אנגלית | רוסית |
after a while | по прошествии времени (It seems noisy at first, but after a while you get used to it. Val_Ships) |
after a while | со временем (Val_Ships) |
after a while | рано или поздно (Val_Ships) |
all the way from a to Z | с самого начала до самого конца |
all the way from a to Z | от А до Я |
all wool and a yard wide | неподдельный |
all wool and a yard wide | замечательный |
Сare for a drink? | Выпьешь? (Val_Ships) |
at a good clip | быстро (Slavik_K) |
at a price | не бесплатно (everything comes at a price Val_Ships) |
at a steady clip | быстро (Slavik_K) |
award a contract | заключить подряд |
bang one's head pretty good on a door jamb or door post | косяк поцеловал |
bang out a warrant | выбивать ордер (напр., на арест; разг. полиц. Taras) |
become a circus | цирк уехал, а клоуны остались (When did this law firm (company etc.) become a circus? Taras) |
become a citizen | получить гражданство (США) |
big enough to choke a horse | огромный, здоровенный (Anglophile) |
blow a fuse | прийти в ярость (Franka_LV) |
blow a fuse | взорваться (перен.) |
blow a fuse | выйти из себя |
blow a fuse | потерять самообладание (перен.) |
blow a fuse | раздражаться |
blow a fuse | сорвать крышу (figure of speech Val_Ships) |
blow a fuse | лезть в бутылку (Anglophile) |
blow a fuse | разгневаться (Jim'll blow a fuse if he finds you here. Val_Ships) |
blow a fuse | взбелениться (Franka_LV) |
blow a fuse | взрываться от гнева |
blow a gasket | сорвать крышу (figure of speech – same as "blow a fuse" Val_Ships) |
book a room | снять комнату (Franka_LV) |
break a witness | расколоть свидетеля (Taras) |
break into a trot | перейти на лёгкий бег (start to run slowly or trot Val_Ships) |
break into a trot | перейти на бег трусцой (When he saw us, he broke into a brisk trot. Val_Ships) |
build a snowman | лепить снеговика (baletnica) |
bump on a log | пустое место (Bobrovska) |
bump on a log | ничтожество (Bobrovska) |
buy a round | проставляться (It's tradition. New guy buys a round – Это традиция. Салага проставляется Taras) |
buy a round for the house | угощать всех выпивкой (Aprilen) |
cast a single ballot | создать видимость единодушного голосования |
catch a bad break | попасть в передрягу (Taras) |
catch a bad break | потерпеть неудачу (Taras) |
catch a charge | получить уголовку (Taras) |
catch a charge | схватить уголовку (Taras) |
catch a charge | схлопотать уголовку (You're gonna catch a straight up 10 year charge if you'll continue to mess with all that "hustle", bro – Бро, да за твои "мутки" тебе светит лет на десять отъехать, не меньше Taras) |
catch a limp dick | заработать нестояк (стать импотентом в результате употребления стероидов: I'd rather be natty. Don't wanna catch a limp dick because of the 'roids Taras) |
catch a second wind | получить прилив новых сил (hoping to catch a second wind Val_Ships) |
chill out a bit | немного угомониться (Maggie) |
class A pan | наземный испаритель класса А |
closed shop with a closed union | предприятие, принимающее на работу только членов данного профсоюза |
come down a bit | немного угомониться (Maggie) |
come over. But it's a B.Y.O. | приходите. Только бухло каждый приносит с собой (Yeldar Azanbayev) |
confer a favor | оказывать услугу (Anglophile) |
confer a favor | оказать услугу (Anglophile) |
could I have a word with you? | мне нужно коротко поговорить с вами наедине |
count a drawer | пересчитывать выручку в кассе (olga.greenwood) |
crack a record | поставить рекорд |
crack a record | поставить или побить рекорд |
crack a record | побить рекорд |
crazy as a bed-bug | не в своём уме (Taras) |
crazy as a bed-bug | не все дома (Taras) |
crazy like a fox | себе на уме |
crazy like a fox | пальца в рот не клади |
cut a check | выписать чек (SGints) |
cut a figure | привлекать внимание |
cut a figure | производить впечатление |
cut a figure | привлечь внимание |
cut a gash | рисоваться |
cut a gash | важничать |
cut a pie | вмешиваться (во что-либо) |
cut a rug | отплясывать (особ. под джаз) |
cut a sign | увидеть что-либо наткнуться (на что-либо) |
cut a swath | рисоваться |
cut a swath | важничать |
cut a wide swath | выставлять напоказ |
cut a wide swath | красоваться |
cut a wide swathe | пускать пыль в глаза |
cut a wide swathe | выставлять напоказ |
deposit a check | сдать чек на инкассо (DC) |
deposit a check | инкассировать чек (DC) |
develop a business | разворачивать бизнес (to be used in an active NOT A PASSIVE voice Maggie) |
dig oneself deeper into a hole | быть в затруднении (Maggie) |
dig oneself in a hole | быть в затруднении (Maggie) |
ding-a-ling | эксцентричный человек, чудак (ssn) |
ding-a-ling | эксцентричный человек (ssn) |
do a fade | "слинять" (Anglophile) |
do a fade | "линять" (Anglophile) |
do a fishhook | делать крюк (на гон. автомобиле: ...for this next turn, we need to do a fishhook, but you got to trust the car Taras) |
do a flip-flop | резко изменить свою точку зрения (Anglophile) |
do a flip-flop | сделать поворот на 180 градусов (Anglophile) |
do a flip-flop | кардинально изменить свою политику (Anglophile) |
do a flip-flop | резко изменить свои взгляды (Anglophile) |
do a full body cavity search | производить полный осмотр (Taras) |
do a full body cavity search | осуществлять полный осмотр (Taras) |
do a full body cavity search | осуществлять полный досмотр (Taras) |
do a full body cavity search | производить полный досмотр (инвазивный досмотр всех отверстий тела; см. cavity search, body cavity search Taras) |
do a full body cavity search | проводить полный досмотр (Taras) |
do a full body cavity search | проводить полный осмотр (Taras) |
do a Houdini | исчезнуть (без предупреждения; Damn, he does a Houdini оn me again. Val_Ships) |
do a Houdini act | исчезнуть (по примеру Гудини Val_Ships) |
do a nickel | мотать срок (slang; He's currently doing a nickel in Soledad. Val_Ships) |
do a number on | smb. морочить (someone) |
do a number on | заигрывать (someone – с кем-либо) |
do a number on | издеваться над (someone – кем-либо) |
do a number on | высмеивать (someone – кого-либо) |
do a number on | ловко обработать (someone – кого-либо) |
do a number two | сходить "по-большому" (lettim) |
do a ride-along with the police | ездить вместе с полицейскими (о гражданском лице или адвокате; см. ride-along Taras) |
do a ride-along with the police | прокатиться в полицейской машине (Taras) |
do a slow burn | с трудом сдерживаться (Anglophile) |
draw a gun | выхватить кольт из кобуры (для выстрела на скорость; to pull out a gun for quick shot Val_Ships) |
drive a car into the ground | "убить" машину (Grebelnikov) |
drive a hard bargain | добиться выгодных (The bank was able to drive a hard bargain because the company badly needed cash.; условий или уступок Val_Ships) |
drive to a wall | припереть к стенке, довести до отчаянного поступка (Solmir_Mech) |
duck on a rock | игра на севере и западе США участники кидают камни, чтобы сбить другой камень со скалы-горки (missSelena) |
enhance a business | разворачивать бизнес (to be used in an active NOT A PASSIVE voice Maggie) |
execute a contract | привести договор в исполнение (Val_Ships) |
expand a business | разворачивать бизнес (to be used in an active NOT A PASSIVE voice Maggie) |
expel from a country | выдворять из страны (Nibiru) |
father a child | усыновить ребёнка (to act or serve as a father to a child Val_Ships) |
feel a Big Mac attack coming on | проголодаться (Anglophile) |
feel like a fish out of the water | чувствовать себя как рыба на суше (Дмитрий_Р) |
find a mare's nest | попасть пальцем в небо |
find guilty of taking a bribe | признать виновным в получении взятки (Val_Ships) |
as funny as a crutch! | хороши шутки! |
get a fresh perspective | нестандартно мыслить (Taras) |
get a look at the elephant | узнать жизнь |
get a look at the elephant | увидеть свет |
get a shot | привиться (Taras) |
get off to a flying start | с места в карьер (Wolverine) |
give someone a back-cap | дискредитировать (кого-либо Bobrovska) |
give someone a back-cap | разоблачать (Bobrovska) |
give a blank check | предоставить свободу действий |
give somebody a break | прекратить упрекать (кого-либо; Give her a break – she's only a child and she didn't mean any harm. Val_Ships) |
give someone a break | давать поблажку (Maggie) |
give somebody a break | оставить в покое (кого-либо; Hey, give the guy a break, will you? Val_Ships) |
give a class | преподавать (- How'd you hook up with her? – I gave a class at the academy. She was a recruit with more questions than I had answers Taras) |
give a detailed account | подробно рассказывать |
give a fair shake | поступить по-честному (AI's got a good rep. They'll give you a fair shake Taras) |
give someone a jolt | заставить вздрогнуть (Tha name gave him a jolt.; кого-либо Val_Ships) |
give a person the air | уволить со службы (кого-либо) |
give a ride to | подвезти (Taras) |
give a ride to | подвозить (Taras) |
give a run for money | быть достойным соперником (He was a very good actor and could have given any professional a run for his money.; профессионалу Val_Ships) |
give a wide berth | чуждаться (кого-либо Val_Ships) |
give a wide berth | избегать встречи (After Jane told on them, they gave her a wide berth.; с кем-либо Val_Ships) |
give as a bonus | давать в придачу (Taras) |
got off to a rocky start | начать не лучшим образом (Alice Volkov) |
grab a bite to eat | слегка перекусить (Let's get out and grab a bite to eat. Val_Ships) |
grind to a halt | замедлиться (до полной остановки; Traffic on the interstate almost ground to a halt today because it was so foggy. Val_Ships) |
grind to a halt | медленно остановиться (The bus ground to a halt at the corner and someone got off. Val_Ships) |
grind to a halt | прекратить работу (из-за аварии; If the computer network crashed, the whole office would grind to a halt. Val_Ships) |
ground a circuit | заземлять цепь |
grow a business | разворачивать бизнес (to be used in an active NOT A PASSIVE voice Maggie) |
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
hang a left | повернуть налево (Anglophile) |
hang a right | повернуть направо (Anglophile) |
hardly a surprise | неудивительно (Val_Ships) |
have a tin ear | медведь на ухо наступил (Bullfinch) |
having a right-leaning slant | с правым уклоном (Ever since its founding in the late 1990s, Fox News Channel has ruled as the leader in cable news. It is known for having a conservative or right-leaning slant, but you don’t necessarily need to be a registered Republican in order to watch Fox News. Fox News programming attracts millions of viewers per day because of its straight news coverage and its popular opinion shows Taras) |
head of a department | руководитель отделения университета |
head of a department | руководитель отделения колледжа |
hit a snag | столкнуться с препятствием (mazurov) |
hit a sore spot | наступать на мозоль (Maggie) |
hit the side of a barn | попасть в лёгкую мишень (He's a lousy shot. He can't hit the side of a barn. Val_Ships) |
hold a garage sale | устраивать распродажу домашних вещей (Franka_LV) |
if I ever get a hold of you | вот попадись ты мне (4uzhoj) |
if only for a moment | хотя бы на мгновение (Val_Ships) |
impeach a president | производить процесс импичмента |
impeach a president | принимать решение в палате представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с его поста |
impeach a president | осуществлять процесс импичмента |
ingest a hose | глотать шланг (Taras) |
it does not amount to a row of beans | это ломаного гроша не стоит |
it does not amount to a row of beans | это выеденного яйца не стоит |
it does not amount to a row of beans | ломаного гроша не стоит |
it doesn't amount to a hill of beans | не стоит выеденного яйца (Anglophile) |
it is a big ask | просить о большом одолжении (kozelski) |
it is a go, then | тогда начинаем (Val_Ships) |
it was like a live wire hit me | меня как током ударило (Taras) |
it won't take but a minute | это не займёт и минуты (Val_Ships) |
it's a cakewalk | проще пареной репы (Taras) |
it's a different thing every day | не понос, так золотуха |
it's a doozie | дело не совсем простое (- What's the catch? – It's a doozie. I won't lie to you on that Taras) |
it's a doozie | дело очень мутное (Taras) |
it's a living | это жизнь (Taras) |
it's a riot | ну кино (Maggie) |
it's a scream | ну кино (Maggie) |
it's a trip! | ну кино (Slang Maggie) |
it's been a long time coming | к этому все шло давно (Hi died while driving under the influence, but it's been a long time comong. Val_Ships) |
it's been a while since | Прошло достаточно времени с тех пор как (Val_Ships) |
it's gonna be a bitchin' summer | это будет фантастическое лето (Alex_Odeychuk) |
it's just a matter of time | это всего лишь вопрос времени (Val_Ships) |
it's not a big deal | ничего особенного (Don't worry, it's not a big deal. Val_Ships) |
it's time to light a match | пора покончить со всем этим (- Maybe it's time to renovate this place? – It's time to light a match Taras) |
keep a business prospect warm | не упускать клиента |
keep a business prospect warm | обрабатывать возможного покупателя |
keep on a short leash | держать под постоянным контролем (They better keep that bastard on a short leash from now on. Val_Ships) |
keep someone on a short leash | держать в узде (He doesn't go out with the lads so much these days. Michelle keeps him on a short leash. Val_Ships) |
keep on a short leash | держать на коротком поводке (have/keep (someone) on a short/tight leash – to have a lot of control over someone's behaviour and allow them very little freedom to do what they want: He doesn't go out with the lads so much these days. Michelle keeps him on a tight leash Taras) |
keep on a short leash | ограничить свободу действий (He doesn't go out with the lads so much these days because his wife keeps him on a short leash. Val_Ships) |
keep still and don't move a muscle | сиди и не рыпайся (Maggie) |
laced with a touch of humor | слегка приукрашенный юмором (о речи, рассказе Val_Ships) |
land a big client | заполучить крупного клиента (We did land a pretty big client last week, though Taras) |
launch a | спуск в воду (Maggie) |
lead a mass | проводить мессу (Taras) |
lend a hand | пособить (кому-л; Could you lend me a hand with this piano? I need to move it across the room. Val_Ships) |
lend a hand | протягивать руку помощи (Taras) |
let's have a bite to eat | давай перекусим (Val_Ships) |
lick a problem | разрешить задачу |
lie like a rug | врать без зазрения совести (zeusthegr8) |
like a lump on a log | отмороженный (Maggie) |
like a million dollars | потрясно (igisheva) |
like a million dollars | отменный (igisheva) |
like a million dollars | потрясный (igisheva) |
like a million dollars | потрясающий (igisheva) |
like a needle in a haystack | как иголка в стоге сена (a figure of speech used to refer to something that is difficult to locate in a much larger space Val_Ships) |
like a slug | отмороженный (Maggie) |
like a ton of bricks | изо всей силы (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
like a two-edged sword | как обоюдоострый меч (как альтернатива в переносном смысле Val_Ships) |
like a zombie | отмороженный (Maggie) |
like taking candy from a baby | проще простого |
live in a cocoon | жить в изоляции (как в коконе; figure of speech Val_Ships) |
maintain a healthy skepticism about something | относиться к чему-либо со здоровым скепсисом (kee46) |
make a beeline | направиться напрямик (к чему-либо Val_Ships) |
make a big to-do | делать большую проблему (из ничего; If the waiter makes a mistake, don't make a big to-do about it. Val_Ships) |
Make a boatload of money | деньги лопатой грести (Aprilen) |
make a case for | приводить доводы в пользу (Aprilen) |
make a clean start | начать всё заново (in life, studies etc.) |
make a cut-off | пойти кратчайшим путём (Taras) |
make a federal case of | делать из мухи слона (CopperKettle) |
make a federal case out of | раздувать (чью-либо ошибку и т. п.) |
make a federal case out of | преувеличивать значение (чего-либо) |
make a federal case out of | передать дело федеральным властям (изъяв его из юрисдикции штата) |
make a federal case out of something | раздувать из мухи слона (Anglophile) |
make a federal case out of something | делать из мухи слона (Anglophile) |
make a formal accusation | привлечь к уголовной ответственности (Maggie) |
make a hitch of it | попробовать сделать (что-либо) |
make a hitch of it | взяться (за что-либо) |
make a hitch of it | поладить друг с другом |
make a move | делать демарш (Maggie) |
make a nuisance of oneself | морочить (Maggie) |
make a pass | флиртовать (Nevtutor) |
make a pass | делать прогресс с противоположным полом (Bonikid) |
make a pass | "подкатить" (Nevtutor) |
make a pass | сойтись ближе (Bonikid) |
make a pass | заигрывать (Nevtutor) |
make a pass at someone | приставать (Maggie) |
make a pit stop | сделать передышку (во время путешествия Anglophile) |
make a pit stop | сделать привал (Anglophile) |
make a pitch for | попытаться убедить (в чём-либо; The union made a pitch for a reduction in working hours. Val_Ships) |
make a play | клеить (девушку Bonikid) |
make a play | увиваться (Bonikid) |
make a play | подбивать клинья (Bonikid) |
make a play | заигрывать (Bonikid) |
make a play | флиртовать (Bonikid) |
make a play for | заигрывать (Aly19) |
make a play for | заигрывать с (Aly19) |
make a play for | сделать всё возможное, чтобы добиться своего |
make a play for | ухаживать |
make a play for | флиртовать (Aly19) |
make a play for | пустить в ход свои чары |
make a play for | попытаться что-то заполучить (Aly19) |
make a play for | очаровывать |
make a point | поднять (вопрос, тему; Yes, you've made a good point here. Val_Ships) |
make a quick stop in the bathroom | сходить в туалет (Val_Ships) |
make a raise | раздобыть (деньги или какую-либо ценную вещь) |
make a raise | получить |
make a real difference | делать благое дело (We're making a real difference. Trust me. We're doing the Lord's work here Taras) |
make a riffle | преодолеть трудности |
make a riffle | успешно преодолеть пороги (реки) |
make a riffle | преуспеть |
make a strike | напасть на золотую жилу |
make a time about | шумно реагировать (на что-либо) |
make a time about | суетиться по поводу (чего-либо) |
make a time about | smth. волноваться |
make a time over | шумно реагировать (на что-либо) |
make a time over | суетиться по поводу (чего-либо) |
make a time over | smth. волноваться |
make a Virginia fence | идти, шатаясь как пьяный |
make a Virginia fence | идти качаясь |
make a Virginia fence | нетвёрдо держаться на ногах (о пьяном или изображающем пьяного) |
make it a policy | придерживаться принципа (Taras) |
make it a policy | взять за правило (Taras) |
make it a policy | принять за правило (Taras) |
make it a policy | брать за правило (I make it a policy not to engage in anything with hearts and thumbs-up underneath (a post, video etc. Taras) |
man on a mission | человек с определённой целью (Val_Ships) |
mano-a-mano | поединок (=duel: The public debate became a heated mano a mano between the two leading candidates. • В кач. прилагательного также отлично переводится словом "поединок", напр.: Kyle is portrayed as engaging in a mano-a-mano struggle with an enemy sniper, a Syrian and one-time Olympic marksman. • We sat tensely in the courtroom while the mano-a-mano struggle ensued between the two skilled lawyers. 4uzhoj) |
mano a mano | лицом к лицу (Here's Treen's chance to put the tough questions straight to the enemy, mano a mano, and to rebut his response. 4uzhoj) |
mano a mano | один на один (The newcomer brashly engaged the veteran player mano a mano.
vitalinew) |
miss a figure | просчитаться |
miss a figure | допустить просчёт |
miss a figure | допустить грубую ошибку |
off like a dirty shirt | стремглав (moebiuspenguin) |
off like a dirty shirt | очень быстро уходить (moebiuspenguin) |
officer of a corporation | должностное лицо корпорации |
official letter from a supporting institution | Отношение (Maggie) |
officiate a wedding ceremony | проводить торжественную церемонию заключения брака (Taras) |
on a dime | в мгновение ока (Eranwen) |
on a dime | на коротком расстоянии (a sports car that stops on a dime Val_Ships) |
on a dime | в ту же секунду (Eranwen) |
on a scale of one to ten, how bad is it? | Насколько вам плохо по шкале от одного до десяти? (Taras) |
on a shoestring | острая нужда в деньгах (Val_Ships) |
on the cutting edge of a new technology | впереди других в части разработки новой технологии (Val_Ships) |
once in a while | порой (Val_Ships) |
once in a while | не так часто (Val_Ships) |
once in a while | нечасто (Once in a while I enjoy going fishing. Val_Ships) |
organize a committee | избрать комитет |
organize a committee | избрать комиссию |
paint a detailed picture | подробно рассказывать |
paint a vivid picture | подробно рассказывать |
pick a lane | определиться (Pick a lane, son Taras) |
pick a lane | определяться (Taras) |
pick a lane | выбирать одно из двух (Taras) |
pick a lane | выбрать дорожку (Taras) |
plan to a T | запланировать все до мелочей (Val_Ships) |
plant to a crop | засаживать какой-либо культурой |
play a part in | привносить (s in ""numerous factors play a part in job satisfaction" Val_Ships) |
play for a sucker | принимать за дурака (Anglophile) |
pop a pimple | выдавить прыщ (Nibiru) |
pop a valve | уписаться (разг., о женщ.: Four hours without a bathroom break. I thought I was gonna pop a valve Taras) |
pop a vein | лопать изнутри (о вене Taras) |
pop a vein | разрываться от натуги (
Taras) |
pop a vein | разрываться от распору изнутри (
Taras) |
pop a vein | лопаться изнутри (о вене Taras) |
pop a vein | лопнуть (о вене; It's an expression used when someone is angry or stressed out meaning that their anger is going to cause them to burst a vein, taken from the literally meaning that the pressure in their veins builds up causing it to pop: Daisy Ridley thought she would "pop a vein" from crying so much when Star Wars ended Taras) |
pop out a couple of babies | родить пару детишек (ирон. Taras) |
pose a challenge | вызывать сомнение (The result of the vote poses a serious challenge to the government's credibility. Val_Ships) |
pose a threat | представлять опасность (для кого-либо: he posed a threat to their existence Val_Ships) |
pose a threat | создавать опасную ситуацию (где-либо; We are being told that the accident poses no threat to the environment. Val_Ships) |
Q&A | вопросы и ответы (Q&A talk show Val_Ships) |
raise a check | подделать чек |
raise a ruckus | затеять словесную перепалку, ссору, начать скандалить (SGints) |
ride on a rail | вывалять в дёгте и перьях и вывезти из города |
ring a bell | что-то напомнить (Val_Ships) |
ring a bell | вызвать воспоминания (Whenever I see a bee, it rings a bell. I remember when I was stung by one. Val_Ships) |
ring-a-levio | чай-чай-выручай детская игра в Нью-Йорке участники, которых поймали должны оставаться на месте, пока их не спасут-разморозят другие (missSelena) |
run a con on | кинуть (cnlweb) |
run a con on | обвести вокруг пальца (cnlweb) |
run a con on | развести (cnlweb) |
run a con on | одурачить (cnlweb) |
run a con on | провести (cnlweb) |
run a kritik | использовать стратегию "критик" (в ходе дебатов-см.опр. термина: the strategy Ted Cruz used in the last GOP debate colled running a kritik Val_Ships) |
run a red light | проскочить на красный свет (I was hit by someone today who ran a red light. Val_Ships) |
run a scam or a racket | делать дела (Used as slang, in a criminal sense. Maggie) |
say in a roundabout way | говорить намёками (speak indirectly or use circumlocution Val_Ships) |
say in a roundabout way | говорить иносказательно (What did she mean? Why did she say it in a roundabout way? Val_Ships) |
say in a roundabout way | говорить вокруг да около (Why don't you say what you mean? Why do you always say something in a roundabout way? Val_Ships) |
shake a feeling | избавляться от чувства (Listen, I can't shake a feeling. I know this man from somewhere Taras) |
shake a feeling | избавиться от чувства (Listen, I can't shake a feeling. I know this man from somewhere Taras) |
she got a raise | ей повысили зарплату |
she has a sweet tooth | Она-сластёна (Val_Ships) |
she is just a Barbie doll | она просто куколка (Yeldar Azanbayev) |
shoot a glance | мельком взглянуть (на кого-либо; He shot her a glance. Val_Ships) |
shoot a glance | мельком взглянуть (на (кого-либо; He shot her a glance. Val_Ships) |
shout for a candidate | громко выкрикивать имя своего кандидата |
sitting on a powder keg | меж двух огней (Maggie) |
six of one, half a dozen of another | то же самое (Maggie) |
slap a boot on | ставить блокиратор (на колёса движ. средства; тж. put a boot on; an informal expression that is often used to refer to the act of attaching or affixing a boot or wheel clamp to a vehicle as a form of penalty or punishment. This typically happens when a vehicle is parked illegally, obstructing traffic, or violating parking regulations, and the authorities or parking enforcement personnel take action by immobilizing the vehicle with a boot Taras) |
not sleep a wink | не смыкать глаз (to not sleep at all; to get a moment's sleep; enjoy a bit of sleep; sleep for even a very brief time, used in negative statements: I didn't/couldn't sleep a wink (=didn't / couldn't sleep at all) last night: I was so excited last night – I didn't sleep a wink; I didn't sleep a wink all night; I didn't get a wink of sleep on the plane Taras) |
sleep like a log | спать беспробудным сном (Val_Ships) |
Some dingbat robbed a filling station | какой-то псих ограбил бензоколонку (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
son of a bitch | сучара (That son of a bitch insulted my family. Val_Ships) |
son of a bitch | ублюдок (He's a mean son of a bitch. Val_Ships) |
sons of a bitches | мерзавцы (I would bomb the living daylights out of these sons of bitches. Val_Ships) |
spin or tell a cock-and-bull story or tall tales | рассказывать сказки про белого бычка |
spring a proposition | внести предложение (Taras) |
spring a proposition | вносить предложение (I thought I was back home in Los Angeles when I learned how at one of the general meetings of the Parent-Teachers' Association they sprang a proposition to endorse military training for the children Taras) |
straight-A student | отличник (Olga Okuneva) |
strike a deep chord | задеть за живое (Val_Ships) |
stubborn as a mule | упёртый (человек Val_Ships) |
sweeten to sweatshop a loan | внести дополнительное обеспечение по ссуде |
switch a career | сменить род деятельности (Bullfinch) |
table a motion | положить предложение под сукно |
take a backseat | быть второстепенным (Weiss, who scored twice in his return from a long absence in Monday's 4-3 win over Ottawa, joined Datsyuk and Helm on a three-center line. He said figuring out each other's tendencies takes a backseat when the Russian star is back on the ice. VLZ_58) |
take a backseat | быть на втором плане (The visa issue would have to take a backseat to other bilateral issues with Washington, such as missile defense and disarmament, Klimov said. TMT Alexander Demidov) |
take a backseat | не быть являться главным (VLZ_58) |
take a bath | потерпеть фиаско |
take a bath | хлебнуть горя |
take a bath | пойти ко дну |
take a beat | сделать паузу (Taras) |
take a beat | останавливаться (на мгновение, чтобы расслабиться и подумать о том, что делать дальше Taras) |
take a beat | делать паузу (I think we need to take a beat and assess what our long-term goals are Taras) |
take a beat | брать паузу (Taras) |
take a bite out of something | значительно уменьшать (что-либо: commissions that can take a bite out of your retirement funds Val_Ships) |
take a blood test as in a patient was told by his doctor to go and take a blood test | сдавать кровь (Maggie) |
take a bow | заслужить признание |
take a bow | заслужить похвалу |
take a break | взять короткий перерыв (I gotta take a break now. Val_Ships) |
take a breather | перевести дыхание (взять паузу Val_Ships) |
take a breather | передохнуть немного (Val_Ships) |
take a breather | получить передышку (во времени Val_Ships) |
take a breather | вздохнуть с облегчением (после опасности Val_Ships) |
take a breather | отдышаться (there was no time to take a breather Val_Ships) |
take a chance | положиться на удачу (Come on, take a chance. You may lose, but it's worth trying. Val_Ships) |
take a crack at something | попытаться сделать (что-либо; try to do something: Ford said he had always wanted to take a crack at writing a novel. Val_Ships) |
take a crack at something | попытаться сделать (что-либо (try to do something: Ford said he had always wanted to take a crack at writing a novel. Val_Ships) |
take a cue from someone | следовать совету (от кого-либо; Take a cue from the experts and get your taxes done early this year. Val_Ships) |
take a fall | упасть |
take a fall | быть обвинённым в преступлении |
take a guess | напрячь свои мозги (What'd he want? Take a guess, Bobby. Val_Ships) |
take a guess | делать предположения (Val_Ships) |
take a guess | догадываться (Does anyone want to take a guess at what all this has to do with grammar? Val_Ships) |
take a hike | гуляй (Maggie) |
take a lap | иди погуляй (Ugh. Take a lap, Dennis. Taras) |
take a left | свернуть налево (Bullfinch) |
take a left | повернуть налево (Bullfinch) |
take a look for yourself | взгляни сам (Val_Ships) |
take a nap | немного поспать (to have a brief period of sleep Val_Ships) |
take a nap | поспать накоротке (I am going to take a 30 minute nap Val_Ships) |
take a pass on yelling uncle | отказаться признать поражение (VLZ_58) |
take a poke at | критиковать (Bennett took a poke at the president’s refusal to sign the bill PanKotskiy) |
take a powder | сбежать |
take a powder | бежать |
take a powder | смыться |
take a powder | скрыться |
take a rest | передохнуть (Anglophile) |
take a right | свернуть направо (Bullfinch) |
take a right | повернуть направо (Bullfinch) |
take a run at | нападать (Taras) |
take a run at | выступить против (Taras) |
take a run at | бросать вызов (Taras) |
take a run at | подкатывать (к кому-л.; the expression is used to describe making a romantic or flirtatious advance towards someone Taras) |
take a run at | совершать покушение (Taras) |
take a run at | наезжать (is an idiomatic expression that means to make an attempt to criticize, confront, or challenge someone, often in a competitive or aggressive manner. This phrase is commonly used in situations where one person is trying to assert dominance or gain an advantage over another person, such as in sports, business, or personal disputes Taras) |
take a stand | выходить на сцену, выступать (Aprilen) |
take a walk | исчезать, прекращаться (Komparse) |
take a walk | уходить, покидать (Komparse) |
take on a real risk | сильно рисковать ("When I married Jane Fonda, I mean, I was taking on a real risk there." (Ted Turner) – я сильно рисковал ART Vancouver) |
take over a rough road | задавать нагоняй |
tap a kidney | пописать (to take a piss; to urinate Taras) |
tap a kidney | отливать (Taras) |
tap a kidney | отлить (Taras) |
tap a kidney | поссать (Taras) |
tap a kidney | писать (to take a piss; to urinate Taras) |
tap a kidney | помочиться (slang Val_Ships) |
the head of a department | руководитель отделения университета |
the head of a department | руководитель отделения колледжа |
the loss of a contract | неполучение заказа |
the loss of a contract | незаключённый контракт |
the repertoire of a quarterback | мастерство защитника (в футболе) |
throw a scare | испугать |
throw a scare | запугивать |
touch a nerve | затронуть за живое (Val_Ships) |
transfer characteristic of a plate | анодно-сеточная характеристика |
truth or a lie | правда или ложь (It'll be for you to judge wheather that be truth or a lie. Val_Ships) |
trying to put a round peg into a square hole | пытаться сделать невозможное (Val_Ships) |
two-a-days | тренировки по схеме "дважды в день" (sports; Two-A-Days is used primarily to get in shape for the season and learn new strategies. Val_Ships) |
two of a kind | очень похожи (по характеру, привычкам; Jack and Tom are two of a kind. They're both ambitious. Val_Ships) |
two of a kind | как два сапога пара (a look-alike Val_Ships) |
two of a kind | похожи как две капли воды (the guys looked like two of a kind, almost like brothers Val_Ships) |
two of a kind | схожи друг с другом (Jack and Tom are two of a kind. They're both ambitious.; по характеру, привычкам Val_Ships) |
two peas in a pod | под стать (один другому Val_Ships) |
two peas in a pod | похожие друг на друга (two of a kind: We were two peas in a pod – we liked all the same things, and we did everything together. Val_Ships) |
two peas in a pod | два сапога пара (Val_Ships) |
two peas in a pod | одного поля ягода (Val_Ships) |
use a line for multi-channel operation apply multiplex equipment to a line | уплотнять |
use a line for multi-channel working apply multiplex equipment to a line | уплотнять |
use a line for multiplex operation apply multiplex equipment to a line | уплотнять |
use a line for multiplex working apply multiplex equipment to a line | уплотнять |
walk a crack | пройти прямо вдоль щели между досками |
walk a crack | пройти по одной половице |
walk a fine line | найти баланс между двумя вариантами (The diplomats knew they had to walk a fine line between the rebel groups and the government. Val_Ships) |
walk a fine line | найти баланс между двумя сторонами (Val_Ships) |
walk a mile in my shoes | представь себя на моём месте, try to be me (Nikell) |
walk a thin line | найти баланс между двумя сторонами (to balance two competing ideas or groups Val_Ships) |
walk like a Virginia fence | идти, шатаясь как пьяный |
we had a few | немного выпили (Val_Ships) |
we have a great deal to discuss | у нас есть много, что следует обсудить (Val_Ships) |
weight-a-day-month herd records | контрольный учёт суточного удоя по стаду, проводимый раз в месяц |
we're on a clock | у нас мало времени (Taras) |
we've got ourselves a game | в игре появилась интрига (VLZ_58) |
we've got ourselves a game | ситуация резко изменилась (stackexchange.com VLZ_58) |
what a pal | отличный друг (в форме восклицания Val_Ships) |
what a time to be alive | в какое время мы живём (chiefcanelo) |
when you get a chance | при случае (фраза, к которой обычно добавляется просьба) |
when you get a chance | когда появится возможность (фраза, к которой обычно добавляется просьба) |
when you get a minute | когда появится свободная минута (фраза, к которой обычно добавляется просьба) |
when you get a minute | при случае (фраза, к которой обычно добавляется просьба) |
when you get a minute | когда выдастся свободная минута (фраза, к которой обычно добавляется просьба) |
win by a nose | немного опередить (в чём-либо) |
within a stone's throw | близлежащий (Three mighty churches, all within a stone's throw of one another. Val_Ships) |
without a single speck of remorse | без малейшего сожаления (Val_Ships) |
without breaking a sweat | совершенно не утруждая себя (физически; without exerting oneself physically Val_Ships) |
without missing a beat | с уверенностью (сказать или сделать что-либо; She was asked what single achievement she was most proud of. "My son," she replied, without missing a beat. Val_Ships) |
without missing a beat | без промедления (Ella forgot the words she had memorized but, without missing a beat, she made up new ones. Val_Ships) |
without missing a beat | не задумываясь (Val_Ships) |
without missing a beat | не раздумывая (Val_Ships) |
without missing a beat | без колебания (сказать или сделать что-либо Val_Ships) |
without so much as a goodbye | даже не попрощавшись (messen) |
working like a Swiss watch | работает как часы (Val_Ships) |
wrung out like a dishcloth | выжатый лимон (exhausted Taras) |
wrung out like a dishcloth | выжатый как лимон (Taras) |
you are in for a rude awakening | ты об этом сильно пожалеешь (Sebastijana) |
you are like a pain in the ass | ты мне как вилка в заднице (Yeldar Azanbayev) |
you are like a pain in the butt | ты мне как вилка в заднице (Yeldar Azanbayev) |
you don't bring a knife to a gunfight | против лома нет приёма (common American saying Maggie) |
you have a blessed day | хорошего дня (Taras) |
you have a blessed day | храни тебя Господь (Taras) |
you son of a bitch! | ах ты, сукин сын! (Yeldar Azanbayev) |