מילוניםהפורוםפרטי הקשר

 Богдаша

קישור 17.11.2005 8:43 
:נושא ההודעה название церквей
Уважаемые коллеги, огромная просьба помочь с переводом следующих названий:

Аннозачатьевская церковь
Всехсвятская надтворная церковь
Собор Успения Богородицы Пригощи
Троицкая надтворная церковь

Заранее спасибо.

 gogolesque

קישור 17.11.2005 8:49 
have you tried looking at travel guides? - they usually have these things (if the church is famous)

But here is my 2 cents:
Аннозачатьевская церковь - ????
Всехсвятская надтворная церковь - All Hollows Church
Собор Успения Богородицы Пригощи - Cathedral of the Feast of the Assumption/ Cathedral of the Assumption Пригощи "Пригощи" ????
Троицкая надтворная церковь - ???

 d.

קישור 17.11.2005 8:51 
имХХХО: 1) The Church of St. Anna's Conception (Conception of St Anna?)
насчёт надТВорная - это не опечатка? нет нигде в Инете, м.б. наДВорная?
2) The All Saints ['] Church
3) The Church of the Assumption (of the Holy Virgin)
4) The Trinity Church

 Анатолий Д

קישור 17.11.2005 8:59 
см.
http://virginhram.narod.ru/hram/z/zacha_hr.html

не св. Анна была зачата, а богородица была зачата св. Анной

 gogolesque

קישור 17.11.2005 9:05 
maybe
Church of the Conception of St. Anna
Church of the Saints
Cathedral of the Assumption of the Holy Virgin (sobor is a cathedral - not a church - big differnce)
Church of the Trinity

 d.

קישור 17.11.2005 9:09 
ну только не conceiving, как в ссылке Анатолия)) и не говорить же Conception BY St Anna...
пригощи тоже нет в интернете, и близких слов только пригощать - принимать (и угощать).

 d.

קישור 17.11.2005 9:09 
sorry, quite overlooked sobor ((

 Анатолий Д

קישור 17.11.2005 9:16 
d.
ссылка не моя, а православная, но переводы у них плохие
м.б. поставить St. Anna and the Conception ?
надворная - похоже имеет смысл церкви внутри монастыря (как надворные постройки), но уверенности нет.
Пригощи можно транслитерировать, раз смысл все равно даже нам неведом.

 gogolesque

קישור 17.11.2005 9:24 
this has all reminded me. how does a basilica differ from a church or a cathedral? (if anyone knows)

 trix

קישור 17.11.2005 9:24 
Conception BY St.Anna (имхо)
Часто в англоязычных текстах в скобках название транслитерируется, например Dormition of Mary (Uspenie Bogoroditsy)en.wikipedia.org/wiki/Feofan_Grek

 10-4

קישור 17.11.2005 9:25 
На форуме уже неоднократно дебатироватось то, что между английскими (протестантскими, католическими) и русскими (православными) названиями праздников, икон, соборов и т.д. бывает существенная разница. Например, Holy Virgin в правоставной традиции зовется Mother of God и никак иначе.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=16652&L1=1&L2=2&SearchString=Holy Virgin&MessageNumber=16652

 d.

קישור 17.11.2005 9:28 
Анатолий - тогда получится как навзвание паба 8)) (no offence meant)

 Анатолий Д

קישור 17.11.2005 9:31 
d.
ну, у кого что на уме (no offence meant)
тогда еще St. Anna Church of the Conception.

 gogolesque

קישור 17.11.2005 9:34 
d and Анатолий Д:
as i remember,church names, as a rule in english, start with the word Church and then ......
so Church of the Conception of St. Anna (or Anne)
Church of the Conception of... is also an accepted structure, so i would stick with it

 d.

קישור 17.11.2005 9:36 
10-4: thanks for the link, it's never late to learn (in my case)

 Dennis

קישור 17.11.2005 9:37 
о Пирогоще:
"В соборі була ікона Богородиці, що її привіз на початку XII ст. з Царгороду київський боярин Пирогощ, тому й названо її і саму церкву "Пирогощою"

сорс:http://www.svitohlyad.kiev.ua/Duh/63.htm

Речь идет о Киевской церкви?

 Анатолий Д

קישור 17.11.2005 9:38 
gogolesque

without investigastion, just spontaneously, 'basilica' means primarily architecture, while 'church' and 'cathedral' are focused more on the service. At least, in Russian.
Basilica is a specific structure. In general, ecclesiastical architecture admits other shapes as well.

 Богдаша

קישור 17.11.2005 9:45 
всем спасибо за варианты. К сожалению, сейчас нет возможности уточнить у заказчика "надтворная", возможно дейстчвительно опечатка.
То: Денис, церковь скорее всего украинская, киевская ли точно не скажу

 Анатолий Д

קישור 17.11.2005 9:49 
ссылка 10-4 крайне познавательная.
осмелюсь скромнейше спросить у V., как следует понимать
"Пришлось консуммировать брак в близлежащем ЗАГСе."
Видимо, я всегда неправильно понимал термин английского права
"consummation of marriage". Опять учебники подвели?

 Dennis

קישור 17.11.2005 9:50 
ага, киевская
на Подоле находится
вот она:

 d.

קישור 17.11.2005 9:58 
from M-W: consummate..2.to make (marital union) complete by sexual intercourse
поди ж ты ))

 Анатолий Д

קישור 17.11.2005 10:04 
d.

вот и я о том же, думаю, неужели прямо там консуммировали.

 Анатолий Д

קישור 17.11.2005 10:13 
еще подумав: наверное, V. прав, как всегда.
Словарь этот исходит из понимания "сначала ЗАГС, потом все остальное", а оно устарело. В этом браке все остальное уже было, остались только подписи. Вот он там и был окончательно совершен (consummated) в ЗАГСе этом. Логично.

 Ленок

קישור 17.11.2005 10:35 
ЛЮДИ!!! я конечно, не специалист, но могу дать свое предположение - не надтворная, а надвратная!!! Надвратные храмы есть - у смысле "над вратами, над воротами"... когда вход, ворота, скорее - арка, а как бы над ней - церковь...Вернее, церковь, а через нее, или под ней (на на уровне земли!) вход, ворота, врата.. т.е. та же арка... может, надтворная - не опечатка, либо какое дневнерусское наименование? славянское... ИМХО

 Dennis

קישור 17.11.2005 10:46 
да, вот допустим в Киево-печерской лавре такая надвратная есть:

 trix

קישור 17.11.2005 11:08 
Есть еще НАДВОРНЫЕ церкви, но в сочетании со Всехсвятской поисковики дают только надвратную: Gate Church ?

 

כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר