:נושא ההודעה is admitted by the State to the privilege of general practice of the law כלל. Контекст - The United States stand at the opposite extreme; the student, after his formal education is completed, is admitted by the State to the privilege of general practice of the law. There is little or no connection between his course of preparation - which may or may not be in a university - and the particular line of highly specialized legal activity in which he will find himself at first, and from which he can later pass to the bench, into politics or even business.Мой перевод всего абзаца (прошу проверить) - В Соединенных Штатах все обстоит с точностью наоборот. После окончания учебного заведения студент получает от штата привилегию заняться общей юридической практикой. Между курсом подготовки – который разрешается или не разрешается проводить в университете – и конкретным направлением высокопрофессиональной юридической деятельности, в которой он сначала сможет найти свое призвание, а потом занять судейскую должность, уйти в политику или даже в бизнес. "который разрешается или не разрешается проводить в университете" - правильно перевел как "разрешается"? Спасибо всем. |
США придерживаются противоположной крайности .. |
"может проводиться в универститете" |
privilege = (привилегированное) право general practice of the law имхо = общая юридическая практика |
Существует незначительная или вообще отсутствует связь между курсом обучения, проводимого в университете или вне его, и конкретным курсом .... |
И последний кусок из этого текста - In England the lawyer occupies a position somewhat resembling that of his colleague in the United States, but not to the extreme exemplified here. Мой перевод - В Англии юрист занимает должность, чем-то напоминающую должность его американского коллеги, но здесь нет такой крайности, как (описано в случае с) в США. |
...находится в положении, в некотором роде, напоминающем положение его американского коллеги, но не до такой степени крайности, представленной здесь. |
После этого текста есть упражнение, в котором нужно перевести слова, здесь встречающиеся. Среди них есть слово formal, которое употребляется только в словосочетании formal education. Можно перевести эту фразу как "формальное образование"? |
см словарь Мультитран, там много вариантов |
Gennady1, вопрос в том, какой из них подходит :-) |
כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר |