מילוניםהפורוםפרטי הקשר

 Marina I.

קישור 15.09.2009 9:39 
:נושא ההודעה управляет основным пакетом акций
Пожалуйста, подскажите, может быть есть устойчивое юридическое выражение для дословного перевода фразы "управляет основным пакетом акций"? Просто control здесь не подходит. Заранее спасибо!

 Pilar2005

קישור 15.09.2009 9:43 
а manage или hold не подойдет?

 Mus

קישור 15.09.2009 9:55 
Более употребительно hold.

 Евгений Тамарченко מַנחֶה

קישור 15.09.2009 9:55 
сама по себе фраза не является юридически безупречной, на мой взгляд. Так что чем ближе к тексту, тем лучше.

+1 manage

 Marina I.

קישור 15.09.2009 9:57 
тут смысл именно в участиии в делах и ведении бизнеса, а не во владении акицями.. Может быть, run ? (a majority interest)? Хотя, чувствую, что как-то корявенько :((

 d.

קישור 15.09.2009 11:17 
вопрос: что значит управляет? держит в трасте? является мажоритарием?

что значит основным? "именно в участиии в делах и ведении бизнеса" - а можно конкретнее?

 Marina I.

קישור 15.09.2009 12:09 
является мажоритаерием. "Основным пакетом" - значит, более 50%.

 Kirsha

קישור 15.09.2009 12:30 
Если является мажоритарием, то
hold a majority stake in..
hold at least a 51 percent stake in ...

 langkawi2006

קישור 15.09.2009 13:13 
Только владение акциями даёт право участвовать в общих собраниях и выдвигать своих представителей в СД, таким образом участвуя в делах и ведении бизнеса, разве нет?
Я за hold.

 ОксанаС.

קישור 15.09.2009 13:54 
Марина,
langkawi Вам верно сказала, владение акциями уже предполагает право акционера на участие в делах компании путем распоряжения правами голоса по принадлежащим ему акциям.
Так что holds a majority shareholding вполне соответствует тому смыслу, который, как удалось вытянуть d., предполагалось заложить в эту фразу.
Другое дело, что смысл этот заложен так глубоко, что с первого взгляда и не догадаешься. Если Вы настаиваете на "дословном переводе" (без выпытывания реального намерения), то я бы, например, подумала, что этот пакет находится в доверительном управлении.

 Balainka

קישור 15.09.2009 15:27 
holds a control/controlling stake in the company

 Kirsha

קישור 15.09.2009 16:04 
ОксанаС.

stake и shareholding - это не одно и то же? В чем разница?

 lesdn

קישור 15.09.2009 17:16 
stake - это доля
stakeholder - заинтересованное лицо

 Kirsha

קישור 15.09.2009 17:42 
Спасибо lesdn.

 

כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר