מילוניםהפורוםפרטי הקשר

 ВолшебниКК

קישור 16.02.2017 8:59 
:נושא ההודעה Discretion כלל.
Друзья, проверьте согласование предложений (should be - shall be) в сложной фразе:

"Дискреция, прежде всего, должна иметь под собой правовое основание, т. е. дискреционные полномочия должны явно предусматриваться законом либо неявно вытекать из толкования правовых норм (напр., при аналогии закона и аналогии права).

Discretion, above all, should be based on a legal basis, that is the discretionary powers shall be provided by law explicitly or flow out of the interpretation of legal norms implicitly (e.g., in case of analogy of law).

Как-то я сомневаюся.

 crockodile

קישור 16.02.2017 9:03 
should be - shall be - вполне нормально тут имхо. вообще грамматика путная. с лексикой тяжеловато (flow out of the interpretation of legal norms), но ничего ловчее в голову не приходит.

 trtrtr

קישור 16.02.2017 9:09 
flow out немного странно, на мой взгляд.
Посмотрите тут:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=��������+

 Bultimdin

קישור 16.02.2017 9:16 
shall в значении "должен/должна" и т.д. обычно ограничен контекстом договоров и подобных документов. Если здесь не договор, то лучше should.
"based on a legal basis" - как-то некрасиво, имхо.:) "иметь под собой" - я бы использовал что-нибудь типа "underlying legal basis".
вытекать - как вариант "arise out of".

 Rengo

קישור 16.02.2017 9:22 
legal norms - поменяйте
вытекать - ensue

 Alex16

קישור 16.02.2017 10:05 
...or implied by [the] interpretation of...

 akhmed

קישור 16.02.2017 10:06 
Например
The discretion should be primarily based on a legal framework, i.e. the discretionary powers should be directly provided by law or indirectly arise from interpretation of the principles of law (e.g. application of law by analogy).

 Rengo

קישור 16.02.2017 13:03 
arise не подходит - это не то

 tomchanka

קישור 16.02.2017 13:44 
Обратите внимание на то, что аналогия закона и аналогия права - разные вещи, у Вас в переводе - одно.

 johnstephenson

קישור 17.02.2017 2:48 
* 'should' is probably better than 'shall' here as 'shall' is an instruction. See Bultimdin's comment re context.

* 'должна иметь под собой правовое основание' -- 'based on a legal basis' sounds tautological. I would use Bultimdin's 'should have an underlying legal basis' or just 'should have a legal basis'.
* 'должны явно предусматриваться законом' -- 'should be explicitly provided for by law'
* 'либо неявно вытекать из' -- 'or be implicitly based on'

 

כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר