:נושא ההודעה Помогите понять предложение .בְּנִ Перевожу документ о безопасности при землеройных работах. Не знаю, как перевести второе предложение. Такое ощущение, будто в нем пропущено какое-то слово.Vehicle/equipment traffic shall not be allowed within 2 meters of a trench or excavation since their vibration may cause cave-ins. Транспортные средства/оборудование не должны допускаться на расстояние ближе 2 метров от траншеи или карьера, так как их вибрация может спровоцировать обвал. А второе предложение вообще не пойму. Заранее спасибо |
Нельзя находиться под экскаваторами, кранами, подъемниками, переносящими груз, или близ машин, содержащих подобное оборудование ... как-то так ... |
Вроде бы разобралась. Спасибо. Мой вариант: Никто не должен допускаться под грузы, перемещаемые экскаваторами, подъемными стрелами или грузоподъемниками или рядом с транспортными средствами, нагружаемыми с помощью такого оборудования. |
"Никто не должен", согласитесь, звучит слишком художественно. Предлагаю заменить на более деловитое "Запрещается" |
|
קישור 2.02.2011 21:17 |
Почему нельзя просто сказать - запрещено или запрещается??? |
Спасибо за предложение. "Запрещается" лучше, согласна. |
Спасибо за предложение. "Запрещается" лучше, согласна. Только запрещается что? Запрещается находиться. Это не одно и то же, что никто не должен допускаться. |
Были такие таблички: НЕ СТОЙ ПОД ГРУЗОМ И СТРЕЛОЙ! |
Оне И ЩАС ЕСТЬ! |
Просто, их, скорее всего, начали чаще писать на тюркских языках. |
"Карьер" в том контексте чета совсем не нравится |
כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר |