מילוניםהפורוםפרטי הקשר

 EvaBraun

קישור 18.06.2008 18:57 
:נושא ההודעה газовый двигатель .תעשיי
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом отрывков.

1.Глава называется: "Description of connections and installation requirements"
И там идут такие подпункты: Mode control switch, Timing select switch, Gas shut-off valve relay, Fault stop contact и так далее. У меня трудности с подпунктом:
Crank terminate (как правильно сказать? вариант в мультитран мне что-то не нравится).
Описание из подпункта: This is an output to drive a relay which energises when the engine speed is greater than the crank terminate speed i.e the engine is running.
The current drive capability of this output is 300 mA switched to ground. ( как правильно сказать switched to ground?).
2. Как технически грамотно перевести следующие понятия: load acceptance, load being applied. эти понятия встречаются в следующем контексте:
Load acceptance of the engine is not an issue and in order to achieve the maximum possible efficiency, the engine is fitted with a single large turbocharger.
The effect of the single large turbocharger is to give a longer delay between load being applied and the turbocharger boost pressure reaching its new value.

 delta

קישור 18.06.2008 20:31 
load being applied - прилагаемая нагрузка

 Enote

קישור 18.06.2008 20:46 
too many ???
Crank terminate - завершение запуска (двигателя)
The current drive capability of this output is 300 mA switched to ground - этот выход способен направить в землю ток до 300 мА (это выход втекающего тока)
load being applied - наброс нагрузки
Load acceptance - приеместость по нагрузке

 delta

קישור 18.06.2008 20:51 
приемИстость

 EvaBraun

קישור 19.06.2008 3:52 
Спасибо за помощь.

Enote скажите,если Crank terminate - завершение запуска, то тогда
crank terminate speed -скорость завершения запуска? что- то на русском языке такое словосочетание почти нигде не отыскать.
This is an output to drive a relay.... это тогда переводится как "выход по запуску реле?" так говорят вообще?

Load acceptance of the engine-можно ли перевести "подключение нагрузки к двигателю"?

 EvaBraun

קישור 19.06.2008 3:53 
и подскажите пожалуйста, что значит an issue в данном контексте.

 Enote

קישור 19.06.2008 4:12 
Crank - это проворачиванеи/раскручивание движка внешним пусковым стройством, т.е. скорость завершения/окончания проворачивания
This is an output to drive a relay - это выход для управления реле
Load acceptance of the engine-можно ли перевести "подключение нагрузки к двигателю"? - Нет
Load acceptance of the engine- это динамическая характеристика двигателя, насколько быстро он отслеживает изменение нагрузки и изменяет свою скорость (обороты) и мощность (выдавемую в нагрузку)
is not an issue - не является/не представляет проблемы

 EvaBraun

קישור 19.06.2008 16:52 
Enote спасибо.Теперь понятно:)

 EvaBraun

קישור 19.06.2008 16:58 
Enote а можно у вас ещё кое-что спросить?....тоже по газовому двигателю, но уже совсем другой контекст. Вопросы у меня всё не кончаются. :)

 

כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר