:נושא ההודעה Life's cruel spell is fast departing כלל. Как красиво сказать по-русски?Пасиб Дано: сценарий (на английском)короткометражного фильма. Сюжет: Двое в машине -- водитель и взятый им попутчик, едут в Лос Анжелес. Беседа ведется в приподнятом регистре (не совсем Шекспир, но с претензией) с вкраплениями нецензурных слов (их от силы 3 на весь фильм). Как выясняется в ходе беседы, водитель -- серийный убийца и намеревается оттяпать голову попутчику. Тот сначала не верит, потом водитель делает жест в сторону заднего сидения, и попутчик видит, что там лежит прежде оттяпанная голова женщины (зовут ее София). Попутчик в шокинге, но все же надеется, что сумеет побороть более физически слабого на вид противника. |
|
קישור 23.12.2016 19:02 |
Жесть коротка. |
*не совсем Шекспир, но с претензией* жестока жизнь и быстротечна:) - ритм даже оригинальный сохраняется зы. long time no see, лисулечка... |
Проклятье жизни быстро преходяще :). |
да, со спеллом тоже поиграться стоит... |
Наташ, пасиб! самое то! |
|
קישור 23.12.2016 19:18 |
а мне вот 22:12 понра... дисклеймер: неаскер, всего контекста не имею |
А из чего следует, что "cruel spell"- это и есть вся жизнь? Мне нравитЬся вариант leha |
мне тоже понравилось. там игра слов, скорее всего. да, жизнь - тяжелое проклятье, но к счастью срок его недолог (и чары исчезают очень быстро) - последнее можно похерить, если там важно в губы попасть... |
Лехин тоже хорош!!! Спасибо! Вообще, как по мне, так "жесть коротка" -- шедеврально, к сожалению, выбивается из стиля |
"Есть только миг // Между прошлым и будущим..." :-) |
И он крайне жесток) |
"Жизнь - мимолетное виденье!" (кажется, по слогам совпадает) |
Чары имеют свойство быстро рассеиваться, мой друг Горацио, и жизнь представет перед нами во всем своем немилосердии. |
cruel spell - это можно понять и как "злые чары", колдовство, как и намекали выше. -cast a spell- именно в сказочном смысле (не могу вспомнить, кажется в Midsummer Night's Dream можно отыскать) шекспировские аллюзии уместны. и тогда departing - это снятие порчи (была лягушка - стала принцесса и т.п.) мотив witchcraft и т.п. но это должно как-то быть отражено в тексте сценария. |
**оттяпанная голова женщины (зовут ее София)** вот интересно.. Если София - женщина, то нужно написать "звали ее София". Если же оставить, как есть, "зовут ее София", то тогда получается, что это голову решили так называть... Тогда бы я имя головы поставил в кавычки. |
|
קישור 24.12.2016 11:51 |
написано же: сценарий. аскер набросал мизансцену, так и надо это воспринимать, а не требовать связного рассказа там, где вам никто его не обещал |
כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר |