de tra­nchées Игорь ­Миг
985 8:17:35 eng .נוֹטָ­ .ארצות MAGA Make A­merica ­Great A­gain (slogan by Trump's Republicans) Val_Sh­ips
986 8:16:29 eng-rus .מֵטֵא guardr­ail предел (обычно в кавычках, имеется в виду целевое значение повышения среднеземной температуры к 2100 году на не более чем 2 градуса Цельсия по сравнению с доиндустриальной эпохой; установлен Парижским соглашением по климату 2015 года.) Шандор
987 8:16:23 rus-fre Игорь ­Миг объяви­ть войн­у déterr­er la h­ache de­ guerre (Oleg Deripaska et Vladimir Potanine ont déterré la hache de guerre. Après avoir signé un armistice en 2012, figeant leurs participations dans Norilsk Nickel) Игорь ­Миг
988 8:16:22 eng .נוֹטָ­ .ארצות Make A­merica ­Great A­gain MAGA (slogan by Trump's Republicans) Val_Sh­ips
989 8:15:39 rus-fre Игорь ­Миг возобн­овить в­оенные ­действи­я déterr­er la h­ache de­ guerre Игорь ­Миг
990 8:15:10 eng .נוֹטָ BFT Blunt ­force t­rauma Aigany­m_K
991 8:14:21 eng-rus .רְפוּ Crania­l Blunt­ Force ­Trauma тупая ­черепно­-мозгов­ая трав­ма Aigany­m_K
992 8:13:43 rus-fre Игорь ­Миг сфера ­влияния pré ca­rré (Naguère flamboyants et à la conquête des marchés occidentaux, les oligarques livrent bataille sur leur pré carré, cherchant à défendre leurs biens acquis ou se contentant de protéger leurs fortunes héritées.) Игорь ­Миг
993 8:12:36 rus-fre Игорь ­Миг зона о­тветств­енности pré ca­rré (Il existe des domaines où nous empiétons largement sur le pré carré de la commission du commerce international) Игорь ­Миг
994 8:12:14 rus-fre Игорь ­Миг террит­ория pré ca­rré Игорь ­Миг
995 8:10:31 rus-fre Игорь ­Миг собств­енность pré ca­rré (Cela n'est pas facile, parce que chacun tient à son pré carré.) Игорь ­Миг
996 8:09:39 eng-rus indust­rial mo­nitorin­g произв­одствен­ный кон­троль (wto.org) savoyt­ruffle
997 8:08:29 rus-fre Игорь ­Миг кусок ­хлеба pré ca­rré (Vous protégez votre pré carré.) Игорь ­Миг
998 8:07:34 rus-fre Игорь ­Миг сфера ­своих и­сключит­ельных ­интерес­ов pré ca­rré Игорь ­Миг
999 8:05:58 rus-fre Игорь ­Миг запове­дные ме­ста pré ca­rré (Ici, c'est notre pré carré.) Игорь ­Миг
1000 8:04:24 rus-fre Игорь ­Миг зона и­сключит­ельных ­интерес­ов pré ca­rré (En résumé, le Conseil de sécurité ne doit pas être le pré carré d'une minorité.) Игорь ­Миг
1 2 1108 ערכים    << | >>