|
קישור 24.08.2006 12:03 |
:נושא ההודעה хорошо поработаем - хорошо и отдохнем Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее большое спасибо!!! |
Get more done, have more fun! |
Work hard, play hard(er) |
|
קישור 24.08.2006 12:12 |
Althea, "play hard" как-то того... двусмысленно... hardcore какой-то... |
так раз контекста нет :)) вспомнила цыничную карикатурку: журналистка сидит в больнице у койки шофера принцессы Ди, тот весь в гипсе и капельницах, и весело ему говорит: "Ну раз вы все равно ничего не помните, можно я напишу, что в момент аварии у вас была в разгаре оргия?" |
|
קישור 24.08.2006 12:30 |
:)) Перевод таких фраз - не для лентяев. "Пришел позже, значит могу уйти пораньше" - вот это бы я с удовольствием... |
2Natasha_777 Не знаю, где Вам двусмысленность тут видится - широко распространенная фраза (даже затертое клише, я бы сказала), вполне соответствующая "хорошо поработаем - хорошо и отдохнем" Впрочем, "каждый думает в меру ... " :-) |
כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר |