:נושא ההודעה "за державу обидно" как покрасивее на англ яз?
|
|
קישור 25.11.2005 10:19 |
Варианты: - The state of my country is wormwood to me - This is the power's state that hurts me Может, еще кто-нить че-нить предложит, конечно... Даже самой интересно... |
|
קישור 25.11.2005 10:21 |
Кстати, спрошу уж на всякий случай - Миша Романов - это не ты случайно? (извините заранее, если ошибаюсь) |
Может, to hurt national dignity |
For the Motherland- и смахнуть слезу:) |
Э-э-э... А кто это тут интересуется Мишей Романовым??? |
it hurts me to see how they treat my country или вариант Палажченко I feel sorry/hurt for my country |
it hurts when your country loses its face (вар-т) |
|
קישור 25.11.2005 10:36 |
Kate-I not "its face" just "face" here (otherwise you have written a really funny joke :)) |
|
קישור 25.11.2005 10:37 |
consider: I'm with my offended/disgraced nation. |
ok - face! )thanks And what would it mean with "its"? |
держава - she, her face |
|
קישור 25.11.2005 10:51 |
it would mean that you actually lost a face - in reality - not just pride and dignity. when we talk about pride and dignity in english we use "face" as a metaphor (the face you put forward to the public) but otherwise (the way you said it) it really is a literal face with skin and all that --- funny to think of country's as having representatives who can actually have their face cut off or something. |
gogolesque, thanks! )) |
если вспомнить исходное выражение, "я мзду не беру, мне за державу обидно" то скорее дословно надо его переводить как "блюду интересы государства". |
может быть, попробовать feel bitter (for)? |
|
קישור 25.11.2005 11:17 |
in any case, i would say something like "i feel ashamed for...." kate-i |
i feel ashamed for - очень общее выражение, которое не передает оттенков "за державу обидно" (имхо) |
My heart bleeds for my country... |
|
קישור 25.11.2005 11:22 |
Йист and maybe your soul is aching as a result of this national dishonor? :) |
Чиста в виде предположения I root for my hurt country |
I've got no soul - birth defect... :-) |
Нюанс "держава" - не просто страна или гос-во. Поэтический вариант Йист может быть слегка подправлен "My heart bleeds for the Empire (Power).." Хотя, конечно, все это будет "рашен-инглиш". |
but i still insist that customs officer Vereschagin said "im here not for my profit but for the interests of my state". там речь не шла о том что ему стыдно за державу. |
просто мне кажется не все участники обсуждения вспомнили (или знают) почему это выражение употребляется в кавычках. |
Так Йистов вариант и несет, по-моему, такой смысл. |
I concur. Речь не о стыде. |
כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר |