:נושא ההודעה client partner כלל. прошу поделиться соображениями насчет сабжевого словосочетания в предложении:I will be the client partner for the Company and will be generally available to you and eour colleagues. как по-русски называется такой вид деловых отношений? представитель? партнер? доверенное лицо? все не то... в гугле сплошь по-английски оставлено или клиент-партнер, но как-то мне не нравится это. |
артикль the перед client partner намекает, что где-то выше об этом феномене уже говорилось. иными словами, контекст есть. для разнообразия ;) |
дело в том, что предыдущее упоминание было в телефонном разговоре без моего участия ))) но по-моему этот артикль в моем случае сильно не влияет на смысл - то есть суть мне понятна, этот client parner является как бы лицом, курирующим компанию-клиента, через него, например (или при его участии) следует направлять заявление при попытке оспорить выставленный счет. просто в гугле упоминаний полно, но русского слова нет, как я уже писала, вот и спросила, может кто поделится опытом, кто как подобное переводил |
м.б. только контактное лицо для клиента? (т.е.курирующее лицо) |
может быть... мне вот только по моему контексту не понятно, этот человек - он партнер и по своему положению (совладелец) или это здесь так обозначен тип его отношений с клиентом - как помощник, куратор и т.п. |
да это вроде один и тот же хрыч - менеджер по работе с клиентами: http://ru.wikipedia.org/wiki/Менеджер_по_работе_с_клиентами |
это партнер, ведущий сделки клиента. контактное лицо здесь хорошо фраза какая знакомая. naiva, вы engagement что ли переводите? |
да, Оксана, именно, спасибо вам за помощь) |
כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר |