1 |
23:59:44 |
eng-rus |
רגון;.ז' |
Gluey |
токсикоман (person who sniffs glue; нарко-сленг) |
Franka_LV |
2 |
23:58:29 |
eng-rus |
.סלנג |
Gluey |
Тот, кто нюхает клей (нарко-сленг) |
Franka_LV |
3 |
23:57:32 |
eng-rus |
.סלנג |
Glading |
Использование ингалянтов нюхать клей, бензин... (нарко-сленг) |
Franka_LV |
4 |
23:57:17 |
eng-rus |
.תעשיי |
outage schedule |
график вывода в ремонт |
MichaelBurov |
5 |
23:57:03 |
rus-ger |
.חומרי |
инертные материалы |
Zuschlagstoffe |
lgranats |
6 |
23:56:22 |
eng-rus |
.סלנג |
Glacines |
героин (нарко-сленг) |
Franka_LV |
7 |
23:55:50 |
eng-rus |
.תעשיי |
three-phase automatic reclose |
трёхфазное автоматическое повторное включение |
MichaelBurov |
8 |
23:55:01 |
eng-rus |
.סלנג |
Give wings |
делать кому-то инъекцию наркотика или учить кого-то делать инъекцию (нарко-сленг) |
Franka_LV |
9 |
23:54:02 |
eng-rus |
.תעשיי |
one-phase autoreclosing |
ОАПВ |
MichaelBurov |
10 |
23:53:24 |
eng-rus |
.פַרמָ |
Reamberin |
Реамберин |
mazurov |
11 |
23:53:10 |
eng-rus |
.סלנג |
Giggle smoke |
Марихуана (нарко-сленг) |
Franka_LV |
12 |
23:52:23 |
eng-rus |
.סלנג |
gimmick |
предметы для введения наркотика шприц, иглы, ватки ... (нарко-сленг) |
Franka_LV |
13 |
23:51:27 |
eng-rus |
.סלנג |
Gift-of-the-sun |
Кокаин (сленговое название кокаина) |
Franka_LV |
14 |
23:50:29 |
eng-rus |
.סלנג |
Gick monster |
Курильщик крека (нарко-сленг) |
Franka_LV |
15 |
23:50:18 |
eng-rus |
.תעשיי |
NTC |
пропускная способность сети |
MichaelBurov |
16 |
23:49:19 |
eng-rus |
.סלנג |
get off |
вводить наркотик внутривенно (нарко-сленг) |
Franka_LV |
17 |
23:49:07 |
eng-rus |
מחש. |
multimedia memory card |
мультимедийная карта памяти |
yurt |
18 |
23:48:45 |
eng-rus |
.סלנג |
Get down |
Вводить наркотик внутривенно (нарко-сленг) |
Franka_LV |
19 |
23:47:53 |
eng-rus |
.פַרמָ |
Tienam |
Тиенам |
mazurov |
20 |
23:47:28 |
eng-rus |
.סלנג |
Geezin a bit of dee gee |
Инъекция наркотика (нарко-сленг) |
Franka_LV |
21 |
23:46:33 |
eng-rus |
.רפואת |
water scavengers |
нейтрализаторы воды |
Julchonok |
22 |
23:46:24 |
eng-rus |
.סלנג |
geeze |
нюхать кокаин (нарко-сленг) |
Franka_LV |
23 |
23:45:20 |
eng-rus |
.סלנג |
geeker |
наркоман, употребляющий крек (сленг англоязычных наркоманов) |
Franka_LV |
24 |
23:44:27 |
eng-rus |
.סלנג |
Gasper stick |
Сигарета с марихуаной (нарко-сленг) |
Franka_LV |
25 |
23:44:19 |
eng-rus |
.תעשיי |
line-to-ground fault |
короткое замыкание на землю (short circuit) |
MichaelBurov |
26 |
23:43:07 |
eng-rus |
.סלנג |
Garr |
Большая самокрутка с марихуаной (нарко-сленг) |
Franka_LV |
27 |
23:42:36 |
eng-rus |
.תעשיי |
HV-line ECA |
ПА ВЛ |
MichaelBurov |
28 |
23:40:24 |
eng-rus |
.תעשיי |
HV line |
ВЛ |
MichaelBurov |
29 |
23:39:43 |
eng-rus |
.סלנג |
Gaggers |
Меткатинон (сленговое название меткатинона) |
Franka_LV |
30 |
23:38:53 |
eng-rus |
.תעשיי |
HV line |
высоковольтная линия |
MichaelBurov |
31 |
23:38:36 |
rus-ger |
.בְּנִ |
рым |
Einhängeöse |
lgranats |
32 |
23:37:43 |
eng-rus |
|
ethnic origin |
национальность (гражданство – nationality) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:37:33 |
rus-ger |
.בְּנִ |
связь |
Verbund (усиление конструкции) |
lgranats |
34 |
23:36:01 |
eng-rus |
|
compact flash |
карта памяти, флэш-карта |
yurt |
35 |
23:35:59 |
eng-rus |
.סלנג |
Fuma D'Angola |
марихуана (термин, применяемый в Португалии) |
Franka_LV |
36 |
23:35:45 |
eng-rus |
.תעשיי |
European Transmission System |
Ассоциация европейских операторов систем электропередачи |
MichaelBurov |
37 |
23:34:40 |
eng-rus |
.תעשיי |
ECA |
противоаварийная автоматика |
MichaelBurov |
38 |
23:32:54 |
eng-rus |
כלל. |
friend |
дружище |
Franka_LV |
39 |
23:31:30 |
eng-rus |
.תעשיי |
early valve action |
АУМПТ |
MichaelBurov |
40 |
23:31:01 |
rus |
.תעשיי |
аварийное управление мощностью паровых турбин |
АУМПТ |
MichaelBurov |
41 |
23:30:25 |
rus-ger |
.בְּנִ |
расстропить |
aushängen (спец.) |
lgranats |
42 |
23:30:01 |
eng-rus |
.תעשיי |
disturbance |
возмущение энергосистемы |
MichaelBurov |
43 |
23:29:12 |
eng-rus |
.סלנג |
45 Minute Psychosis |
Диметилтриптамин (сленговое название диметилтриптамина) |
Franka_LV |
44 |
23:29:11 |
rus-ger |
.בְּנִ |
люлька |
Korb ((подъемного крана) спец.) |
lgranats |
45 |
23:28:27 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
SCE |
system control error |
MichaelBurov |
46 |
23:28:21 |
eng-rus |
.פַרמָ |
Licopid |
Ликопид |
mazurov |
47 |
23:28:14 |
eng-rus |
.תעשיי |
differential bus protection |
ДЗШ |
MichaelBurov |
48 |
23:28:02 |
rus-ger |
.בְּנִ |
бобкэт |
Bobcat (спец.) |
lgranats |
49 |
23:27:00 |
eng-rus |
.סלנג |
Foolish powder |
герыч (сленговое название героина (сильнодействующего синтетического наркотика)) |
Franka_LV |
50 |
23:26:21 |
eng-rus |
.פַרמָ |
polyoxidonium |
Полиоксидоний |
mazurov |
51 |
23:25:53 |
eng-rus |
.סלנג |
Pentobarbital |
Этаминал-натрий |
Franka_LV |
52 |
23:25:11 |
rus-ger |
.בְּנִ |
вышка |
Hebebühne (спец.) |
lgranats |
53 |
23:25:02 |
eng-rus |
כלל. |
CF – compact flash |
карта памяти, флэш-карта |
yurt |
54 |
23:24:52 |
eng-rus |
.פַרמָ |
Pentaglobin |
пентаглобин |
mazurov |
55 |
23:24:19 |
rus-ger |
.בְּנִ |
талёвка |
Zug (жарг. (Ketten)zug) |
lgranats |
56 |
23:23:00 |
eng-rus |
.סלנג |
Aethaminalum-natrium |
этаминал натрия |
Franka_LV |
57 |
23:22:07 |
eng |
.נוֹטָ .סלנג |
P.C.P. |
goon dust |
Franka_LV |
58 |
23:21:52 |
eng-rus |
.סלנג |
Aethaminalum-natrium |
Пентобарбитал |
Franka_LV |
59 |
23:21:39 |
eng-rus |
.סלנג |
Aethaminalum-natrium |
Этаминал-натрий |
Franka_LV |
60 |
23:21:33 |
eng-rus |
כלל. |
brass hat |
офицер высокого чина |
fanny_aron |
61 |
23:19:44 |
eng-rus |
.סלנג |
Foilers |
Курение кокаина с помощью фольги (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
62 |
23:19:04 |
eng-rus |
.הנדסת |
BFP |
УРОВ |
MichaelBurov |
63 |
23:18:36 |
rus-ger |
.בְּנִ |
талёвка |
Kettenzug (жарг.) |
lgranats |
64 |
23:17:44 |
rus-ger |
.בְּנִ |
стропить |
einhängen (жарг.) |
lgranats |
65 |
23:17:28 |
eng-rus |
.בריאו |
CNA |
сертифицированный помощник медсестры (USA; Certified Nurse Assistant) |
lukichov |
66 |
23:17:08 |
eng-rus |
כלל. |
of what he looked like |
того, как он выглядел |
Андрей Калугин |
67 |
23:12:48 |
eng-rus |
.תעשיי |
Central European Time |
среднеевропейское время (GMT+1) |
MichaelBurov |
68 |
23:10:12 |
rus-ger |
.בְּנִ |
строп |
Schlupf (жарг.) |
lgranats |
69 |
23:09:47 |
eng-rus |
.תעשיי |
device for transmission of emergency and control signals |
УПАСК |
MichaelBurov |
70 |
23:09:43 |
eng |
.נוֹטָ .סלנג |
LSD |
"Golden Dragon" (нарко-сленг; ЛСД) |
Franka_LV |
71 |
23:07:50 |
rus-ger |
.נִשׂג |
непреложно |
unverändert |
AlexandraM |
72 |
23:07:42 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
PRB |
project representative board |
MichaelBurov |
73 |
23:05:43 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
PMB |
project management board |
MichaelBurov |
74 |
23:05:33 |
eng-rus |
.תעשיי |
day-ahead congestion forecast |
ППСВ |
MichaelBurov |
75 |
23:04:51 |
eng-rus |
.תעשיי |
DACF |
ППСВ |
MichaelBurov |
76 |
23:04:25 |
rus-ger |
כלל. |
заводить часы |
Uhr aufziehen |
Abete |
77 |
23:03:49 |
rus-ger |
.נַצְר |
евангельский дух |
Geist des Evangeliums |
AlexandraM |
78 |
23:01:15 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
PCA |
probabilistic congestion analysis |
MichaelBurov |
79 |
23:01:01 |
eng-rus |
.תעשיי |
DACF |
прогноз перегрузок на сутки вперёд |
MichaelBurov |
80 |
23:00:13 |
rus-ger |
כלל. |
главы государств |
Regierungsoberhäupter |
AlexandraM |
81 |
22:59:02 |
rus-ger |
כלל. |
добиться понимания международными организациями роли религии |
die internationalen Einrichtungen zur Einsicht in die Rolle der Religion bewegen |
AlexandraM |
82 |
22:57:50 |
eng-rus |
.תעשיי |
CT |
трансформатор тока |
MichaelBurov |
83 |
22:57:35 |
rus-ita |
.בּוֹט |
волнушка |
poveraccio |
Avenarius |
84 |
22:57:26 |
rus-ger |
כלל. |
Генеральная Ассамблея ООН |
UN-Generalversammlung |
AlexandraM |
85 |
22:54:05 |
eng-rus |
.מכוני |
fugitive oil |
масляный туман |
stumbo |
86 |
22:51:21 |
eng-rus |
.תעשיי |
AT |
автотрансформатор |
MichaelBurov |
87 |
22:51:11 |
rus |
.נוֹטָ .תעשיי |
ОАПВ |
однофазное автоматическое повторное включение |
MichaelBurov |
88 |
22:49:40 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
NTC |
network transmission capacity |
MichaelBurov |
89 |
22:49:02 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
NTC |
network transfer capacity |
MichaelBurov |
90 |
22:47:09 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
NPP |
nuclear power plant |
MichaelBurov |
91 |
22:45:06 |
rus-ita |
.בּוֹט |
сморчок |
morchella |
Avenarius |
92 |
22:44:11 |
eng-rus |
.תעשיי |
automatics of power station unloading in case of lengthy fault |
автоматика разгрузки при затяжном КЗ |
MichaelBurov |
93 |
22:41:08 |
eng-rus |
כלל. |
fix up with a blind date |
устроить свидание с незнакомкой -цем, познакомить с незнакомкой |
Андрей Калугин |
94 |
22:40:24 |
eng |
.נוֹטָ |
HV line |
high-voltage line |
MichaelBurov |
95 |
22:35:45 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
ETSO |
European Transmission System |
MichaelBurov |
96 |
22:33:52 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
ECA |
Emergency Control Automatics |
MichaelBurov |
97 |
22:28:16 |
eng-rus |
.כִּימ |
axial asymmetry |
аксиальная асимметрия |
Мигель |
98 |
22:27:36 |
eng-rus |
.תעשיי |
cable communication line |
КЛС |
MichaelBurov |
99 |
22:27:06 |
rus |
.נוֹטָ .תעשיי |
ДЗШ |
дифференциальная защита шин |
MichaelBurov |
100 |
22:26:40 |
eng-rus |
.רְפוּ |
hypotube |
проксимальная часть типа Hypotube (у коронарного стента) |
Adrax |
101 |
22:25:31 |
rus-ita |
.בּוֹט |
тмин |
carvi |
Avenarius |
102 |
22:20:04 |
eng-rus |
.תעשיי |
bus coupler |
шиносоединительный выключатель |
MichaelBurov |
103 |
22:19:35 |
eng-rus |
כלל. |
watch cap |
вязаная шапка |
felog |
104 |
22:16:31 |
eng-rus |
.נפט ו |
diverter |
потокоотклоняющий материал (- 108k snti.ru) |
Islet |
105 |
22:14:32 |
eng-rus |
כלל. |
robe |
оттенок вина (у дегустаторов) |
Yokky |
106 |
22:13:19 |
eng-rus |
כלל. |
pedelec |
электровелосипед |
Юрий Павленко |
107 |
22:12:11 |
eng-rus |
.תעשיי |
base-case exchange |
обмен базовыми сценариями |
MichaelBurov |
108 |
22:09:14 |
eng-rus |
.מערכת |
automatic reclose |
АПВ |
MichaelBurov |
109 |
22:08:47 |
eng-rus |
כלל. |
payable to order |
подлежащий выплате по требованию |
V.O.K. |
110 |
22:07:55 |
eng-rus |
.סלנג |
finaject |
Финаджект (Ветеринарный стероид) |
Franka_LV |
111 |
22:06:27 |
eng-rus |
.תעשיי |
automatics of power station unloading in case of nearby fault |
АРБКЗ |
MichaelBurov |
112 |
22:04:32 |
eng-rus |
.תעשיי |
automatics of power station unloading in case of lengthy fault |
АРЗКЗ |
MichaelBurov |
113 |
22:02:30 |
eng-rus |
.סלנג |
XTC |
экстази (drug) |
Franka_LV |
114 |
22:01:01 |
rus |
.נוֹטָ .תעשיי |
ППСВ |
прогноз перегрузок на сутки вперёд |
MichaelBurov |
115 |
22:00:54 |
eng-rus |
.תעשיי |
automatics for limitation of voltage increasing |
автоматический ограничитель перенапряжения |
MichaelBurov |
116 |
21:59:30 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
DACF |
day-ahead congestion forecast |
MichaelBurov |
117 |
21:59:15 |
rus-ita |
.בּוֹט |
лисичка гриб |
finferlo |
Avenarius |
118 |
21:58:59 |
eng-rus |
.תעשיי |
automatics for elimination of asynchronous operation |
автомат ликвидации асинхронного режима |
MichaelBurov |
119 |
21:58:50 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
CT |
current transformer |
MichaelBurov |
120 |
21:57:50 |
rus |
.נוֹטָ .תעשיי |
ТТ |
трансформатор тока |
MichaelBurov |
121 |
21:55:57 |
eng-rus |
.סלנג |
ecstasy |
ешки (жаргонное название наркотика 3,4-метилендиокси-метамфетамина (MDMA) или экстази) |
Franka_LV |
122 |
21:52:41 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
ACE |
area control error |
MichaelBurov |
123 |
21:52:27 |
eng-rus |
.תעשיי |
available transfer capacity |
располагаемая пропускная способность |
MichaelBurov |
124 |
21:51:21 |
rus |
.נוֹטָ .תעשיי |
АТ |
автотрансформатор |
MichaelBurov |
125 |
21:49:10 |
eng-rus |
.תעשיי |
ACE |
ошибка в пределах данной области регулирования |
MichaelBurov |
126 |
21:48:29 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
ATC |
available transfer capacity |
MichaelBurov |
127 |
21:48:04 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
ATC |
available transmission capacity |
MichaelBurov |
128 |
21:47:57 |
eng-rus |
.תעשיי |
load rejection efficiency |
эффективность сброса нагрузки электростанции |
MichaelBurov |
129 |
21:47:35 |
eng-rus |
|
the date on which the insured and insurer enter into the contract |
дата заключения договора страхователем и страховщиком |
Пазенко Георгий |
130 |
21:46:08 |
eng-rus |
.תעשיי |
CIGRE |
СИГРЭ |
MichaelBurov |
131 |
21:43:52 |
eng-rus |
.סלנג |
Big Harry |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
132 |
21:43:26 |
eng-rus |
.סלנג |
Bozo |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
133 |
21:42:38 |
eng-rus |
.תעשיי |
WAMS |
система мониторинга переходных режимов |
MichaelBurov |
134 |
21:42:35 |
eng |
.סלנג |
"Blue chairs" |
LSD (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
135 |
21:42:23 |
eng-rus |
כלל. |
grip and grin |
рукопожатия и улыбки перед прессой (Slang word used by photographers to describe a hand-shake photos with people smiling directly at the camera. This is often used for awards ceremonies. wku.edu) |
felog |
136 |
21:40:12 |
eng-rus |
כלל. |
photo opportunity |
фотосессия (also known as photo op) |
felog |
137 |
21:39:27 |
eng-rus |
.סלנג |
Blue barrels |
ЛСД (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
138 |
21:35:49 |
eng-rus |
כלל. |
Come into someone's world |
Поставить себя на чьё-то место ('Come into my world' - Поставь себя на мое место) |
callisto |
139 |
21:35:47 |
eng-rus |
.סלנג |
blanco |
героин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
140 |
21:35:20 |
eng |
.נוֹטָ .תעשיי |
BCE |
base-case exchange |
MichaelBurov |
141 |
21:33:45 |
eng-rus |
.סלנג |
Black tar |
герыч (сленговое название героина (сильнодействующего синтетического наркотика)) |
Franka_LV |
142 |
21:32:05 |
eng-rus |
|
define the inception date of the contract of insurance as |
определять термин "дата начала действия договора страхования", как (Example: Some glossaries define the inception date (of the contract of insurance) as the date on which the insured and insurer enter into the contract. (Возможный перевод: Некоторые глоссарии определяют термин "дата начала действия договора страхования", как дату заключения договора страхователем и страховщиком.) |
Пазенко Георгий |
143 |
21:31:20 |
eng-rus |
.סלנג |
Brown crystal |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
144 |
21:29:48 |
eng-rus |
.סלנג |
Estuffa |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
145 |
21:28:41 |
eng-rus |
.סלנג |
doogie |
герыч (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
146 |
21:28:07 |
eng-rus |
.סלנג |
ack |
сленговое название наркотика героин |
Franka_LV |
147 |
21:27:25 |
eng-rus |
.סלנג |
Fachiva |
герыч (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
148 |
21:26:37 |
eng-rus |
.תעשיי |
WAMS |
СМПР, WAMS |
MichaelBurov |
149 |
21:23:04 |
eng-rus |
.נפט ו |
equip a well for production |
обустроить скважину |
felog |
150 |
21:21:58 |
eng-rus |
.סלנג |
Fachiva |
героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
151 |
21:21:02 |
eng-rus |
.סלנג |
crystal meth |
метамфетамин в кристаллах |
Franka_LV |
152 |
21:19:58 |
eng-rus |
.סלנג |
Estuffa |
Героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
153 |
21:16:43 |
eng-rus |
כלל. |
fall into the same trap |
наступать на те же грабли |
Anglophile |
154 |
21:02:10 |
eng |
.נוֹטָ .סלנג |
XTC |
ecstasy (жаргонное название наркотика 3,4-метилендиокси-метамфетамина (MDMA) или экстази) |
Franka_LV |
155 |
20:58:45 |
rus-spa |
|
Брачный чертог |
Aposento Nupcial |
vechirinka |
156 |
20:54:46 |
rus-spa |
|
жены-мироносицы |
mujeres miroforas |
vechirinka |
157 |
20:42:35 |
eng |
.נוֹטָ .סלנג |
LSD |
"Blue chairs" |
Franka_LV |
158 |
20:40:42 |
eng |
.נוֹטָ .סלנג |
LSD |
"blue barrels" (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
159 |
20:39:27 |
eng |
.נוֹטָ .סלנג |
LSD |
Blue barrels |
Franka_LV |
160 |
20:38:39 |
eng |
.נוֹטָ .סלנג |
LSD |
Blotter cube |
Franka_LV |
161 |
20:37:15 |
eng-rus |
.רְפוּ |
general thermometry |
Термометрия общая |
mazurov |
162 |
20:31:29 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Bacterial pneumonia unspecified |
бактериальная пневмония неуточнённая |
mazurov |
163 |
20:27:16 |
eng-rus |
כלל. |
overthink |
слишком долго обдумывать что-то |
tats |
164 |
20:18:32 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
FIFO |
named pipe (also FIFO for its behavior) |
rustahm |
165 |
20:04:14 |
eng-rus |
.פַרמָ |
Anatomical Therapeutic Chemical Classification System |
Анатомо-терапевтическо-химическая классификация (международная система классификации лекарственных средств. Для обозначения используются сокращения АТС (от Anatomical Therapeutic Chemical) или АТХ (анатомо-терапевтическо-химическая). Полное английское название – Anatomical Therapeutic Chemical Classification System, но по-русски сокращённо часто пишут Анатомо-терапевтическая классификация. Классификация ведётся Сотрудничающим центром ВОЗ по методологии статистики лекарственных средств в Осло, Норвегия. Принята Минздравом РФ ("Государственный реестр лекарственных средств", МЗ РФ, Москва, 2002).) |
mazurov |
166 |
20:01:22 |
eng-rus |
.פַרמָ |
moxifloxacin |
Моксифлоксацин (Антибактериальный, фторхинолон.) |
mazurov |
167 |
18:54:03 |
eng-rus |
.טֶכנו |
planet holder |
водило (планетарной передачи) |
translator911 |
168 |
18:52:46 |
rus-ger |
.רְפוּ |
операция по Вертхайму |
Wertheim OP |
Pretty_Super |
169 |
18:49:51 |
rus-ger |
.רְפוּ |
тотальное эндопротезирование коленного сустава |
Kniegelenk-TEP (Kniegelenk Totalendoprothese) |
Pretty_Super |
170 |
18:22:26 |
rus-ger |
.רְפוּ |
клиника Дюссельдорфского университета |
UKD (das Universitätsklinikum Düsseldorf) |
Pretty_Super |
171 |
18:20:30 |
eng-rus |
.הַלבּ |
jumper |
сарафан (одеваемый поверх блузки) |
Rust71 |
172 |
18:14:04 |
eng-rus |
.רְפוּ |
lesion-entry profile |
профиль входа в стеноз (у кончика баллона при стентировании) |
Adrax |
173 |
18:11:56 |
eng-rus |
.טֶכנו |
parts turn over rate |
оборачиваемость запчастей |
translator911 |
174 |
18:04:56 |
eng-rus |
.טֶכנו |
parts turnover rate |
оборачиваемость запчастей |
translator911 |
175 |
17:58:08 |
eng-rus |
.טֶכנו |
advanced repair |
предупредительный ремонт |
translator911 |
176 |
17:57:46 |
eng-rus |
.רפואת |
pulp chamber |
пульповая камера |
Julchonok |
177 |
17:48:54 |
rus-ger |
.רְפוּ |
Немецкое Общество Анестезиологов |
DGAI (Deutsche Gesellschaft für Anästhesiologie und Intensivmedizin e.V.) |
Pretty_Super |
178 |
17:31:17 |
eng-rus |
כלל. |
reins of power |
бразды правления |
segu |
179 |
17:29:10 |
eng-rus |
|
settlement agent |
депозитарный агент (The party involved in completing a transaction between a buyer and seller. This is done through the transfer of securities to the buyer and the transfer of cash or other compensation to the seller. Also known as a "closing agent" or "conveyancer") |
kondorsky |
180 |
17:12:27 |
rus-ger |
.בּוֹט |
сосна обыкновенная |
Waldkiefer (wikipedia.org) |
Abete |
181 |
17:12:05 |
rus-ger |
כלל. |
внушительный |
beachtlich |
reegello |
182 |
17:11:38 |
rus-ger |
כלל. |
выдвинуть проблемы |
Probleme aufwerfen |
raposinha |
183 |
17:02:41 |
eng-rus |
.מכוני |
exhaust turbine |
газовая турбина |
stumbo |
184 |
16:59:55 |
rus-ger |
.אֵקוֹ |
ареал |
Verbreitungsraum (вида растений, животных) |
Abete |
185 |
16:50:52 |
eng-rus |
.רְפוּ |
HFOV |
вентиляция высокочастотными колебаниями (High-frequency oscillatory ventilation (форма ИВЛ–искусственная вентилляция лёгких)) |
mazurov |
186 |
16:47:10 |
rus-fre |
.ייצור |
Мальбек красный сорт винограда и сортовое название вин из него |
Malbec |
Aly19 |
187 |
16:45:43 |
rus-fre |
.ייצור |
"разлито по бутылкам" начало фразы на этикетке, указывающей место розлива вина |
mise en bouteille |
Aly19 |
188 |
16:44:45 |
rus-fre |
.ייצור |
винный дом компания, занимающаяся производством и/или продажей вина |
maison du vin |
Aly19 |
189 |
16:43:18 |
rus-fre |
.ייצור |
Магнум бутылка для шампанского ёмкостью 1,5 л. |
Magnum |
Aly19 |
190 |
16:36:25 |
rus-ita |
.לא רש |
маменькин сынок m |
mammone |
elisevin |
191 |
16:35:58 |
eng-rus |
.קוסמט |
volumize |
увеличивать объём (Чаще всего о волосах) |
shergilov |
192 |
16:35:50 |
rus-fre |
.ייצור |
почва под виноградником |
cru |
Aly19 |
193 |
16:35:11 |
rus-fre |
.ייצור |
"Жозеф Друэн" |
Joseph Drouhin (французский винный дом, основанный в 1880 г.) |
Aly19 |
194 |
16:31:15 |
eng-rus |
.קוסמט |
volumizing |
увеличивающий объём (Чаще всего о волосах.) |
shergilov |
195 |
16:29:23 |
eng-rus |
.בְּנִ |
feigned column |
пилястр |
Aly19 |
196 |
16:28:18 |
eng-rus |
.צורת |
feet of clay |
'глиняные ноги', т. е. слабость того, кто казался великим (колосс на глиняных ногах) |
Aly19 |
197 |
16:26:18 |
rus-ger |
.בּוֹט |
гербарный образец |
Herbariumbeleg |
Abete |
198 |
16:22:18 |
eng-rus |
.נפט ו |
WOPL |
ожидание трубопровода (waiting on pipeline) |
masizonenko |
199 |
16:15:40 |
eng-rus |
.נפט ו |
ISP |
начальное давление при закрытии (initial shut-in pressure) |
masizonenko |
200 |
16:09:48 |
eng-rus |
.פִּיו |
wallow |
волнение на море |
Aly19 |
201 |
16:09:17 |
eng-rus |
.נפט ו |
DDR |
суточный рапорт бурильщика (daily drilling report) |
masizonenko |
202 |
16:08:38 |
eng-rus |
|
from the date |
с даты (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
203 |
16:08:24 |
eng-rus |
כלל. |
wallow |
упиваться (There's no use wallowing in self-pity. cambridge.org) |
Aly19 |
204 |
16:03:37 |
eng-rus |
|
from the date |
с момента (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
205 |
16:02:33 |
eng-rus |
כלל. |
talent pool |
кадровый потенциал |
masizonenko |
206 |
15:59:18 |
eng-rus |
.תקשור |
landline backup |
резервирование основных каналов (See graphic explanation here satcomservice.ru) |
Ihor Sapovsky |
207 |
15:58:39 |
eng-rus |
.נפט ו |
DSU |
пространственная норма расположения скважин (drilling and spacing unit) |
masizonenko |
208 |
15:58:19 |
eng-rus |
.בּוּר |
value investor |
инвестор, использующий стратегию стоимости (в отличии от стратегии роста) |
rish |
209 |
15:58:07 |
rus-ger |
.רְפוּ |
донорство яйцеклеток |
Eizellspende |
tiani-tolkay |
210 |
15:55:14 |
eng-rus |
.תַעֲש |
Rake face analysis |
Анализ передней поверхности |
Авраамов Александр |
211 |
15:45:48 |
eng-rus |
|
before the end of the term of the contract of insurance |
до окончания срока действия договора страхования (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
212 |
15:41:26 |
eng-rus |
|
the inception of the contract of insurance |
начало действия договора страхования (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода: … при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
213 |
15:38:07 |
eng-rus |
|
after 60 sixty days from |
через 60 дней после |
Пазенко Георгий |
214 |
15:33:14 |
eng-rus |
|
life-threatening disease |
заболевание, опасное для жизни (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of the inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
215 |
15:17:57 |
rus-ita |
.פטנטי |
Закон об авторском праве |
LDA (Legge sul diritto d'autore) |
Andrissimo |
216 |
15:12:18 |
eng-rus |
.טכנול |
proprietary software |
закрытое программное обеспечение (в отличие от программного обеспечения, являющегося открытым (open-source software)) |
quilp |
217 |
15:12:05 |
eng-rus |
כלל. |
plaque |
мемориальная доска (As it was no longer possible to determine the exact location of Benz's workshop, a plaque was set up in Mannheim- Neckarstadt close to the place where the factory had originally been established.) |
Avrelius |
218 |
14:56:44 |
eng-rus |
.הִיסט |
char-aina |
зерцало (17 век) |
Aly19 |
219 |
14:50:42 |
eng-rus |
|
national long-term rating |
долгосрочный рейтинг по национальной шкале (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
220 |
14:49:01 |
eng-rus |
|
remain on RWN |
оставаться в очереди на пересмотр рейтингов с негативным прогнозом (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:23:17 |
eng-rus |
.כַּלְ |
global and regional macroeconomic environment |
глобальная и региональная макроэкономическая ситуация (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
222 |
14:11:53 |
eng-rus |
.כַּלְ |
reflationary potential |
потенциал стимулирования роста цен (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:09:26 |
eng-rus |
.כַּלְ |
wireless-phone company |
оператор мобильной связи (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:04:15 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
vast geographical distance |
значительная географическая удалённость (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
225 |
14:02:25 |
eng-rus |
.בַּלש |
differences in language |
различия в языке (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
226 |
14:00:44 |
eng-rus |
.מכוני |
spare car parts |
автомобильные запасные части (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
227 |
14:00:08 |
eng-rus |
.מכוני |
spare car parts |
автомобильные запчасти (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
228 |
13:59:44 |
eng-rus |
.מכוני |
spare car parts |
автозапчасти (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
229 |
13:55:32 |
eng-rus |
|
debt-saddled |
отягощённый долгами (отягощенный, навьюченный, нагруженный, имеющий значительную долговую нагрузку; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
230 |
13:48:43 |
eng-rus |
.נפט/נ |
top supplier of crude oil |
крупнейший поставщик сырой нефти (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
231 |
13:47:47 |
rus-est |
.כִּימ |
водная фракция |
veefraktsioon |
ВВладимир |
232 |
13:47:21 |
eng-rus |
.כִּימ |
water fraction |
водная фракция |
ВВладимир |
233 |
13:45:08 |
eng-rus |
|
sports stadium, which seats 60,000 |
спортивный стадион на 60 000 мест (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
234 |
13:43:03 |
rus-ger |
.כִּימ |
водная фракция |
Wasserfraktion |
ВВладимир |
235 |
13:42:12 |
eng-rus |
|
weather the global financial crisis |
пережить мировой финансовый кризис (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
236 |
13:34:58 |
eng-rus |
.בַּנק |
increase credit risks for banks |
увеличивать кредитные риски для банков (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
237 |
13:30:20 |
eng-rus |
|
boost market share |
увеличивать долю на рынке (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:28:32 |
eng-rus |
.תעשיי |
soft-drink maker |
производитель безалкогольных напитков (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
239 |
13:26:54 |
eng-rus |
.מֵטַל |
producer of iron ore |
производитель железной руды (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:24:52 |
eng-rus |
|
microsite |
специализированный сайт (часто временный) |
Dmitry |
241 |
13:22:42 |
eng-rus |
|
come back into the market |
возвращаться на рынок (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
242 |
13:20:08 |
eng-rus |
.בַּנק |
surge in bank lending |
резкое увеличение банковского кредитования (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
243 |
13:01:19 |
eng-rus |
כלל. |
for the full year |
в течение всего года (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
244 |
12:59:51 |
eng-rus |
.בַּנק |
lending to corporate and household sectors |
кредитование корпоративного сектора и сектора домохозяйств (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
245 |
12:58:11 |
eng-rus |
.בַּנק |
burdened by toxic assets |
отягощённый проблемными активами (говоря о банке; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
246 |
12:40:33 |
eng-rus |
כלל. |
startle |
ошарашить |
Pickman |
247 |
12:37:24 |
eng-rus |
.רְפוּ |
bone lining cells |
мезенхимальные клетки кости (tryphonov.ru) |
dr_denver |
248 |
12:32:51 |
eng-rus |
.כִּימ |
triple-distilled |
тройной очистки |
Victorian |
249 |
12:30:20 |
eng-rus |
.לא רש |
idiot |
тупица |
Pickman |
250 |
12:30:10 |
eng-rus |
כלל. |
grandly |
широко |
Aly19 |
251 |
12:29:13 |
eng-rus |
|
download-helper |
помощник при загрузке (при загрузке файлов из интернета) |
Victorian |
252 |
12:29:09 |
eng-rus |
|
track |
гоночный трек |
Pickman |
253 |
12:24:26 |
eng-rus |
.רְפוּ |
garden |
зимний сад (в больнице) |
Pickman |
254 |
12:24:09 |
eng-rus |
|
the meeting was adjourned |
собрание заседание было объявлено закрытым (US use) |
алешаBG |
255 |
12:14:08 |
rus-ger |
.מוּסִ |
звуковая дорожка |
Klangteppich |
om_ya |
256 |
12:10:17 |
rus-fre |
כלל. |
переходить в режим ожидания |
se mettre en veille |
alexana12 |
257 |
12:09:01 |
rus-ger |
כלל. |
сложившаяся за недавние годы модель |
das erst vor kurzem entstanden ist |
AlexandraM |
258 |
12:08:05 |
rus-ger |
כלל. |
быть приуроченным |
stattfinden |
AlexandraM |
259 |
12:07:57 |
eng-rus |
|
the meeting was closed |
собрание заседание было объявлено закрытым (UK use) |
алешаBG |
260 |
12:07:25 |
rus-ger |
.נַצְר |
святые Петр и Феврония Муромские |
die Heiligen Peter und Theuronia von Murom |
AlexandraM |
261 |
12:06:22 |
rus-ger |
כלל. |
положить конец |
ein Ende setzen |
AlexandraM |
262 |
12:05:51 |
rus-ger |
כלל. |
интервент |
Besatzer |
AlexandraM |
263 |
12:05:27 |
rus-ger |
כלל. |
народное ополчение |
Volkslandwehr |
AlexandraM |
264 |
12:04:59 |
rus-ger |
.נַצְר |
Казанская икона Божией Матери |
Ikone der Gottesmutter von Kazan ((Variante mit Kasan üblich, mit Kazan selten) myschkin) |
AlexandraM |
265 |
12:04:01 |
rus-ger |
.נַצְר |
день Казанской иконы Божией Матери |
Gedenktag der Ikone der Gottesmutter von Kazan |
AlexandraM |
266 |
12:03:09 |
rus-ger |
כלל. |
отстаивать интересы |
Interessen vertreten |
AlexandraM |
267 |
12:02:17 |
rus-ger |
כלל. |
противостоять |
entgegentreten |
AlexandraM |
268 |
11:59:54 |
rus-ger |
כלל. |
это несомненно |
das steht außer Zweifel |
AlexandraM |
269 |
11:58:49 |
rus-ger |
כלל. |
злободневные события |
zeitgenössische Ereignisse |
AlexandraM |
270 |
11:58:18 |
rus-ger |
כלל. |
это подтверждается |
Dies zeigt sich an Acc |
AlexandraM |
271 |
11:57:33 |
rus-ger |
כלל. |
согласованный |
aufeinander abgestimmt |
AlexandraM |
272 |
11:54:43 |
rus-ger |
כלל. |
миротворческая позиция |
friedensstiftende Haltung |
AlexandraM |
273 |
11:53:41 |
rus-ger |
כלל. |
в ней они видят надежду на |
darin erblicken sie eine Hoffnung auf |
AlexandraM |
274 |
11:52:14 |
rus-ger |
כלל. |
Хочу особо подчеркнуть |
ich möchte ausdrücklich betonen |
AlexandraM |
275 |
11:51:39 |
eng-rus |
|
there being no further business |
на этом повестка дня была исчерпана и |
Борис Капин |
276 |
11:50:08 |
rus-ger |
.נַצְר |
евангельская нравственность |
evangelische Moral |
AlexandraM |
277 |
11:48:39 |
rus-ger |
כלל. |
непреклонная позиция |
entschlossene Haltung |
AlexandraM |
278 |
11:47:56 |
rus-ger |
כלל. |
твёрдость веры |
Glaubenstreue |
AlexandraM |
279 |
11:45:51 |
rus-ger |
כלל. |
новоявленный |
frischgebacken |
AlexandraM |
280 |
11:44:54 |
rus-ger |
.מִשׂר |
прозелитизм |
Proselytentum |
AlexandraM |
281 |
11:43:30 |
rus-ger |
כלל. |
лишить возможности |
die Möglichkeit verbauen |
AlexandraM |
282 |
11:42:18 |
rus-ger |
כלל. |
претерпеть ряд серьёзных испытаний |
mehrmals auf eine strenge Probe gestellt. werden |
AlexandraM |
283 |
11:41:14 |
rus-ger |
כלל. |
строить взаимоотношения |
Verhältnisse gestalten |
AlexandraM |
284 |
11:39:57 |
rus-ger |
.מִשׂר |
каноническая территория |
kanonischer Raum |
AlexandraM |
285 |
11:35:23 |
rus-ger |
כלל. |
закрытый |
unzugänglich |
AlexandraM |
286 |
11:34:26 |
rus-ger |
כלל. |
канонический церковный строй |
kanonische Kirchenordnung |
AlexandraM |
287 |
11:32:49 |
rus-ger |
כלל. |
официальная позиция |
offizielle Haltung |
AlexandraM |
288 |
11:32:40 |
eng-rus |
כלל. |
sluggish |
неторопливый |
Aly19 |
289 |
11:31:29 |
rus-ger |
.מִשׂר |
Мать-Церковь |
Mutterkirche |
AlexandraM |
290 |
11:30:18 |
eng-rus |
כלל. |
drag down |
ослаблять |
Aly19 |
291 |
11:29:59 |
rus-ger |
כלל. |
которые до сих пор в полной мере не урегулированы |
die immer noch nicht in vollem Umfang beigelegt sind |
AlexandraM |
292 |
11:28:57 |
rus-ger |
.מִשׂר |
прекращение канонического общения |
Aufhebung der kanonischen Gemeinschaft |
AlexandraM |
293 |
11:26:33 |
rus-ger |
כלל. |
Однако жизнь показала |
es stellte sich jedoch heraus |
AlexandraM |
294 |
11:26:07 |
eng-rus |
.טֶכנו |
burning odor |
запах гари |
translator911 |
295 |
11:25:37 |
rus-ger |
כלל. |
предъявлять претензии на |
auf etwas Ansprüche erheben |
AlexandraM |
296 |
11:25:15 |
rus-ger |
.מִשׂר |
межцерковный |
zwischenkirchlich |
AlexandraM |
297 |
11:24:09 |
rus-ger |
כלל. |
занимать особое место |
eine besondere Stelle innehaben |
AlexandraM |
298 |
11:23:38 |
rus-ger |
כלל. |
претендовать на научный статус |
für sich einen wissenschaftlichen Status beanspruchen |
AlexandraM |
299 |
11:23:00 |
rus-ger |
.נִשׂג |
многие трудности |
eine Vielzahl von Schwierigkeiten |
AlexandraM |
300 |
11:22:17 |
rus-ger |
.נִשׂג |
великое множество |
eine große Anzahl von |
AlexandraM |
301 |
11:22:04 |
eng-rus |
.טֶכנו |
CFRP |
углепластик |
MichaelBurov |
302 |
11:22:00 |
rus-ger |
.נִשׂג |
стяжать опыт |
Erfahrungen sammeln |
AlexandraM |
303 |
11:21:41 |
rus-ger |
.נִשׂג |
возгревать |
fördern |
AlexandraM |
304 |
11:20:52 |
rus-ger |
כלל. |
реализовать |
etwas in die Tat umsetzen |
AlexandraM |
305 |
11:20:05 |
eng-rus |
.טֶכנו |
carbon fibre reinforced plastic |
углепластик |
MichaelBurov |
306 |
11:16:50 |
eng-rus |
.טֶכנו |
cured part |
отверждающаяся часть |
MichaelBurov |
307 |
11:13:05 |
eng-rus |
.טֶכנו |
twin-screw compressor rotor |
ротор двухвинтового компрессора |
MichaelBurov |
308 |
11:11:45 |
eng-rus |
.טֶכנו |
twin-screw pump |
двухвинтовой насос |
MichaelBurov |
309 |
11:07:40 |
eng-rus |
.תְעוּ |
extension flap |
выдвижной закрылок |
MichaelBurov |
310 |
10:45:07 |
eng-rus |
.כִּימ |
tetrachlorodibenzo-p-dioxin |
тетрахлородибензо-п-диоксин |
Yerkwantai |
311 |
10:41:34 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
submeridional strike |
субмеридиональное простирание |
Yerkwantai |
312 |
10:39:03 |
eng-rus |
כלל. |
PSCM Specialist |
специалист отдела снабжения |
Yerkwantai |
313 |
10:28:03 |
eng |
.נוֹטָ |
Project Health, Safety, Security and Environmental Peer Review |
PHSSER |
Yerkwantai |
314 |
10:16:41 |
eng-rus |
כלל. |
ball sack |
мошонка |
КГА |
315 |
10:13:39 |
eng-rus |
כלל. |
pitch up |
прибывать |
Олег Кузьменко |
316 |
10:09:08 |
eng-rus |
|
Since there was no further business to come before the board the Chairman adjourned the meeting |
Поскольку повестка дня была исчерпана, председательствующий объявил заседание закрытым. (US use) |
алешаBG |
317 |
9:58:11 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
DSM |
модуль вспомогательного бурового оборудования (drilling support module) |
Yerkwantai |
318 |
9:56:01 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
SCRAMS |
наземная система дистанционного анализа пласта и управления скважиной (Surface Controlled Reservoir Analysis and Management System) |
Yerkwantai |
319 |
9:53:48 |
eng-rus |
.נפט/נ |
survey execution statement |
план выполнения работ по съёмке |
Yerkwantai |
320 |
9:51:41 |
eng-rus |
כלל. |
T&E expenses |
командировочные и представительские расходы |
Yerkwantai |
321 |
9:47:41 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
crosscutting surface |
секущая поверхность |
Yerkwantai |
322 |
9:45:14 |
eng-rus |
.נפט/נ |
stacked reservoir accumulation |
многопластовая залежь |
Yerkwantai |
323 |
9:42:53 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
olistholith |
олистолит |
Yerkwantai |
324 |
9:41:27 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
batholithic pluton |
батолитовая интрузия |
Yerkwantai |
325 |
9:38:54 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
backarc basin |
задуговой бассейн |
Yerkwantai |
326 |
9:36:35 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
alluvial fan apex |
вершина аллювиального конуса |
Yerkwantai |
327 |
9:34:36 |
eng-rus |
.הִתעַ |
air-powered locking device |
пневматическое запорное устройство |
Yerkwantai |
328 |
9:33:06 |
eng-rus |
.טֶכנו |
acoustic Doppler current profiler |
акустический доплеровский измеритель скорости течения |
Yerkwantai |
329 |
9:31:29 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
accretionary wedge |
аккреционный клин |
Yerkwantai |
330 |
9:30:38 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
accreted arc |
аккреционная дуга |
Yerkwantai |
331 |
9:29:46 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
abducted seamount |
погребённая подводная гора |
Yerkwantai |
332 |
9:28:08 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
toblerone diagram |
трёхмерная призматическая диаграмма |
Yerkwantai |
333 |
9:28:03 |
eng |
.נוֹטָ |
PHSSER |
Project Health, Safety, Security and Environmental Peer Review |
Yerkwantai |
334 |
8:30:00 |
rus-ger |
כלל. |
национальная премия, вручаемая властями федеральных земель Германии и Австрии за различные достижения |
Landespreis |
Юрий Павленко |
335 |
6:16:21 |
eng-rus |
|
disclaimer |
юридическое предупреждение (интересный вариант перевода, нашел в годовом отчёте МТС) |
m_mahalingam |
336 |
5:38:33 |
eng |
.סלנג |
Erth |
PCP (наркотик) |
Franka_LV |
337 |
5:32:22 |
eng-rus |
כלל. |
involuntary eye movement |
нистагм |
Franka_LV |
338 |
5:31:58 |
eng-rus |
.רְפוּ |
pathologic nystagmus |
нистагм (непроизвольные колебательные движения глаз высокой частоты (до нескольких сотен в минуту)) |
Franka_LV |
339 |
5:24:12 |
eng |
.סלנג |
Elephant tranquilizer |
PCP (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
340 |
5:20:37 |
eng-rus |
.סלנג |
dusted parsley |
фенциклидин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
341 |
5:19:30 |
eng-rus |
.סלנג |
dummy dust |
фенциклидин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
342 |
5:19:01 |
eng |
.סלנג |
Dummy Dust |
PCP (наркотик) |
Franka_LV |
343 |
5:18:10 |
eng |
.סלנג |
Dusted parsley |
PCP (наркотик) |
Franka_LV |
344 |
5:11:40 |
eng-rus |
.סלנג |
PCP |
ангельская пыль (фенциклидин) |
Franka_LV |
345 |
5:11:00 |
eng-rus |
.סלנג |
Phencyclidine |
ангельская пыль (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
346 |
5:10:26 |
eng |
.סלנג |
Phencyclidine |
PCP (наркотик) |
Franka_LV |
347 |
5:07:59 |
eng-rus |
.סלנג |
cigarrode cristal |
фенциклидин (или PCP. (Сленг наркоманов)) |
Franka_LV |
348 |
5:04:29 |
rus-ger |
.מִשׂר |
Константинопольский Патриархат |
Patriarchat von Konstantinopel |
AlexandraM |
349 |
5:03:32 |
rus-ger |
.מִשׂר |
совершать богослужение |
Gottesdienst abhalten |
AlexandraM |
350 |
5:02:56 |
rus-ger |
.מִשׂר |
митрополичья кафедра |
Metropolitenamt |
AlexandraM |
351 |
5:02:21 |
eng-rus |
.סלנג |
angel poke |
фенциклидин (или PCP. (Сленг наркоманов)) |
Franka_LV |
352 |
5:01:53 |
eng-rus |
.סלנג |
angel hair |
фенциклидин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
353 |
5:00:51 |
rus-ger |
.מִשׂר |
митрополия |
Metropolie |
AlexandraM |
354 |
5:00:14 |
rus-ger |
כלל. |
причинять глубокую скорбь |
tiefsten Schmerz bereiten |
AlexandraM |
355 |
4:59:18 |
rus-ger |
כלל. |
переживать трудности |
schwierige Zeiten durchleiden |
AlexandraM |
356 |
4:58:37 |
rus-ger |
כלל. |
всё, что зависело от Церкви |
alles, was in den Kräften der Kirche lag |
AlexandraM |
357 |
4:57:25 |
rus-ger |
.מִשׂר |
внешние церковные связи |
auswärtige kirchliche Beziehungen |
AlexandraM |
358 |
4:57:15 |
eng-rus |
.סלנג |
MDA |
3,4-метиленэдиоксиоамфетамин (психоактивное вещество амфетаминового ряда.) |
Franka_LV |
359 |
4:56:21 |
rus-ger |
כלל. |
быть приоритетом |
vorrangige Stelle haben |
AlexandraM |
360 |
4:55:19 |
rus-ger |
.נַצְר |
межправославный |
interorthodox |
AlexandraM |
361 |
4:54:02 |
rus-ger |
.נַצְר |
богоданный |
von Gott gegeben |
AlexandraM |
362 |
4:53:13 |
eng-rus |
.סלנג |
flange |
эффект плавающего изображения / звука (эффект после принятия наркотиков-диссоциативов; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
363 |
4:52:31 |
rus-ger |
כלל. |
не раз |
des Öfteren |
AlexandraM |
364 |
4:51:38 |
rus-ger |
.נִשׂג |
соработничество |
Zusammenarbeit |
AlexandraM |
365 |
4:50:09 |
rus-ger |
כלל. |
прекратить кровопролитие |
Blutvergießen beenden |
AlexandraM |
366 |
4:49:08 |
rus-ger |
.גֵאוֹ |
Абхазия |
Abchasien |
AlexandraM |
367 |
4:48:36 |
eng-rus |
.רְפוּ |
phenylcyclohexylpiperidine |
фенциклидин |
Franka_LV |
368 |
4:48:12 |
rus-ger |
כלל. |
созидание мира |
Friedenstiftung |
AlexandraM |
369 |
4:47:24 |
rus-ger |
.נַצְר |
Храня заповедь Христову о созидании мира |
Getreu dem Gebot Christi über die Friedenstiftung |
AlexandraM |
370 |
4:47:05 |
eng-rus |
.סלנג |
PCP |
фенил циклогексил пиперидин (phenylcyclohexylpiperidine) |
Franka_LV |
371 |
4:46:31 |
rus-ger |
כלל. |
имеющий скромный достаток |
einkommensschwach |
AlexandraM |
372 |
4:45:52 |
rus-ger |
כלל. |
наиболее уязвимые слои населения |
die schwächsten Bevölkerungsschichten |
AlexandraM |
373 |
4:44:11 |
eng-rus |
.סלנג |
PCP |
Диссоциативный анестетик |
Franka_LV |
374 |
4:43:49 |
rus-ger |
כלל. |
в защиту |
zum Schutz |
AlexandraM |
375 |
4:43:08 |
rus-ger |
כלל. |
не раз |
immer wieder |
AlexandraM |
376 |
4:42:33 |
rus-ger |
כלל. |
богоборчество |
Kampf gegen Gott |
AlexandraM |
377 |
4:41:39 |
rus-ger |
.נַצְר |
христоцентричный |
christozentrisch |
AlexandraM |
378 |
4:40:50 |
rus-ger |
כלל. |
быть открытой к диалогу |
zum Dialog bereits sein |
AlexandraM |
379 |
4:40:00 |
rus-ger |
כלל. |
cтал уходить в прошлое |
gehört allmählich der Vergangenheit an |
AlexandraM |
380 |
4:39:22 |
eng-rus |
.סלנג |
angel dust |
фенциклидин (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
381 |
4:38:56 |
rus-ger |
כלל. |
Всемирный русский народный собор |
das Globale Russische Volkskonzil |
AlexandraM |
382 |
4:38:33 |
eng |
.סלנג |
Erth |
P.C.P. (наркотик) |
Franka_LV |
383 |
4:38:01 |
eng-rus |
.סלנג |
dextromethorphan |
Дэкс (сленг) |
Franka_LV |
384 |
4:37:52 |
rus-ger |
.נַצְר |
вероучительная основа |
Glaubenslehre als Grundlage |
AlexandraM |
385 |
4:37:33 |
eng-rus |
.סלנג |
dextromethorphan |
Детский Митрофан (сленг) |
Franka_LV |
386 |
4:36:44 |
rus-ger |
.נַצְר |
опыт общественного служения |
Erfahrungen im sozialen Dienst |
AlexandraM |
387 |
4:35:49 |
rus-ger |
.נַצְר |
богооткровенный |
von Gott offenbart |
AlexandraM |
388 |
4:35:19 |
rus-ger |
כלל. |
всегда должна быть |
sollte auch weiterhin so bleiben |
AlexandraM |
389 |
4:34:05 |
rus-ger |
כלל. |
свободный выбор |
freie Entscheidung |
AlexandraM |
390 |
4:33:51 |
eng-rus |
.סלנג |
DXM |
Детский Митрофан (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
391 |
4:33:32 |
rus-ger |
כלל. |
приобщить |
zugänglich machen |
AlexandraM |
392 |
4:32:26 |
rus-ger |
כלל. |
образовательная программа |
Lehrpläne |
AlexandraM |
393 |
4:32:18 |
eng-rus |
.סלנג |
DXM |
Декстрометорфан (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
394 |
4:31:48 |
rus-ger |
.נַצְר |
каноническая ответственность |
kanonische Zuständigkeit |
AlexandraM |
395 |
4:31:22 |
rus-ger |
.נַצְר |
светская власть |
säkulare Macht |
AlexandraM |
396 |
4:30:08 |
rus-ger |
.נַצְר |
воцерковлённый |
verkirchlicht |
AlexandraM |
397 |
4:29:41 |
rus-ger |
.נַצְר |
соблазн |
Versuchung |
AlexandraM |
398 |
4:28:55 |
rus-ger |
.מִשׂר |
богослужебная утварь |
Kirchengeräte |
AlexandraM |
399 |
4:28:01 |
rus-ger |
.נַצְר |
благотворительная столовая |
Wohlfahrtskantine |
AlexandraM |
400 |
4:27:19 |
rus-ger |
.נַצְר |
сестра милосердия |
Caritasschwester |
AlexandraM |
401 |
4:26:43 |
rus-ger |
.נַצְר |
служба помощи |
Hilfsdienst |
AlexandraM |
402 |
4:26:01 |
rus-ger |
.נַצְר |
жертвенность |
Wohltätigkeit |
AlexandraM |
403 |
4:24:59 |
eng |
.סלנג |
Elephant tranquilizer |
phencyclidine (сленг наркоманов; фенциклидин) |
Franka_LV |
404 |
4:24:57 |
eng-rus |
.סלנג |
Enoltestovis |
Внутривенный стероид |
Franka_LV |
405 |
4:24:56 |
rus-ger |
.נַצְר |
дело возвещения благой вести Христовой |
evangelikale Arbeit |
AlexandraM |
406 |
4:24:18 |
rus-ger |
.נַצְר |
церковно-исторический |
kirchenhistorisch |
AlexandraM |
407 |
4:24:12 |
eng |
.נוֹטָ .סלנג |
P.C.P. |
Elephant tranquilizer |
Franka_LV |
408 |
4:23:30 |
rus-ger |
כלל. |
большими тиражами |
in Großauflagen |
AlexandraM |
409 |
4:22:47 |
rus-ger |
.נַצְר |
святоотеческие тексты |
Werke der Heiligen Väter |
AlexandraM |
410 |
4:22:21 |
rus-ger |
.נַצְר |
вероучительные тексты |
Erbauungsliteratur |
AlexandraM |
411 |
4:21:51 |
rus-ger |
.מִשׂר |
богослужебные книги |
Gottesdienstbücher |
AlexandraM |
412 |
4:19:01 |
eng |
.נוֹטָ .סלנג |
P.C.P. |
Dummy Dust |
Franka_LV |
413 |
4:18:10 |
eng |
.נוֹטָ .סלנג |
P.C.P. |
Dusted parsley |
Franka_LV |
414 |
4:15:12 |
rus-ger |
כלל. |
интеллектуалы |
die intellektuelle Schicht |
AlexandraM |
415 |
4:14:57 |
eng-rus |
.סלנג |
Dymethzine |
Внутривенный стероид (наркот.) |
Franka_LV |
416 |
4:13:55 |
rus-ger |
.נַצְר |
просветительская работа |
Aufklärungsarbeit |
AlexandraM |
417 |
4:12:51 |
rus-ger |
.נַצְר |
кандидат в священство |
angehender Kleriker |
AlexandraM |
418 |
4:11:39 |
rus-ger |
.נַצְר |
Евангельская весть |
die Evangelische Botschaft |
AlexandraM |
419 |
4:10:45 |
rus-ger |
.נַצְר |
храмовое здание |
Gotteshausgebäude |
AlexandraM |
420 |
4:10:38 |
eng-rus |
.סלנג |
Durabolin |
Нандролон (Международное наименование) |
Franka_LV |
421 |
4:10:20 |
eng-rus |
.סלנג |
Durabolin |
дураболин |
Franka_LV |
422 |
4:09:45 |
eng-rus |
.פַרמָ |
Durabolin |
Внутривенный стероид (наркот.) |
Franka_LV |
423 |
4:08:28 |
rus-ger |
.נַצְר |
Высокопреосвященный митрополит Кишинёвский и всея Молдовы Владимир |
Hochgeweihter Metropolit Wladimir von Chisinau und ganz Moldawien |
AlexandraM |
424 |
4:08:22 |
eng |
.נוֹטָ .סלנג |
PCP |
Cigarrode cristal (сленговое название наркотика) |
Franka_LV |
425 |
4:07:15 |
rus-ger |
.נַצְר |
Блаженнейший митрополит Киевский и всея Украины Владимир |
Seligste Metropolit Wladimir von Kiew und der ganzen Ukraine |
AlexandraM |
426 |
4:07:02 |
eng-rus |
.סלנג |
doogie |
героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
427 |
4:06:00 |
rus-ger |
.נַצְר |
священнослужитель |
Kleriker |
AlexandraM |
428 |
4:05:18 |
eng-rus |
.סלנג |
Don jem |
Марихуана (сленг) |
Franka_LV |
429 |
4:04:27 |
eng-rus |
.סלנג |
Doja |
Сильная качественная марихуана (сленг) |
Franka_LV |
430 |
4:03:51 |
rus-ger |
כלל. |
молодёжные чтения |
Jugendlesungen |
AlexandraM |
431 |
4:03:23 |
eng-rus |
.סלנג |
do a joint |
Курить марихуану (сленг) |
Franka_LV |
432 |
4:02:55 |
rus-ger |
כלל. |
уделять особое внимание |
besondere Aufmerksamkeit widmen |
AlexandraM |
433 |
4:02:38 |
eng-rus |
.סלנג |
do a line |
Нюхать кокаин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
434 |
4:01:58 |
eng-rus |
.סלנג |
DMT |
Диметилтриптамин |
Franka_LV |
435 |
4:01:57 |
rus-ger |
.נַצְר |
свидетельство о Православии |
Verkündigung der Orthodoxie |
AlexandraM |
436 |
4:00:52 |
eng-rus |
.סלנג |
Dimethyltryptamine |
Псилоцибин (DMT) |
Franka_LV |
437 |
4:00:29 |
rus-ger |
כלל. |
неоязычество |
Neuheidentum |
AlexandraM |
438 |
3:59:23 |
rus-ger |
.נַצְר |
миссионерское служение |
Missionsdienst |
AlexandraM |
439 |
3:59:10 |
eng-rus |
.סלנג |
Dizz |
Марихуана (сленг) |
Franka_LV |
440 |
3:58:27 |
eng-rus |
.סלנג |
Ditch weed |
Очень низкокачественная марихуана (Marijuana inferior quality. (Сленг наркоманов)) |
Franka_LV |
441 |
3:58:25 |
rus-ger |
כלל. |
безбожный |
gottesfeindlich |
AlexandraM |
442 |
3:55:52 |
eng-rus |
.סלנג |
Dihidrolone |
Дигидролон (стероид) |
Franka_LV |
443 |
3:55:35 |
eng-rus |
.סלנג |
Dihydrolone |
Дигидролон |
Franka_LV |
444 |
3:54:11 |
eng-rus |
.סלנג |
Dihydrolone |
Внутривенный стероид (наркот.) |
Franka_LV |
445 |
3:52:50 |
eng-rus |
.סלנג |
Dianabol |
Ветеринарный оральный стероид |
Franka_LV |
446 |
3:51:38 |
eng-rus |
.סלנג |
Diambista |
марихуана (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
447 |
3:49:38 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
P.C.P. |
Phencyclidine |
Franka_LV |
448 |
3:49:06 |
eng-rus |
.סלנג |
Devil's dandruff |
Порошок кокаина (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
449 |
3:48:15 |
eng-rus |
.פַרמָ |
Dep-testosterone |
Внутривенный стероид (наркот.; Деп-Тестостерон) |
Franka_LV |
450 |
3:47:30 |
eng-rus |
.פַרמָ |
Delatestryl |
Внутривенный стероид (наркот.; делатестрил) |
Franka_LV |
451 |
3:42:26 |
eng-rus |
.פַרמָ |
Deca-duabolin |
Внутривенный стероид (наркот.) |
Franka_LV |
452 |
3:41:19 |
eng-rus |
.סלנג |
Dama blanca |
Кокаин (cocaine; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
453 |
3:40:09 |
eng-rus |
.סלנג |
Crumb |
Крапаль (небольшое количество гашиша или иного наркотика.; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
454 |
3:39:05 |
eng-rus |
.סלנג |
Crumb |
Кропаль (небольшое количество гашиша или иного наркотика.; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
455 |
3:38:46 |
eng-rus |
|
overseas operation |
дочерняя компания заграницей (в отношении налогообложения CFC) |
Ирина Тугаринова |
456 |
3:37:17 |
eng-rus |
.סלנג |
Crumbs |
Маленькие частицы крека ("крапаля"; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
457 |
3:36:15 |
eng-rus |
.סלנג |
crypto |
Метамфетамин (methamphetamine; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
458 |
3:33:49 |
eng-rus |
.סלנג |
Crank up |
Вводить наркотик (to inject a drug; сленг наркоманов) |
Franka_LV |
459 |
3:21:59 |
eng-rus |
.רְפוּ |
EMSP |
работник скорой медицинской помощи (Emergency Medical Service Provider) |
Raging Thirst |
460 |
3:21:25 |
eng-rus |
.סלנג |
Bhul Bhuliya |
наркотик Yaba (таблетка, в которой содержится смесь из метамфетамина и кофеина. Зачастую оранжевого, красного или зеленого цвета с надписью "R" или "WY") |
Franka_LV |
461 |
3:15:57 |
eng-rus |
.סלנג |
Yaba |
таблетки, содержащие смесь из метамфетамина и кофеина (В основном оранжевого, красного или зеленого цвета с надписью "WY" или "R". Также имеют название "chasing the dragon". Очень популярны в Азии; pronounced yar bah) |
Franka_LV |
462 |
3:07:43 |
eng |
.נוֹטָ |
for sure |
for shizzle |
Franka_LV |
463 |
2:56:00 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
bender |
марафонить (непрерывно употреблять наркотики в течение длительного времени. Находясь на "марафоне" человек зачастую не спит и теряет ориентации во времени и пространстве.) |
Franka_LV |
464 |
2:48:44 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Approximate Daily Dose |
ОДД (Ориентировочная дневная доза) |
mazurov |
465 |
2:46:40 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
binge |
марафонить (непрерывно употреблять наркотики в течение длительного времени. Находясь на "марафоне" человек зачастую не спит и теряет ориентации во времени и пространстве.) |
Franka_LV |
466 |
2:42:44 |
eng-rus |
.סלנג |
Criddy |
кристаллический метамфетамин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
467 |
2:41:42 |
rus-ger |
.פְּסִ |
Теория икс и игрек Дугласа МакГрегора |
XY-Theorie von McGregor (Теория отношения служащего к своей работе aav.ru) |
Alexander Pavlov |
468 |
2:36:44 |
eng-rus |
.טֶכנו |
hard seal end cup |
Жёстко запаянный с одного конца колпачок (HSEC) |
Оксана&Oksana |
469 |
2:33:32 |
eng-rus |
.סלנג |
Crack spot |
Место "точка", где люди покупают крек (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
470 |
2:32:58 |
rus-ger |
כלל. |
отчёт об отправке |
Sendebericht (сообщение (факса) о том, что документ был отослан) |
vadim_shubin |
471 |
2:30:59 |
eng-rus |
.פּוֹל |
pan-Turkist |
пантюркист |
Aelred |
472 |
2:28:01 |
eng-rus |
.סלנג |
Courage pills |
Героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
473 |
2:27:10 |
eng-rus |
.סטריא |
discographic market |
рынок грамзаписи |
Andrissimo |
474 |
2:25:14 |
eng-rus |
.סלנג |
Cork the air |
Вдыхать кокаин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
475 |
2:23:59 |
eng-rus |
.סטריא |
discographic |
относящийся к грамзаписи |
Andrissimo |
476 |
2:12:25 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Body plethysmography |
Бодиплетизмография (Бодиплетизмография тела (ОПГ) нужна тогда, когда требуется полноценно исследовать ваши лёгкие. Этот метод не "заглядывает" внутрь человека, но измеряет множество параметров лёгких и всего тела, по которым врач судит о здоровье и скрытых патологиях.) |
mazurov |
477 |
2:06:28 |
eng-rus |
.רְפוּ |
ip |
внутрибрюшинно (инъекция в брюшную полость; также – интраперитонеально) |
kat_j |
478 |
1:58:58 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
PPD |
глубина зубодесневого кармана – periodontal pocket depth |
shergilov |
479 |
1:54:19 |
eng-rus |
.סלנג |
Cotics |
Героин (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
480 |
1:53:31 |
eng-rus |
.רפואת |
periodontal pocket depth |
глубина зубодесневого периодонтального кармана |
shergilov |
481 |
1:51:05 |
eng-rus |
.סלנג |
Copping zones |
Определенные места "точки" где можно купить наркотики (сленг) |
Franka_LV |
482 |
1:49:59 |
eng-rus |
.סלנג |
Coliflor tostao |
Марихуана |
Franka_LV |
483 |
1:49:07 |
eng-rus |
.סלנג |
cold turkey |
внезапное прекращение действия наркотиков (sudden withdrawal from drugs; сленг) |
Franka_LV |
484 |
1:48:18 |
eng-rus |
.סלנג |
Clucker |
Зависимый от кокаина (cocaine addict; сленг) |
Franka_LV |
485 |
1:47:31 |
eng-rus |
.סלנג |
Clocking paper |
Прибыль от продажи наркотиков (profits from selling drugs; сленг) |
Franka_LV |
486 |
1:46:01 |
eng-rus |
.סלנג |
chucks |
сленг голод при прекращении действия героина (hunger following withdrawal from heroin) |
Franka_LV |
487 |
1:45:18 |
eng-rus |
.רְפוּ |
periodontal pocket |
Периодонтальный карман (Образующееся при пародонтозе между зубом и десной пространство.) |
shergilov |
488 |
1:43:22 |
eng-rus |
.סלנג |
Chira |
Марихуана (marijuana; сленг) |
Franka_LV |
489 |
1:40:19 |
eng-rus |
.סלנג |
fentanyl |
3-метилфентанил |
Franka_LV |
490 |
1:37:14 |
eng-rus |
.סלנג |
China White |
Белый китаец (сленговое название героина (сильнодействующего синтетического наркотика)) |
Franka_LV |
491 |
1:34:55 |
eng-rus |
.סלנג |
China White |
Фентанил (fentanyl. Сленговое название сильнодействующего синтетического наркотика – "Белый Китаец") |
Franka_LV |
492 |
1:31:29 |
eng-rus |
.סלנג |
Chicken-head |
Зависимый от кокаина (cocaine addict) |
Franka_LV |
493 |
1:29:39 |
eng-rus |
.סלנג |
Chewies |
Крек (crack; сленг) |
Franka_LV |
494 |
1:27:41 |
eng-rus |
.סלנג |
Cheeba |
сленг Марихуана (marijuana) |
Franka_LV |
495 |
1:27:09 |
eng-rus |
.סלנג |
Cheeo |
сленг Марихуана (marijuana) |
Franka_LV |
496 |
1:26:23 |
eng-rus |
.סלנג |
Chasing the tiger |
Курить героин (сленг) |
Franka_LV |
497 |
1:24:34 |
eng-rus |
.סלנג |
Chandu |
Опиум (Chandoo) |
Franka_LV |
498 |
1:23:21 |
rus-ger |
.בְּנִ |
стеклопакет |
Isolierglas |
vvh |
499 |
1:22:53 |
eng-rus |
.סלנג |
cavities |
дороги (следы, царапины на венах от инъекций наркотиков) |
Franka_LV |
500 |
1:20:20 |
eng-rus |
.סלנג |
Cat valium |
Кетамин (ketamine) |
Franka_LV |
501 |
1:19:37 |
eng-rus |
.סלנג |
Cartwheels |
Амфетамин (amphetamine; сленг) |
Franka_LV |
502 |
1:19:00 |
eng-rus |
|
FSI |
прибыль иностранной дочерней компании (Амер. – Foreign Sourced Income) |
Ирина Тугаринова |
503 |
1:18:55 |
eng-rus |
.סלנג |
Cartucho |
Пакет сигарет с марихуаной (package of marijuana cigarettes) |
Franka_LV |
504 |
1:17:25 |
eng-rus |
.סלנג |
canappa |
марихуана |
Franka_LV |
505 |
1:16:22 |
eng-rus |
.סלנג |
Canamo |
сленг Марихуана (marijuana) |
Franka_LV |
506 |
1:15:49 |
eng-rus |
.סלנג |
California cornflakes |
сленг Кокаин (cocaine) |
Franka_LV |
507 |
1:15:21 |
rus-ger |
.מֵכָנ |
рым-гайка |
Augenmutter (рым-гайка имеет вместо стержня с резьбой, как у Augenschraube, отверстие с резьбой. Проушина рым-гайки выполнена за одно, неподвижным соединением с отверстием.) |
Mpa3b |
508 |
1:15:04 |
eng-rus |
.סלנג |
methcathinone |
Меткатинон |
Franka_LV |
509 |
1:13:15 |
eng-rus |
.סלנג |
Cactus head |
Мескалин (mescaline; сленг) |
Franka_LV |
510 |
1:12:50 |
eng-rus |
.סלנג |
Cactus buttons |
Мескалин (mescaline; сленг) |
Franka_LV |
511 |
1:12:21 |
eng-rus |
.סלנג |
Caballo |
Героин (heroin; сленг) |
Franka_LV |
512 |
1:11:32 |
eng-rus |
.סלנג |
buzzed |
находящийся в состоянии эйфории от наркотиков (high on drugs; сленг) |
Franka_LV |
513 |
1:10:37 |
eng-rus |
.סלנג |
Butter flower |
Марихуана (marijuana; сленг) |
Franka_LV |
514 |
1:08:51 |
eng-rus |
.סלנג |
Burn the main line |
Вводить наркотик внутривенно (to inject a drug) |
Franka_LV |
515 |
1:08:29 |
eng-rus |
.סלנג |
Burese |
Кокаин (cocaine; сленг) |
Franka_LV |
516 |
1:07:34 |
eng-rus |
.סלנג |
Bumblebees |
Амфетамин (amphetamine; сленг) |
Franka_LV |
517 |
1:06:55 |
eng-rus |
.סלנג |
bullion |
крек (сленг) |
Franka_LV |
518 |
1:06:18 |
eng-rus |
.סלנג |
Bullia capital |
Крек (crack; сленг) |
Franka_LV |
519 |
1:05:45 |
eng-rus |
.סלנג |
Buger sugar |
Кокаин (сленг; cocaine) |
Franka_LV |
520 |
1:05:01 |
eng-rus |
|
subpoena of evidence |
запрос суда (о предоставлении доказательств) |
Ирина Тугаринова |
521 |
1:04:44 |
eng-rus |
.סלנג |
Brown crystal |
Героин (сленг) |
Franka_LV |
522 |
1:04:04 |
eng-rus |
.סלנג |
Brown rhine |
сленг наркоманов Героин (heroin) |
Franka_LV |
523 |
1:03:24 |
eng-rus |
.סלנג |
Brown dots |
ЛСД (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
524 |
1:02:44 |
eng-rus |
.סלנג |
Brain tickler |
Амфетамин (amphetamine) |
Franka_LV |
525 |
1:01:50 |
eng-rus |
.סלנג |
Botray |
Крек |
Franka_LV |
526 |
1:00:50 |
eng-rus |
.סלנג |
Boulya |
Крек (сленг; crack) |
Franka_LV |
527 |
1:00:23 |
eng-rus |
.סלנג |
Bouncing powder |
Кокаин (cocaine; сленг) |
Franka_LV |
528 |
1:00:13 |
eng-rus |
.לא רש |
suck and blow at the same time |
сидеть на двух стульях (эквив. "и невинность соблюсти, и капитал приобрести") |
Ирина Тугаринова |
529 |
0:59:16 |
eng-rus |
.סלנג |
Bozo |
Героин (heroin; сленг) |
Franka_LV |
530 |
0:58:18 |
rus-ger |
|
задавать наводящие вопросы |
motivierendes Fragen |
Артём-переводчик |
531 |
0:47:39 |
eng-rus |
.רְפוּ |
tongue debris |
налёт на языке |
shergilov |
532 |
0:47:19 |
rus-ger |
.כַּלְ |
Требование сотрудника от работодателя на продолжение сотрудничества через суд |
Weiterbeschäftigungsanspruch (См. немецкую википедию) |
Alexander Pavlov |
533 |
0:44:53 |
eng-rus |
כלל. |
live lavishly |
жить расточительно |
Fireblazer |
534 |
0:43:38 |
eng-rus |
.טֵלֶו |
videogram |
видеозапись (термина "видеограмма" не существует в законодательстве многих стран мира, он заменяется более привычным и тождественным термином "видеозапись") |
Andrissimo |
535 |
0:42:17 |
eng-rus |
כלל. |
wiggle room |
возможность для различных манипуляций (e.g. some wiggle room for those who want to avoide taxation) |
Ирина Тугаринова |
536 |
0:41:56 |
eng-rus |
כלל. |
promote the welfare |
повышать благосостояние |
Fireblazer |
537 |
0:36:58 |
rus-ger |
.רפואת |
резкое сужение поля зрения |
Tunnelblick |
DietrichvonUngleich |
538 |
0:36:00 |
rus-ger |
.רפואת |
туннельное зрение |
Tunnelblick |
DietrichvonUngleich |
539 |
0:29:31 |
rus-ger |
.פְּסִ |
околосмертное переживание |
Nahtoderfahrung |
DietrichvonUngleich |
540 |
0:20:50 |
eng-rus |
.טֶכנו |
bucket tip |
венец лопатки турбины |
MichaelBurov |
541 |
0:13:23 |
eng-rus |
.טֶכנו |
ballscrew |
ШВП |
MichaelBurov |
542 |
0:10:56 |
eng-rus |
.תעשיי |
bucket root |
корень лопатки турбины |
MichaelBurov |
543 |
0:02:09 |
eng-rus |
.טֶכנו |
strength engineer |
инженер-прочнист |
MichaelBurov |