מילוניםהפורוםפרטי הקשר

 кукуся

קישור 10.09.2009 17:54 
:נושא ההודעה разинский бунт
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

В 1670-е гг. Город стал центром новой смуты, получившей название Разинского бунта. (всё предложение, если можно)

И ещё, как лучше перевести "Разинщина" и "Московщина"? Что, прямо так и писать на латинице??

ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!

 В. Бузаков

קישור 10.09.2009 18:55 
No ideas?
It's so easy to type the Razin revolt/rebellion or The Revolt/rebellion of Razin and get the required result on the Internet...

 cyrill

קישור 10.09.2009 19:12 
Безопаснее скорее всего revolt (если нет устоявшегося перевода). Хотя я сталкивался с переводом фразы Екатерины "бунтовщик похуже Пугачева" как mutineer. Хоть и не про Разина, но можно, наверное, mutiny т.к. казаки - полувоенное формирование.

 eu_br

קישור 10.09.2009 19:42 

 

כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר