:נושא ההודעה under custody Помогите точно перевести на русский:assets under custody assets under management Спасибо! |
Возможно: средства на депозитных счетах средства в доверительном управлении |
Custody, как правило, доверительное хранение (НЕ управление). Assets under custody - средства/активы на доверительном хранении. Under management - почему в доверительном управлении? Я не финансист, правда, но ведь asset management - это просто управление активами (своими). |
|
קישור 17.06.2004 14:29 |
Custody - еще материальная ответственность, а asset - матчасть, короче. Если в армии, то assets under custody - однозначно "вверенная матчасть". Если торговая точка, то "ТМЦ с договором о материальной ответственности". А если завод или комбинат, то хотелось бы узнать... Потому как страшно подумать, чтобы доменная печь, конвертеры, блюминги, слябинги и прокатные станы, а также паровозы, экскаваторы и ледокол с лифтами из красного дерева и табуретками в баре, обшитыми кожицей с pen-is-а кашалота, все висели на одном человеке :о) |
Under custody means "на ответственном хранении" Under management means "переданные в управление" |
как вариант assets in custody. поскольку эти вопросы от одного лица - то здесь очевидно речь идет о кастодиальных услугах. Custody у наших "ихних" банков нередко не переводится, так и звучит "кастоди". Но это конечно, непра... в дополнение сказанного Иваном. Можно передать также как "на хранении", "хранимые" - и проч. Посмотрите на сайтах российских банков с западным капиталом - у них подобные услуги прописаны и термин наверняка есть. ING Eurasia, Citibank, jp morgan chase - но только НАШИ юрлица. |
Большое всем спасибо за помощь!!! |
כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר |