מילוניםהפורוםפרטי הקשר

 Jinna

קישור 24.02.2007 20:30 
:נושא ההודעה Посланцы русской исполнительской школы.
Выражение употреблено в следующем контексте. Речь идёт о квартете имени Алябьева, и его музыкантов "как посланцев русской исполнительской школы принимает Италия, Франция и т.д." Как можно это передать? Заранее спасибо. :)

 mahavishnu

קישור 25.02.2007 3:08 
Russian performing arts [school] - первое что приходит на ум.

 Jinna

קישור 25.02.2007 8:46 
Да, я тоже так написала, только вот о посланцах пришлось написать просто как о "the artists", ничего больше в голову не приходит, это же не посланцы в буквальном смысле :(

 ...

קישור 25.02.2007 10:35 
members of Russian musical school

 Дакота

קישור 26.02.2007 2:43 
Может быть ...cultural ambassadors for Russian performing arts [school]...???

 black_velvet

קישור 26.02.2007 8:39 
"ничего больше в голову не приходит, это же не посланцы в буквальном смысле :("
Мне кажется, слово envoy тут вполне уместно - довольно образно

 

כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר