נושא | אנגלית | רוסית |
כלל. | a dear friend | дорогой друг |
| a dear little homely woman | милая простодушная женщина |
כלל. | a dear little thing | прелестная вещица |
כלל. | a dear memory | дорогие воспоминания |
כלל. | a dear year | год, в котором дороги все жизненные припасы |
.אידיו | A spoon is dear when lunch time is near | минутка час бережёт (Alex Lilo) |
.פִּתג | a spoon is dear when lunch time is near | хороша ложка к обеду (violet_me) |
.אידיו | a spoon is dear when lunch time is near | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
.אידיו | a spoon is dear when lunch time is near | ложка хороша к обеду (Alex_Odeychuk) |
.פִּתג | a spoon is dear when lunch time is near | дорога ложка к обеду |
.אידיו | a thing you don't want is dear at any price | ненужные вещи не бывают дешёвыми (Maria Klavdieva) |
כלל. | a very dear friend of mine | мой очень большой друг |
| ah me!, dear me! | о! |
.קלישא | all of the things that we hold dear | всё, что нам дорого (“When America stands for principles, and all of the things that we hold dear, it requires sometimes for us to put ourselves out there in a way that maybe we will incur some cost,” Harris said. “In this situation, that may relate to energy costs.” theguardian.com 4uzhoj) |
.קלישא | all we hold dear | всё, что нам дорого (Alex_Odeychuk) |
| and what did dear Uncle wish to impart? | что же хотел сообщить любимый дядюшка? |
| antlers are the bone outgrowths on the head of dears | рога – это костяной нарост на голове оленя |
| are you thirsty, my dear? | милая, хочешь пить? |
כלל. | at a dear price | дорогой (Andrey Truhachev) |
כלל. | at a dear price | дорого (Andrey Truhachev) |
כלל. | at a dear price | по дорогой цене (Andrey Truhachev) |
| Babbitt, old dear, you're crooked in the first place and a damn skinflint in the second | Баббит, дружище, во-первых, ты стар, а во-вторых, ты чёртов скряга |
כלל. | be a dear | будь паинькой |
כלל. | be a dear | будь умницей |
כלל. | be a dear | будь добр (Liv Bliss) |
כלל. | be dear | быть близким (to) |
Gruzovik | be dear to | быть близким |
כלל. | be dear to | много значить для (кого-либо) |
| be dear to | быть дорогим для (someone – кого-либо) |
| be dear to | быть близким (someone – кому-либо) |
כלל. | be dear to | много значить для кого-то (someone) |
כלל. | be dear to | много значить для (someone – кого-либо) |
כלל. | be dear to | много значить для кого-то (someone) |
כלל. | be dear to taste | очень нравиться (о вещи) |
כלל. | be dear to one's taste | очень нравиться |
כלל. | be dear to one's taste | быть по вкусу |
Gruzovik | become dearer | вздорожать |
כלל. | become dearer | дорожать |
| bread got dearer | хлеб вздорожал |
| bread grew dearer | хлеб вздорожал |
כלל. | buy dear | добыть высокой ценой (Hand Grenade) |
.פִּתג | cheapest is the dearest | дорого, да мило, дёшево, да гнило |
.רֵטוֹ | continue with our way of life we hold so dear | продолжать вести тот образ жизни, который нам столь дорог (Alex_Odeychuk) |
| cost someone dear | дорого обходиться (кому-либо) |
.צורת | cost sb. dear | дорого обойтись (Andrey Truhachev) |
.צורת | cost sb. dear | дорого обходиться (Andrey Truhachev) |
כלל. | cost dear | обходиться дорого (cheaply, дёшево) |
Gruzovik, .לא רש | cost dear | вскакивать в копейку |
.לא רש | cost dear | вскочить |
.לא רש | cost dear | вскакивать (в копейку) |
כלל. | cost dear | стоить дорого (cheaply, дёшево) |
| cost one dear | дорого обойтись |
| cost one dear | дорого стоить |
כלל. | cost someone dear | дорого обойтись (кому-либо Andrey Truhachev) |
כלל. | cost someone dear | дорого обходиться (кому-либо Andrey Truhachev) |
.מכשיר | dear air turbulence reflections | отражения от турбулентностей |
| Dear all | Уважаемые коллеги (собирательное обращение Халеев) |
כלל. | dear all | Уважаемые Господа (Solntse) |
כלל. | dear-bought | купленный дорогой ценой |
כלל. | dear bought | купленный дорогой ценой |
כלל. | dear bought | дорого доставшийся |
כלל. | dear-bought | дорого доставшийся |
כלל. | dear brother | братец |
| dear brother! I just found a moment and a place to write you a line | дорогой брат! Наконец-то я нашёл время и место черкнуть тебе пару строк |
.בּוּר | Dear CFO letters | письма руководителям финансовых отделов (рассылаются компаниям Комиссией по ценным бумагам и биржам, содержат комментарии КЦББ; США) |
.בַּנק | dear checks | осуществлять клиринг чеков |
.רשמיי | Dear Colleague | многоуважаемый коллега! (Andrey Truhachev) |
.רשמיי | Dear Colleague | уважаемый коллега! (обращение в письме Andrey Truhachev) |
כלל. | Dear Colleague letter | Письмо "Уважаемый коллега!" (http://faculty.washington.edu/jwilker/353/353Assignments/dearcolleague.pdf; пример на русском: justice.gov Tanya Gesse) |
כלל. | dear creature | душка (ramix) |
כלל. | dear dame | дама (одно из главных действующих лиц рождественского представления для детей [pantomime]; мать или пожилая родственница юного героя [principal boy]; роль обычно играет мужчина) Lena Nolte) |
כלל. | dear diary | новая запись в дневнике (dreamjam) |
.רְפוּ | Dear Doctor Letter | Письмо с информацией о новых проблемах с безопасностью ЛС (Katherine Schepilova) |
.רְפוּ | Dear Doctor Letter | информационное письмо для медицинских работников (информация производителя лекарственного средства о недавно выявленных факторах, касающихся безопасности последнего, и рассылаемая медицинским работникам в ЕС Dimpassy) |
.רְפוּ | Dear Doctor Letter | информационный бюллетень, выпускаемый фарм компанией для врачей, фармацевтов, который содержит информацию о новых побочных эффектах и др. важную информацию, всегда начинается с обращения "Dear Doctor" (Dok) |
כלל. | Dear doctor letters | письма с информацией о новых проблемах с безопасностью ЛС (методические рекоммендации от 25.10.08 (фармаконадзор, подписано Юргель). Дано в англ. и русском вариантах Мария100) |
כלל. | one's dear dream | заветная мечта |
כלל. | dear father | дорогой отец |
Gruzovik, .לא רש | dear fellow | голубчик (as term of address) |
.לא רש | dear fellow | голубок |
Gruzovik, .לא רש | dear fellow | голуба (= голубчик) |
כלל. | dear friend | батюшка |
כלל. | dear friend! | братец |
Gruzovik, .לא רש | dear friend | голуба (= голубчик) |
Gruzovik, .לא רש | dear friend | голубчик (as term of address) |
.לא רש | dear friend | голубок |
כלל. | my dear friend my! | дорогой друг! |
כלל. | dear friend | милый друг |
Gruzovik, .צִיוּ | dear friend | голубь (as term of address to a man) |
כלל. | dear friend | дорогой друг |
כלל. | dear friend | близкий друг (или подруга Abysslooker) |
.פּוֹל | Dear Friends | дорогие друзья |
| dear furs | дорогие меха |
כלל. | dear gentle reader | любезный читатель (Taras) |
.אמריק | Dear Gents | Уважаемые дорогие джентльмены! (Приветствие в начале письма Авраамов Александр) |
כלל. | dear God! | боже милостивый! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
| dear God! | Боже милостивый! |
| dear God! | Боже мой! |
כלל. | dear God! | боже мой! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
.רְפוּ | Dear Healthcare Professional Letter | обращение к специалистам (То же что и Dear Healthcare Provider Letter labclinpharm.ru st_yan) |
.רוקחו | Dear Healthcare Provider Letter | информационное письмо для медицинских работников (информация производителя лекарственного средства о недавно выявленных факторах, касающихся безопасности последнего, и рассылаемая медицинским работникам в США Dimpassy) |
.פַרמָ | dear healthcare provider letter | непосредственное обращение к работникам здравоохранения (Olga_Tyn) |
כלל. | dear heart | милая (в обращении) |
כלל. | dear heart | милый |
כלל. | dear heart! | батюшки! |
כלל. | dear heart | любовь моя |
כלל. | dear heart! | вот тебе на! |
כלל. | dear heart! | вот те на! |
כלל. | dear heart! | вот так так! |
כלל. | dear heart | сердце моё |
כלל. | dear heart | душа моя |
כלל. | dear heart! | боже мой! |
כלל. | dear heart! | неужели? |
כלל. | dear heart | милая |
.רֵטוֹ | dear heaven | святые небеса (Alex_Odeychuk) |
כלל. | Dear Ivan Petrovich | многоуважаемый Иван Петрович |
כלל. | Dear Ivan Sergeyevich | дорогой Иван Сергеевич! |
.סְלֶנ | Dear John | письмо солдату от жены, которая требует развода |
.ווּלג | dear John | письмо, в котором девушка пишет молодому человеку, что полюбила другого (letter) |
.ווּלג | dear John | письмо, в котором женщина сообщает мужчине, что он заразил её венерическим заболеванием (letter) |
.ווּלג | dear John | письмо от одного гомосексуалиста другому (letter) |
.סְלֶנ | Dear John | письмо жениху с отказом от обручения |
רגון;.ז' | dear John | Дорогой Джон (письмо, полученное солдатом от жены или невесты с просьбой о разводе или с уведомлением о выходе замуж за другого) |
.סִפְר | Dear Judas | "Дорогой Иуда" (1929, сб. стихов Робинсона Джефферса) |
כלל. | dear knows! | Бог его знает |
.לא רש | Dear Lady Winter | зимушка-зима (Technical) |
כלל. | dear land | родная земля |
כלל. | Dear Leader | любимый руководитель (одно из наиболее употребимых "официальных прозвищ" и титулов Ким Чен Ира 4uzhoj) |
כלל. | dear life | стараться из всех сил (Statys.Quo) |
כלל. | dear little fellow | милое дитя |
| dear little homely woman | милая простодушная женщина |
כלל. | dear little thing | милый малютка |
כלל. | dear loved | возлюбленный |
.רִשְׁ | Dear Madam | Уважаемая госпожа (вступительная фраза в письме timofej) |
Gruzovik, .מיושן | Dear Madam in letters | милостивая государыня |
Gruzovik, .לא רש | dear man as familiar form of address | милок (only nom sg used) |
.אמריק | Dear Mary! | Матерь Божья! (Taras) |
.אמריק | Dear Mary! | Пресвятая Дева Мария! (выражение крайнего удивления Taras) |
.סְלֶנ | dear me! | вот это да! (Andrey Truhachev) |
כלל. | dear me! | о! |
כלל. | dear me! | неужели? |
.לא רש | dear me! | ну и ну! (Andrey Truhachev) |
כלל. | dear me! | батюшки светы |
כלל. | dear me! | боже мой! |
כלל. | dear me! | батюшки |
כלל. | dear me! | ох! |
כלל. | dear me! | батюшки мои! |
כלל. | dear me! | ай-ай! |
כלל. | dear me! | вот те на! |
כלל. | dear me! | вот так так! |
כלל. | dear me! | ну надо же! (HarlemHomeboy) |
כלל. | dear me | Боже правый! (устар. выражение "dear me" служит как раз для замены приведенных тут выражений (чтобы не поминать Бога всуе), но на крайний случай можно использовать (особенно атеистам), так как точно передают смысл) |
כלל. | dear me! | Господи! |
Gruzovik, .לא רש | dear me | бишь (used in trying to recall names, etc) |
.לא רש | dear me! | Боже милостивый! (Andrey Truhachev) |
.לא רש | dear me! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
.לא רש | dear me! | батюшки мои! (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, .לא רש | dear me! | батюшки светы! |
.לא רש | dear me! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
.לא רש | dear me! | вот те раз! (Andrey Truhachev) |
| dear me! | боже мой! |
.לא רש | dear me! | нечего сказать! (Andrey Truhachev) |
כלל. | dear me! | батюшки! |
כלל. | dear me! is that so? | не может быть! |
כלל. | dear me! is that so? | неужели? |
.רִשְׁ | Dear Messrs | Уважаемые господа! (e.g. как обращение к компании andrew_egroups) |
.בַּנק | dear money | ограниченный кредит с высокой процентной ставкой |
.פִּרס | dear money | дорогие деньги (ситуация, при которой высокий уровень процентных ставок приводит к ограничению кредита) |
.חשבונ | dear money | дорогие деньги |
.חשבונ | dear money | ограниченный кредит, характеризующийся высоким уровнем процентных ставок |
.כַּלְ | dear money | высокая стоимость займов |
כלל. | dear money | дорогой кредит |
.בַּנק | dear money | деньги с высокой покупательной способностью |
| dear money | деньги с высокой покупательной силой |
כלל. | dear money | дорогие деньги |
.בַּנק | dear-money policy | ограничение кредита путём повышения процентных ставок |
.כַּלְ | dear money policy | политика дорогих денег (направленная на стеснение кредита и повышение процентных ставок) |
.דִיפּ | dear money politics | политика удорожания кредитов |
כלל. | dear mother | милая мамочка |
.ווּלג | Dear mother, it's a bugger! | выражает недовольство армейской жизнью |
| Dear Mr. | Уважаемый господин (Johnny Bravo) |
| Dear Ms. | Уважаемая г-жа (Johnny Bravo) |
.הומור | dear old Blighty | старая добрая Англия (c нач. 20 в. denghu) |
| dear old body | милая старушка |
.בריטי | dear old chap | славный малый (That's Neil Simpkins all over. A dear old chap in a thousand ways, but when it comes to showing some business sense, a complete chump. ART Vancouver) |
Gruzovik, .לא רש | dear one | сердешная (= сердечная) |
Gruzovik, .לא רש | dear one | сердечная |
Gruzovik, .לא רש | dear one | сердешный (= сердечный) |
Gruzovik, .לא רש | dear one | сердечный |
.לא רש | dear one | сердешный |
.לא רש | dear person | душ (masc and fem) |
Gruzovik, .לא רש | dear person | душка (masc and fem) |
.לא רש | dear person | милок (as familiar form of address) |
Gruzovik, .לא רש | dear person as familiar form of address | милок (only nom sg used) |
Gruzovik | dear person | миляга (masc and fem) |
| dear pictures | дорогие картины |
.שפה צ | Dear Pop | рапорт на имя командира части ((официально Dear Sir) MichaelBurov) |
כלל. | dear possessions | дорогие кому-либо вещи |
כלל. | dear price | высокая цена |
כלל. | dear rate | высокая цена |
כלל. | dear shop | с высокими ценами |
כלל. | dear shop | магазин с высокими ценами |
Gruzovik, .מיושן | Dear Sir | милостивый государь (in letters)) |
.מיושן | dear sir | милостивый государь |
כלל. | dear sir | уважаемый (Обращение в начале письма. В русском языке требует добавления имени (и отчества, если есть). Можно написать "коллега" и т.п. 4uzhoj) |
כלל. | dear sir | господин (фамилия либо должность) Обращение в начале письма. В русском языке требует добавления определяемого слова (фамилия / должность) 4uzhoj) |
כלל. | Dear sir | Добрый день (При обращении в письме к незнакомому человеку Palatash) |
.רשמיי | Dear Sir / Madam | уважаемые дамы и господа! (Andrey Truhachev) |
כלל. | Dear Sir or Madam | Уважаемый Господин / Госпожа (mbk.spb.ru/rus/prigl.htm) |
.רשמיי | Dear Sir or Madam | уважаемые дамы и господа! (Andrey Truhachev) |
| Dear Sir/Madam | Уважаемые господа (в начале письма; см. proz.com Kuznetsova) |
כלל. | dear Sirs | уважаемые господа |
.רשמיי | Dear Sirs or Mesdames | уважаемые дамы и господа! (официальное обращение Andrey Truhachev) |
.רִשְׁ | Dear Sirs/Mesdames | дамы и господа (Kazuroff) |
כלל. | dear soul | старина |
כלל. | dear soul | дружище |
Игорь Миг | dear spouse | супружник |
כלל. | dear thing | дорогой |
.תִכנו | dear user | уважаемый пользователь (ssn) |
| dear valued | уважаемый (Юрий Гомон) |
כלל. | dear valued | глубокоуважаемый (Ася Кудрявцева) |
כלל. | Dear Valued | многоуважаемый (Customer, например 4uzhoj) |
| Dear valued business partners | Уважаемые деловые партнёры ... (Andrey Truhachev) |
| Dear valued business partners | Уважаемые партнёры по бизнесу ... (Andrey Truhachev) |
| Dear who this may concern | для предъявления по месту требования (Johnny Bravo) |
| dearer sugar is on the way | предстоит повышение цены на сахар |
.צִיוּ | dearest wish | заветная мечта (Andrey Truhachev) |
כלל. | one's dearest wish | заветное желание |
.כַּלְ | easy and dear money | "дешёвые" и "дорогие" деньги |
.סִפְר | Elementary, my dear Watson | "Элементарно, дорогой Уотсон" (фраза, часто используемая Холмсом при разъяснении Уотсону того, как было распутано преступление) |
כלל. | Elementary, My Dear Watson! | очевидное невероятное (Alexander Demidov) |
כלל. | elementary, my dear Watson | элементарно, Ватсон (Anglophile) |
Игорь Миг | everyone he held dear | все те, кого он считал близкими |
.פִּתג | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит |
.פִּתג | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
.פִּתג | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих (igisheva) |
.פִּתג | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак – на своих (igisheva) |
.פִּתג | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
.פִּתג | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | дуракам закон не писан |
.פִּתג | experience keeps a dear school learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
.לא רש | extremely dear | втридорога |
כלל. | family members and close/dear ones | родные и близкие (bookworm) |
כלל. | fight for dear life | сражаться не на живот, а на смерть |
כלל. | fight for dear life | сражаться насмерть |
כלל. | fight for dear life | отчаянно драться |
| fight for dear life | драться отчаянно |
כלל. | fight for dear life | драться не на живот, а на смерть |
כלל. | fight for dear life | сражаться не на жизнь, а на смерть |
| flee for dear life | бежать что есть мочи |
| flee for dear life | бежать во весь дух |
| flee for dear life | бежать со всех ног |
.אידיו | flee for dear life | и гремела его сабля по верстовым столбам, как по штакетнику (Alex_Odeychuk) |
כלל. | flee for dear life | бежать сломя голову |
כלל. | for dear life | не на жизнь, а на смерть |
כלל. | for dear life | со всех ног (Anglophile) |
.פִּתג | for dear life | изо всех сил (трудиться, стараться, пр.) |
כלל. | for dear life | во все лопатки (Anglophile) |
כלל. | for dear life | сломя голову (Anglophile) |
כלל. | for dear life | отчаянно |
כלל. | for dear life | изо всех сил |
.פִּתג | gifts are not as dear as the attention given you by the giver | дорог не подарок-дорого внимание (george serebryakov) |
כלל. | grow dear | дорожать |
.צורת | hang on for dear life | цепляться за жизнь (ParanoIDioteque) |
.אידיו | hang on with one's teeth for dear life | держаться зубами (VLZ_58) |
כלל. | he became dear to her | он ей стал очень дорог |
כלל. | he became dear to me | он мне стал дорог |
כלל. | he bought a present for his dear wife | он купил подарок своей любимой жене |
כלל. | he is a dear | он очень мил |
כלל. | he is a dear fellow | он прекрасный парень |
כלל. | he is a perfect dear | он просто душка |
כלל. | he is a perfect dear | он очень мил |
| he is dear to me | он мне люб |
| he is dear to me | он дорог мне |
כלל. | he is such a dear | он такой душка |
כלל. | heart dear | дорогой |
כלל. | heart dear | милый |
| her errors have cost her dear | ошибки обошлись её дорого |
כלל. | his dear sister | его любимая сестра |
כלל. | his dear wife | его любимая жена |
כלל. | hold dear | дорожить (кем-либо) |
.אמריק | hold dear | высоко ценить (о чувствах Val_Ships) |
כלל. | hold dear | дорожить |
| hold dear one's reputation | дорожить своей репутацией |
| hold on for dear life | ни за что не продавай (Ремедиос_П) |
כלל. | hold on for dear life | цепляться изо всех сил (Policeman clings onto lorry about to fall off bridge with driver trapped inside by clinging onto it's wheel, PC Martin Willis held on for dear life after vehicle crashed on A1 near Aberford, North Yorkshire metro.co.uk kozelski) |
| I have nothing more at heart than the honour of my dear countrywomen | в моём сердце нет ничего, кроме заботы о чести наших дорогих женщин |
| I remain, my dear friend, affectionately yours | остаюсь Ваш (формула вежливости в конце письма) |
.פִּתג | I would've told you, dear, but the wolf is near! | сказал бы словечко, да волк недалёчко |
| if our manufactures are too dear they will not vend abroad | если наши товары будут слишком дорогими, они не будут продаваться за границей |
.ציטוט | is dear to our hearts | который нам дорог (Alex_Odeychuk) |
.ציטוט | is dear to our hearts | тот, кто нам дорог (Alex_Odeychuk) |
כלל. | isn't he a dear | ну не прелесть ли он? |
כלל. | it is absurdly dear | крайне дорого |
כלל. | it is dear to him | это ему дорого |
כלל. | it is dearer to repair the watch than to buy a new one | чинить эти часы дороже, чем купить новые |
כלל. | it is fearfully dear | крайне дорого |
כלל. | it is not dear as yachts cars, houses, etc. go | для яхты и т.д. это недорого |
כלל. | it isn't all that dear to us | мы этим не особо дорожим |
כלל. | it isn't all that dear to us | мы этим не так уж дорожим |
כלל. | it will cost her dear | ей не сносить головы |
כלל. | it will cost her dear | ей это будет дорого стоить |
כלל. | it will cost her dear | она дорого заплатит за это |
כלל. | it will cost you dear | тебе не сносить головы |
כלל. | it's too dear for me | это мне не по карману |
.הומור | John: a 'Dear John' letter | письмо жены или девушки военнослужащему (в к-ром она сообщает, что нашла себе другого (употреблялось особ. в период 2-й мир. войны)) |
.לא רש | john dear | прекращать отношения (wikipedia.org Taras) |
.לא רש | john dear | бросать (Taras) |
.לא רש | john dear | бросить (Taras) |
.לא רש | john dear | "протянуть" (Taras) |
כלל. | john dear | прекращать отношен (см. wikipedia.org) |
.פִּתג | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для милого дружка и серёжку из ушка |
.פִּתג | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для милого дружка и серёжка из ушка |
.פִּתג | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынула (Супру) |
| lie back, dear, you'll be more comfortable | откинься назад, дорогая, тебе будет удобнее |
.כַּלְ | make credit tight and dear | сдерживать и удорожать кредит |
כלל. | Mommy dearest | Дорогая мамочка (Shoko) |
כלל. | mother dear | мамочка |
כלל. | my dear | дорогой |
כלל. | my dear | душка |
כלל. | my dear | милый |
Gruzovik | my dear | рыбка (affectionate mode of address to a girl or a woman) |
Gruzovik | as mode of address my dear | дружок |
Gruzovik | my dear | голубушка (as term of address) |
Gruzovik | my dear | родимый (as mode of address) |
Gruzovik | my dear | родной |
Gruzovik, .לא רש | my dear! | батенька (familiar form of address) |
Gruzovik, .לא רש | my dear | голуба (= голубчик) |
Gruzovik, .לא רש | my dear | голубчик (as term of address) |
Gruzovik, .לא רש | my dear | ясочка (masc and fem; as a term of endearment for a loved one) |
Gruzovik | my dear as affectionate mode of address | душенька |
Gruzovik | my dear as affectionate mode of address | душечка (= душенька) |
| my dear | ро́дный (as mode of address) |
| my dear | радость моя (Pickman) |
Gruzovik | my dear! | жизнь моя! |
Gruzovik, .לא רש | my dear | рожоная (affectionate form of address) |
.לא רש | in direct address my dear | дружок |
Gruzovik, .לא רש | my dear | соколик |
Gruzovik, .צִיוּ | my dear | голубь (as term of address to a man) |
.לא רש | my dear | голубок |
Gruzovik, .דיאלק | my dear | ясынька (as a term of endearment for a loved one; = ясочка) |
.לא רש, .מיושן | my dear | душенька |
Gruzovik, .לא רש | my dear | рожоный |
Gruzovik | my dear | родимушка (affectionate mode of address to a woman) |
Gruzovik | my dear | дорогая |
כלל. | in direct address my dear | родной |
כלל. | my dear | дорогой мой |
כלל. | my dear chap! | душа моя! (Адресат обращения – мужчина. Translation by Brett Langston tchaikovsky-research.net LustForLife) |
כלל. | my dear chick | мой голубчик |
כלל. | my dear chick | моя цыпочка |
כלל. | my dear chicken | мой голубчик |
כלל. | my dear chicken | моя цыпочка |
כלל. | my dear child | сынок |
כלל. | my dear child | дитя мое |
.סִפְר | My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam. | Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел. (A. Christie) |
כלל. | my dear fella | дорогой мой |
Gruzovik, .לא רש | my dear fellow! | батюшка! |
.לא רש | my dear fellow! | батюшка |
.לא רש | my dear fellow! | батюшкин |
כלל. | my dear fellow | дорогой мой |
כלל. | used in direct address my dear fellow | голубчик |
כלל. | my dear fellow | мой дорогой |
.אִירו | my dear followers | моя дорогая подписота (Alex_Odeychuk) |
כלל. | my dear girl | дорогуша |
כלל. | my dear girl | дорогая моя |
כלל. | my dear girl | жёнушка (в обращении) |
כלל. | my dear joy! | мой ненаглядный! |
כלל. | my dear joy! | мой милый |
כלל. | my dear joy! | моя радость |
כלל. | my dear lady | сударыня (обращение) |
כלל. | my dear life | моя дорогая |
כלל. | my dear life | мой дорогой |
כלל. | my dear old chap! | душечка моя! (Адресат обращения – мужчина. Translation by Brett Langston tchaikovsky-research.net LustForLife) |
כלל. | my dear old fellow | дорогой друг |
| my dear old thing | дорогуша ('But, my dear old thing,' I said, 'it's just lunch-time. The gong will be going any minute now.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
כלל. | my dear one! | мой болезный! |
.מיושן | my dear sir | милостивый государь (ART Vancouver) |
כלל. | my dear Sir | глубокоуважаемый сэр |
כלל. | my dear Vania! | мой родной Ваня! |
.מיושן | my dear young lady | милая барышня (only as a form of address: " 'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. I was preoccupied with business matters." • " 'My dear young lady! my dear young lady!' – you cannot think how caressing and soothing his manner was – 'and what has frightened you, my dear young lady?' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
כלל. | near and dear | любимый |
כלל. | near and dear | родной |
כלל. | near and dear | близкий и дорогой |
כלל. | near and dear ones | близкие (Alexander Demidov) |
כלל. | near and dear ones | родные и близкие (bookworm) |
.אידיו | nearest and dearest | самые близкие люди (ART Vancouver) |
.צורת | nearest and dearest hope | заветная мечта (Tanya Garbar) |
כלל. | o dear! o god! | о боже! |
כלל. | oh dear | да уж (linton) |
כלל. | oh dear | да вы что?! (4uzhoj) |
כלל. | oh dear! | ой! (Yanick) |
כלל. | oh dear! | мамочки! (Yanick) |
כלל. | oh dear! | батюшки! |
כלל. | oh dear! | Господи! |
כלל. | oh dear! | ой, мамочки! (Yanick) |
כלל. | oh dear! | ох! |
כלל. | oh dear! | вот так так! |
כלל. | oh dear! | ай-ай! |
כלל. | oh, dear! | ой-ой-ой! (Anglophile) |
כלל. | oh dear! | вот те на! |
כלל. | oh dear! | неужели? |
כלל. | oh dear! | боже мой! |
.לא רש | oh dear, how childish! | детский сад! (an exclamation expressing annoyance or disdain for someone's behavior) |
| oh dear, my head aches! | ох, как болит голова! |
כלל. | oh dear no | ни в коем случае! |
| oh dear no! | на за что! |
כלל. | oh dear no | ни за что! |
כלל. | oh! o dear! | ой |
כלל. | old dear | старушонка (a patronizing term for an elderly woman. One contained two old dears gamely trying to lever themselves out of their seats.' ‘When she walked through the lobby an old dear loudly told her friend, ‘I do find women in jeans so very common'.' ‘There was an old dear on the telly the other day who was about 80.' ‘As the final moments of conference neared, an innocent-looking old dear distributed the words of all six inspiring verses round the back of the hall.' ‘Two nice old dears are sitting in the foyer of Woburn Elderly Care, a rest home and hospital run by the Presbyterian Church.' ‘I remember the poor old dear in the bed next to me had virtually no drink the whole day.' oxforddictionaries.com Alexander Demidov) |
.סְלֶנ | old dear | мама (Arivle) |
כלל. | old dear | мамуля (A word referring to your mother. My old dear hasn't shut up all day. UD Alexander Demidov) |
כלל. | old dear | старушенция (an old woman, especially one who is confused. This phrase is sometimes used as an insult. MED Alexander Demidov) |
כלל. | one does not regret giving one's own ear-ring to one's dear friend | для лучшего дружка - серёжку из ушка |
כלל. | one doesn't regret giving one's own ear-ring to one's dear friend | для лучшего дружка - серёжку из ушка |
כלל. | to our dear, departed comrades | за наших павших товарищей (Taras) |
.הומור | our nearest and dearest | преим. наши семьи |
.הומור | our nearest and dearest | наши жены и дети |
.פִּתג | over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here | за морем телушка – полушка, да рубль перевозу |
.פִּתג | over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here | за морем телушка – полушка, да рубль перевоз |
כלל. | one's own ear-ring to one's dear friend | для лучшего дружка - серёжку из ушка |
| pay a dear price for something | дорого заплатить за (что-либо) |
| pay dear for something | заплатить дорогую цену за (что-либо) |
| pay dear for something | дорого заплатить за (что-либо) |
כלל. | pay dear for errors | расплачиваться дорогой ценой за свои ошибки |
| pay too dear a price for something | заплатить за что-либо слишком дорогой ценой |
כלל. | pay too dear a price for | заплатить за что-либо слишком дорогой ценой |
| pay too dear for one's whistle | дорого поплатиться за свою прихоть |
| pay too dear for one's whistle | расплачиваться за свою прихоть |
| petrol got dearer | бензин вздорожал |
| petrol grew dearer | бензин вздорожал |
.ציטוט | Plato is dear to me, but dearer still is truth | Платон мне друг, но истина дороже (или "but truth is dearer still", цитата приписывается Аристотелю oxfordreference.com Olga Okuneva) |
כלל. | please come with us, dear | пожалуйста, голубчик поезжай с нами |
.מָתֵי | please Excuse My Dear Aunt Sally | Скобки Экспоненты Умножение Деление Сложение Вычитание (мат. Расшифровка аббревиатуры PEMDAS – Скобки | (Parentheses) Экспоненты,степени | (Exponents) Умножение | (Multiplication) Деление | (Division) Сложение | (Addition) Вычитание | (Subtraction) – порядок математических действий) |
כלל. | poor dear | несчастный (zeev) |
כלל. | poor dear | бедняжка (zeev) |
כלל. | poor dear | бедняга (zeev) |
כלל. | price of the victory could yet prove dear | цена победы может оказаться слишком дорогой (his iron response won acclaim, but the price in hostage casualties could yet prove dear Olga Okuneva) |
.לא רש | rather dear | недёшево (также перен.) |
Gruzovik, .לא רש | rather dear | недёшево |
כלל. | ride for dear life | нестись во весь опор |
| run for dear life | бежать во весь дух |
כלל. | run for dear life | бежать со всех ног |
כלל. | run for dear life | спасаться бегством |
כלל. | run for dear life | бежать изо всех сил |
.לא רש | run for dear life | удирать изо всех сил |
| run for dear life | бежать что есть мочи |
כלל. | run for dear life | бежать сломя голову |
כלל. | sell smth. dear | дорого и т.д. продавать (piecemeal, outright, etc., что-л.) |
כלל. | sell dear | продавать по высоким ценам |
כלל. | sell dear | продавать дорого |
כלל. | sell life dear | дорого продать свою жизнь |
| she is a little slaphappy but a tremendous dear | она немного взбалмошная, но чудесный человек |
| she is a little slaphappy but a tremendous dear | она немного взбалмошная, но невероятная душка |
| she is dear to him | она ему дорога |
Gruzovik, .לא רש | she is dear to me | она мне люба́ |
| she is such a dear | она такая душка |
| she must do without some articles or pay dear for them | ей придётся обходиться без некоторых деталей, или она должна будет заплатить за них высокую цену |
.קלישא | someone near and dear to one | близкий человек (I have had someone near and dear to me in my family struggle with drug addiction. She is a wonderful person. However, while she was struggling with her addiction she did some really awful things that she would normally never do, including stealing money from her parents and stealing from stores. -- близкий мне человек (Reddit)
ART Vancouver) |
.אידיו | something dear to one's heart | о своём, о девичьем (о своём сокровенном (иногда иронично) of something very personal and emotionally important (sometimes ironic); or soul: О чем они там треплются? – Да так,о своём, о девичьем. – "What are they yakking about?" "Oh nothing-about something dear to their hearts.") |
| sure he'll do the dear boy no harm | конечно, он не причинит милому мальчику никакого вреда |
כלל. | sure he'll do the dear boy no harm | уверен, он не причинит милому мальчику никакого вреда |
כלל. | that poor devil of a postman had paid dear for his vanity | этот бедняга почтальон дорого заплатил за своё тщеславие (J. Buchan) |
כלל. | that's a dear! | правильно! |
כלל. | that's a dear! | умник! |
כלל. | that's a dear | вот умник |
.לא רש | that's a dear! | молодец! |
| that's a dear | вот умник |
כלל. | that's a dear | вот умница |
כלל. | that's a dear | вот и хорошо |
כלל. | that's too dear for me | мне это не по карману |
כלל. | the box was a dear | ларчик был просто прелесть |
| the dear departed | покойный |
| the dear departed | отошедший |
| the house is too dear at this price | дом слишком дорог по такой цене |
| the suit was too dear to think of buying it | костюм был слишком дорог, я и думать не мог, чтобы его купить |
כלל. | there my dear, there | мой милый, вот |
כלל. | there my dear, there | вот |
כלל. | there's a dear | вот умник |
כלל. | there's a dear | вот и хорошо |
| there's a dear | вот умница |
כלל. | there's a dear | вот умница |
Gruzovik, .הומור | very dear | разлюбезный |
Gruzovik, .לא רש | very dear | премиленький |
Gruzovik, .לא רש | very dear | премилый |
Gruzovik, .לא רש | very dear | прелюбезный |
.ציטוט | we will remember his smiles and hold his memory dear to our hearts | мы будем помнить его улыбку, память о нём всегда будет в наших сердцах (CNN Alex_Odeychuk) |
כלל. | what a dear little house! | какой милый домик! |
.פִּתג | who is patient, dear, becomes a grenadier! | терпи, казак, атаманом будешь |
.פִּתג | who is patient, dear, becomes a grenadier! | терпи, казак, атаман будешь |
כלל. | with his dear | со своей возлюбленной |
כלל. | with his dear | со своей милой |
.יחסי | with the Dear Leader-style coverage | с освещением событий в северокорейском стиле о делах любимого руководителя (Alex_Odeychuk) |
כלל. | with your near and dear ones | в кругу своих близких и друзей (Alexander Demidov) |
| you are such a devoted old dear | ты преданный и самый лучший друг |
| you can confide in me, my dear, your affairs will be kept private | можешь довериться мне, дорогая, я никому об этом не расскажу |
| your dear self | ты, дорогой |
.פִּתג | your elbow is near, but you cannot bite it, dear | ближе локоть, да не укусишь |
.פִּתג | your elbow is near, but you cannot bite it, dear | близок локоть, да не укусишь |
.פִּתג | your elbow is near, but you cannot bite it, dear | добрыми намерениями ад вымощен |
.פִּתג | your elbow is near, but you cannot bite it, dear | благими намерениями ад вымощен |
כלל. | you're behind the times, my dear, everyone talks like that nowadays! | ты отстала от жизни, моя дорогая, сейчас уже все говорят об этом |