:נושא ההודעה The Blood or Marrow Transplant (BMT) .רְפוּ В тексте указано The Blood or Marrow Transplant (BMT)Не могу сообразить, как будет правильно. Просто "трансплантация крови и костного мозга" сомнения вызывает. Смущает именно "трансплантация крови". Может есть какой-то стандартизированный вариант? |
сначала вот это http://www.ucsfhealth.org/conditions/blood_and_marrow_transplant/ т.е. не or, a and? нашлось: "В классическом руководстве по трансплантации костного мозга и гемопоэтических стволовых клеток «The BMT Data Book»"... |
В том то и дело, что во всем тексте or. Из-за этого тоже запуталась. И BMT указывается как аббревиатура для The Blood or Marrow Transplant, а не просто для трансплантации костного мозга. Тогда получается, что как по последней ссылке, добавить "клетки" - "Трансплантация клеток крови или костного мозга"... Спасибо) |
///"Трансплантация клеток крови или костного мозга"... /// Если придирчиво, то в медицине трансплантируют или органы, или ткани. Кровь - это ткань. Клетка не есть ни орган, ни ткань. Поэтому выражение "трансплантация клеток" не есть верный научный термин. Впрочем, как и "cell transplant". Но это не так важно, я написал ради информации. |
כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר |