:נושא ההודעה разинский бунт Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: В 1670-е гг. Город стал центром новой смуты, получившей название Разинского бунта. (всё предложение, если можно) И ещё, как лучше перевести "Разинщина" и "Московщина"? Что, прямо так и писать на латинице?? ЗАРАНЕЕ СПАСИБО! |
|
קישור 10.09.2009 18:55 |
No ideas? It's so easy to type the Razin revolt/rebellion or The Revolt/rebellion of Razin and get the required result on the Internet... |
Безопаснее скорее всего revolt (если нет устоявшегося перевода). Хотя я сталкивался с переводом фразы Екатерины "бунтовщик похуже Пугачева" как mutineer. Хоть и не про Разина, но можно, наверное, mutiny т.к. казаки - полувоенное формирование. |
כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר |