:נושא ההודעה образцово-показательный .שפה צ Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: образцово-показательный оркестр (военный) Заранее спасибо |
http://www.militaryband.ru/ там именно эту часть названия просто игнорируют |
я бы попробовал "model", но в идеале бы просто опустил. кого это интересует, в другой-то стране? |
|
קישור 14.03.2006 17:14 |
Больше всего мне понравилось, что они называют себя Russian "FROINTER" Guard Band. Этот frointer - какое-то семитское слово получаецца, воля ваша... Ни дня без ашибак, так их и растак. |
|
קישור 14.03.2006 17:16 |
А вапще, кажецца, их сайт переводил Промт. :)) Так что какой он, в самом деле, образцово-показательный? |
Ничего там не опускается, и переводется это Exemplary Например Образцово-показательный оркестр внутренних войск МВД России - The Russia Ministry of Internal Affairs EXEMPLARY Orchestra |
*Ничего там не опускается, и переводется это Exemplary* - кем переводится? промтом? |
nephew Поверьте бывшему военному музыканту. У ж я-то знаю, как такие вещи звкчат и по-английски и по-русски. 5 лет в таких оркестрах трубил :))) |
руссизм Гугль нашел 69 случаев "examplary orchestra", большинство из которых не имеет отношения к "образцово-показательности". Для английского уха, полагаю, "examplary orchestra" просто не имеет смысла и не порождает никаких ассоциаций - одно недоумение. |
не вызывает никаких ассоциаций |
да и для русского уха тоже :)) |
Ну если Вы готовы слушать только свой Гугель, что ж. Для справки скажу: В Швеции на фестивале военных оркестров мы именно так и говорили англичанам и американцам. И они все прекрасно понимали :) |
мы именно так и говорили that's my point И они все прекрасно понимали really? см. nephew above. |
А насчет русского уха скажу: Военные оркестры тоже бывают разные. Полковые - самого низкого пошиба, Штабные - чуть повыше и Образцово-Показательные - наиболее высокого класса. Вот вам, к примеру: Первый Отдельный Показательный Оркестр Министерства Обороны России, Образцовый Военный Оркестр Почетного Караула, Образцовый Оркестр Военно-Морского Флота (им. Римского-Корсакова) Вообще аскеру решать что писать. :) |
|
קישור 14.03.2006 20:31 |
How about "a showcase orchestra"? |
Вряд ли |
Николай, nephew & operator дело говорят русизм это еще бОльший русизм только - a showcase orchestra |
не-е-ет, еще бОльшим русизмом было бы "Sample Orchestra" ;-) |
V, Вам верю. Вообще, все дело в том, что за кордоном нет такого понятия как образцово-показательные, отдельные показательные и т.д. военные оркестры. Такое есть только у нас. Но, ИМХО, выбрасывать это тоже не надо бы, так как все-таки официальное название оркестров. А как Вы считаете, как это лучше перевести, и вообще нужно ли? К военной музыке вряд ли когда вернусь, но ради интереса.:) |
можно, конечно, поднапрячься и сочинить что-нибудь со словом,.. ну.... типа,... elite только - зачем? |
Усё ясно. :) Да, ввели меня в свое время в заблуждение с этим "экземплари". И в Швеции говорили на каждом шагу, и на конвертах пластинок писали. Вот и верь им теперь. Всем спасибо за то, что, каконец, открыли мне глаза. Был неправ, признаю это. |
|
קישור 15.03.2006 16:12 |
2 V: А как насчёт русизма, который тут проталкивал Аристарх? |
что-то сказать никак хотел? просто не шмог? |
|
קישור 15.03.2006 18:43 |
Ещё можно обозвать такой оркестр, я думаю, Premiere Military Band |
|
קישור 15.03.2006 19:06 |
Пардон, ошибся: Premier А ещё можно foremost and processional band, если, конечно, ещё нужно. |
ну если только в шутку или в порядке подколки :-) |
Ба, знкаомые все лица! Только сейчас зашел на приведенный оператором сайт http://www.militaryband.ru/person4.html С Лехой Стренадько вместе в Гнесинке учились. Тесен мир :) |
|
קישור 25.08.2006 9:07 |
Приветик всем! Привет, братишка! Алеша, ты опять куда-то пропал! Если ты здесь будешь мимо пролетать - чиркни пару строк. Жду новостей! Ты - умница. |
...мне вообще казалось, что "образцово-показательный" настолько крепкий совковизм (to coin a word!) что используется на сегодня только с иронией; например "образцово-показательный ляпсус". или как тут вот:Детство и юность олигарха Потанина: образцово-показательный «золотой мальчик» В отличие от ПТУ-шника Абрамовича, «рогатого ботаника» Ходорковского и ...http://www.vokruginfo.ru/news/news17996.html вообще же порой это можно передать словом "flagship". Напр. "flagship site" для "образцово-показательного объекта" |
Слав, кстати, хор вариант на **образцово-показательный «золотой мальчик** - poster boy (of Soviet...) |
what about "model behaviour boy"? |
Это не будет понято как с "шаблонным поведением"? |
imho in THIS context - better say poster |
a pinup boy :) шутка. |
"poster boy" vs. "model behaviour boy" в отрывке приведенном выше (про Потанина) "золотой мальчик", имхо, используется в смысле "мажорный отпрыск", и одним из соответствий наверно будет 'upper-crust kid' а если усиливать негативную коннотацию, то лягут chichi boy и возм. даже sprauncy kid (кстати, я и не подозревал, что это НАСТОЛЬКО малоупотребительное слово, во всем Гугле меньше 700 ссылок, и всего лишь одна нищая словарная статья! МТ настойчиво высвечивает это слово как несуществующее...) вплоть до 'posh wanker'. В приведенном выше контексте возм. перевести "образцово-показательный «золотой мальчик»" как "quintessential Soviet-style toff"... Что же до "model behaviour boy", то это чаще всего означает "прилежный мальчик", или -- если говорится с сарказмом -- то "пай-мальчик" |
кстати, сслышал недавно выражение "twat apparent" применительно к наследнику одного каучукового титула. вот... делюсь))) |
|
קישור 25.08.2006 14:00 |
откуда вообще взялись «золотой мальчик» и «рогатый ботаник» ? Не было в советское время таких терминов. Просто «ботаником» мог быть по возрасту сын Ходорковского, а не он сам. ПТУ-шники были, не спорю, хотя Абрамович не ПТУ-шник, а детдомовец, да и то недостоверный. «золотой мальчик» - от jeunesse dorée? |
2Анатолий Д Мне, честно говоря, "золотой мальчик" тоже как-то не "лёг" на ухо. Возм. это не совсем корректное производное от "золотой молодежи" или просто калька с английского(?) _____________________________________ А вот как в юр. практике переводится термин "heir presumed"? как "презумируемый наследник"? или есть что-то русское, как для heir apparent? |
jeunesse dorée... именно! |
|
קישור 25.08.2006 14:10 |
только не presumed а presumptive - переводят как предполагаемый, а apparent - как бесспорный. (видимо из словаря Мюллера). На мой взгляд, оба перевода не отражают суть |
О золотых мальчиках см. еще "Golden boys and girls all must like chimney sweepers come to dust" (c) Уж не отсюда ли "мальчики-одуванчики" пошли ... :-) |
Oops, "golden lads", of course. |
כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר |