|
|
gen. |
wisp; article; clause; station; look-out; node; subdivision; subsection; outstation; CL; term; sub-clause (в случае, если в документе clause даётся как "статья" mascot); issue (вопрос Stas-Soleil); paragraph (Which paragraph number would be a suitable place to locate this additional clause within the agreement? LE Alexander Demidov); action point (плана fruit_jellies); score (напр., "He was wrong on several scores." – буквально, "на несколько счетов" (ср. "насчёт"), но по-русски так не скажешь, поэтому один из возможных вариантов перевода – "по нескольким пунктам". comment by ART Vancouver: можно также сказать "по нескольким вопросам" Vadim Rouminsky); checkbox; bunch; frontier; point; prick; quarter |
Игорь Миг |
para. |
aerop. |
unit (командный) |
ajedr. |
point (занятое поле); occupied square (занятое поле) |
amer. |
center; post paper |
astron. |
set |
avia. |
tower; point (маршрута); unit |
banc. |
notch; point (единица измерения котировки курсов ценных бумаг) |
burs. |
pip (point in persentage; термин форекс; на рынке Форекс Bilan) |
cabl. |
clause (договорного документа); office (место); point (место); paragraph (раздел документа) |
constr. |
spec (технических условий); specification (технических условий) |
cont. |
point (единица измерения котировки курсов ценных бумаг или товаров) |
contr. |
clause (договора или контракта); article (напр., договора) |
derech. |
clause (в документе) |
econ. |
paragraph (в документе); point (место службы); post (место службы); station (место службы); clause (контракта); article (контракта); paragraph (контракта) |
fin. |
tick (изменение цены инструмента на какую-либо величину Leonid Dzhepko) |
fís. |
paragraph |
geof. |
position; site; mark; marker |
geol. |
location |
industr. |
article (напр., договора, соглашения) |
IT |
typesetting point; punch tape; punched tape; station (абонентский); stn (абонентский); point (основная единица длины в типографской системе мер, используемая для определения кегля шрифтов, размера разрядки и отбивок. Один англо-американский пункт равен 0, 352 мм.) |
jur. |
clause in contract; item on the agenda; count (искового заявления или обвинительного заключения); bullet (reference.com Krio); statement (программы или документа Andrey Truhachev) |
makár. |
particle; point (единица измерения в типографской системе мер); point (т. игр); French point (единица измерения в типографской системе мер, равная 0,376 мм); article (договора); entry (списка, таблицы) |
mat. |
heading; locality |
micr. |
point (A unit of measure referring to the height of a printed character. A point equals 1/72 of an inch, or approximately 1/28 of a centimeter) |
mil. |
communications processing center; depot; facility (Киселев); room (Киселев); house; watering spot; station (станция); building; medical aid post; place; post (пост) |
nanot. |
iteration |
naveg. |
mark (закрепленный на местности) |
negoc. |
centre; verse (договорного документа Alex Lilo) |
náut. |
object |
patent. |
point (биржевой термин; единица измерения длины в полиграфии); paragraph (фрагмент текста) |
petról. |
post |
poligr. |
Didot point |
publ. |
point (мера измерения полиграфических величин: кегля, интерлиньяжа, отступа и пр. Один пункт равен 1/72 части дюйма. Таким образом, кегль 72 пункта означает шрифт высотой в один дюйм); pt |
quím. |
clause (договора) |
rel., lat. |
Clausula ("clause", Cla.) |
sajal. |
section (пункт статьи документа); section (статьи документа) |
silvicult. |
point (при измерениях толщины бумаги соответствует 0,001" = 0,025 мм; при определении сопротивления бумаги продавливанию -1 фунту на 1 квадратный дюйм -0,0731 кг/кв. см.) |
tec. |
paper point (единица измерения толщины бумаги); entry; claim (патентной формулы); office (связи); step (процедуры); spot |
transp. |
establishment clause (соглашения или приложения) |
|
|
poligr., ingl.brit. |
agate line 5 |
vehíc. |
clearance of the initial point (рубежа) |
|
|
jur. |
paragraphs |
makár. |
entry-exit point |
|
|
prod. |
item No (NodiraSaidova) |
|
|
telecom. |
NAP (oleg.vigodsky) |
|
|
telecom. |
SCPs (oleg.vigodsky) |
|
|
telecom. |
SEPs (oleg.vigodsky) |
|
|
telecom. |
SSPs (oleg.vigodsky) |
|
|
medios. |
site |
|
|
telecom. |
IWPs (oleg.vigodsky) |
|
|
telecom. |
SAPs (oleg.vigodsky) |
|
|
telecom. |
SDPs (oleg.vigodsky) |
|
|
telecom. |
SRPs (oleg.vigodsky) |
|
|
telecom. |
STPs (oleg.vigodsky) |
|
|
gen. |
item (in a document) |
astron. |
item (документа) |
cabl. |
item (раздел документа) |
econ. |
item (контракта) |
IT |
option |
jur. |
paragraph ((в моем опыте) paragraph в договорах используется для ссылки на пункты приложений (schedules), в отличие от clauses в основной части договора (которые переводятся как "статья" или "пункт", в зависимости от предпочтений в конкретной фирме, зафиксированных в styleguide юрфирмы) 'More) |
makár. |
item (отдельное положение контракта, документа и т.п.) |
medios. |
item |
mil. |
central |
tec. |
item (отдельное положение) |
|
Ruso tesauro |
|
|
gen. |
1) место, отличающееся чем-либо, предназначенное для чего-либо напр., наблюдательный пункт. 2) Подразделение текста, обозначаемое цифрами; отдельное место какого-либо изложения. Большой Энциклопедический словарь ; в полиграфии - единица длины, равная 1/72 части дюйма. В Российской Федерации и ряде европейских стран, где за основу принят французский дюйм 27,1 мм, 1 пункт = 0,376 мм. В англо-американской системе мер, пользующейся английским дюймом 25,4 мм, 1 пункт = 0,351 мм. Большой Энциклопедический словарь |