מילוניםהפורוםפרטי הקשר

 Havryk

קישור 13.01.2006 8:27 
:נושא ההודעה To grow responsibly and prevent unnecessary strain on its intellectual infrastructure .כַּלְ
Пожалуйста, помогите перевести.

To grow responsibly and prevent unnecessary strain on its intellectual infrastructure

Заранее спасибо

 Кэт

קישור 13.01.2006 8:42 
А всю фразу жалко? :-)

 Havryk

קישור 13.01.2006 8:46 
Это и есть вся фраза

 Кэт

קישור 13.01.2006 9:46 
Если вся фраза, то
Увеличить отвественность и предотвратить возникновение чрезмерной нагрузки (перегрузку?) на интеллектуальную инфраструктуру.

 V

קישור 13.01.2006 15:22 
Кэт переняла переходяще знамя жалкого халтурщика от кинторова. это факт.
Неудержима как вулкан :-)

Надо принять закрепляющее :-)

(До кучи, расскажите нам перед викендом еще - просто поржать немного - про то, как вас на "ллм" учили про то, что ам. казначейство научилось выпускать акции, а аффилированные лица стали филиалами :-))

Кэт, впору ник менять :-))

""To grow responsibLY"" - ""Увеличить отвественность"" .
сильнее не скажешь :-))

Аскеру - имеется в виду, что планировать свое развитие (расширение производств. мощностей и т.п.) она будет ответственным образом (смотрите по контексту, вероятно имеется в виду ответственность перед обществом)

 

כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר