מילוניםהפורוםפרטי הקשר

 ^^

קישור 6.06.2008 12:10 
:נושא ההודעה constitute a breach כלל.
подскажите пожалуйста как правильно перевести
constitute a breach?

neither the Agent nor each of the Arrangers is obliged to do or omit to do anything if it would or might in its reasonable opinion constitute a breach of any law or regulation or a breach of a fiduciary duty or duty of confidentiality.

спасибо.

 Kamola

קישור 6.06.2008 12:24 
составлять нарушение comes to my mind

 gawker

קישור 6.06.2008 13:12 
breach of law - нарушение права, правонарушение Law (En-Ru)
... которые могут привести к нарушению любого закона, правила или (fiduciary duty - фидуциарной обязанности (обязанность агента действовать честно и грамотно в интересах заказчика) LingvoEconomics (En-Ru) или корпоративной тайны.

 

כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר