eng rus |
5.05.2023 |
high explosive plastic |
бронебойно-фугасный снаряд |
Данный тип снаряда не имеет бронебойного действия. |
eng ukr |
12.01.2023 |
failed cluster munition |
несправний касетний боєприпас |
Привіт. Мені здається, що це не стільки "несправний", скільки "такий, що не спрацював / не розірвався" (“Failed cluster munition” means a cluster munition that has been fired, dropped, launched, projected or otherwise delivered and which should have dispersed or released its explosive submunitions but failed to do so.). Крім того, касетні БП не тягнуть на зброю *масового* ураження |
eng rus |
20.06.2022 |
Flow out |
Расход на выходе |
Ув. YakenHgar, под формой добавления статьи есть небольшой перечень правил оформления переводов, в котором, в частности, написано следующее: "Вносите термины с маленькой буквы (кроме имен собственных и слов, которые всегда пишутся с большой буквы, напр.: названия учреждений, дни недели в англ. языке или существительные в немецком)". Прошу вас испраавить регистр в добавленных вами переводах, а также прочесть указанные правила и в будущем придерживаться их. С уважением, редактор словаря |
eng non |
9.06.2022 |
Imaging Classification of Primary Tumors, Regional Nodes and Metastases |
ITNM |
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами добавления переводов, размещёнными под формой добавления, и следуйте им. С уважением, редактор словаря |
eng non |
9.06.2022 |
ground-glass opacity |
GGO |
Пожалуйста, не добавляйте аббревиатуры в качестве перевода для полного термина. С уважением, редактор словаря |
rus ukr |
20.03.2022 |
нанести ущерб |
завдати збитків |
Обережно. З юридичної точки зору "шкода" та "збитки" - різні речі. |
rus ger |
3.02.2022 |
когенерационная установка |
Blockheizkraftwerk |
тж. используется MWM/Caterpillar |
eng rus |
7.05.2021 |
quirk |
выкружка |
Если у вас нет ссылки на источник, то оставляйте оба поля для вставки ссылки пустыми. С уважением, редактор словаря
|
eng rus |
18.02.2021 |
ACP |
помощник комиссара полиции |
Ув. OstrichReal1979, под формой добавления перевода приведены правила оформления словарных статей. В частности, там написано:
"Не следует вносить в словарь пары вида "аббревиатура на языке 1 – полный термин на языке 2"; сперва необходимо добавить расшифровку аббревиатуры на исходном языке, а уже на расшифровку – перевод".
Таким образом, в данном случае вы должны были внести две статьи:
Статья 1: ACP ⇒ assistant commissioner of police;
статья 2: assistant commissioner of police ⇒ помощник комиссара полиции.
Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете связаться со мной через личное сообщение в форуме. С уважением, редактор словаря
|
eng rus |
15.01.2021 |
gradient resistivity |
градиент-зонд |
В английской части термина чего-то очевидно не хватает |
eng rus |
22.12.2020 |
populate with |
оснастить |
Пример? |
eng rus |
2.11.2020 |
obtuse |
бесчувственный |
Пожалуйста, приведите пример употребления в таком значении |
eng rus |
15.10.2020 |
projection |
антикрыло |
Пример употрбления projection в этом значении? |
eng rus |
23.04.2020 |
shot |
продавать наркоту |
как насчет "толкать"?
|
rus hrv |
6.02.2020 |
кадастровый участок |
k.č. |
Message from editor:
Ув. Soulbringer, убедитлельно прошу вас впредь не вносить в словарь пары вида "сокращение или аббревиатура на языке 1 – полный термин на языке 2"; сперва необходимо добавить расшифровку аббревиатуры на исходном языке, а уже на расшифровку – перевод.
Например, в данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так:
Шаг 1: k.č. ⇒ katastarska čestica;
Шаг 2: katastarska čestica ⇒ кадастровый участок
(пусть вас не смущает, что при этом расшифровка аббревиатуры на исходном языке вносится в поле для языка перевода).
Эту статью я также попрошу вас исправить. Спасибо за понимание.
|
eng rus |
22.01.2020 |
unchallenged |
безоговорочный |
Мне кажется, что данный пример не совсем удачен. |
rus pol |
2.12.2019 |
Материальные внеоборотные активы |
Rzeczowe aktywa trwałe |
Message from editor:
Ув. ulkomaalainen, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано:
"Все термины (в т.ч. целые фразы) вносятся в словарь со строчной (маленькой) буквы. Исключение составляют имена собственные и слова, которые всегда пишутся с большой буквы".
Пожалуйста, внимательно прочтите указанные правила, приведите вашу статью в соответствие с ними и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
|
eng rus |
26.11.2019 |
PMI test |
анализ химического состава металлов |
Message from editor:
Ув. MaMn, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано:
1. "Просим вас не вносить полные выражения в качестве перевода аббревиатур; сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на том же языке, а уже на расшифровку – перевод."
В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так:
Шаг 1: PMI test ⇒ positive material identification test; Шаг 2: positive material identification test ⇒ анализ химического состава металлов.
Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
|
eng rus |
26.11.2019 |
QA plan |
план обеспечения качества |
Message from editor:
Ув. MaMn, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано:
1. "Просим вас не вносить полные выражения в качестве перевода аббревиатур; сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на том же языке, а уже на расшифровку – перевод."
В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так:
Шаг 1: QA plan ⇒ quality assurance plan; Шаг 2: quality assurance plan ⇒ план обеспечения качества.
Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
|
eng rus |
26.11.2019 |
WPS |
спецификация процедуры сварки |
Message from editor:
Ув. MaMn, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано:
1. "Просим вас не вносить полные выражения в качестве перевода аббревиатур; сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на том же языке, а уже на расшифровку – перевод."
В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так:
Шаг 1: WPS ⇒ Weld Procedure Specifications; Шаг 2: Weld Procedure Specifications ⇒ спецификация процедуры сварки.
Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
|
eng rus |
24.11.2019 |
GRU |
Блок регулирования газа |
Message from editor:
Ув. IgBar, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано: 1. "Все термины (в т.ч. целые фразы) вносятся в словарь со строчной (маленькой) буквы. Исключение составляют имена собственные и слова, которые всегда пишутся с большой буквы" (т.е. не "Блок", а "блок "); 2. "Не вносите полный термин на языке перевода в качестве перевода аббревиатуры. Сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на ИЯ, а уже на расшифровку – перевод." В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так: Шаг 1: GRU ⇒ gas regulating unit; Шаг 2: gas regulating unit ⇒ блок регулирования газа. Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
|
eng rus |
24.11.2019 |
EGCP |
Щит управления двигателем/генератором |
Message from editor:
Ув. IgBar, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано:
1. "Все термины (в т.ч. целые фразы) вносятся в словарь со строчной (маленькой) буквы. Исключение составляют имена собственные и слова, которые всегда пишутся с большой буквы" (т.е. не "Щит", а "щит");
2. "Не вносите полный термин на языке перевода в качестве перевода аббревиатуры. Сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на ИЯ, а уже на расшифровку – перевод."
В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так:
Шаг 1: EGCP ⇒ engine generator control panel; Шаг 2: engine generator control panel ⇒ щит управления двигатель-генератором (или генератором двигателя).
Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
|
rus ger |
21.11.2019 |
поворотный конвейерный барабан |
Umkehrstoß |
Message from editor: Аналогично здесь. |
eng rus |
21.11.2019 |
RDHP |
извлекаемая внутрискважинная пробка |
Message from editor:
Это вторая и последняя просьба по-хорошему. Игнорирование замечаний приведет к закрытию возможности добавлять термины в словарь |
eng rus |
20.11.2019 |
cancel each other |
взаимоисключающий |
Message from editor:
cancel each other - глагольная фраза, взаимоисключающий - прилагательное. Пожалуйста, исправьте и не забывайте о том, что словарь - не ваша личная записная книжка.
|
eng rus |
16.09.2019 |
extractable resources |
полезные ископаемые |
отличный вариант |
eng rus |
16.09.2019 |
minerals |
полезные ископаемые |
минеральные и органические образования земной коры |
eng rus |
14.06.2015 |
junior high school |
неполная средняя школа |
"Junior high" usually includes only seventh, eighth, and ninth grades. |
eng rus |
8.10.2014 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
для "established and existing" есть четкий эквивалент - юридическое лицо по законодательству (Российской Федерации, в данном случае) |
eng rus |
8.10.2014 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
Denis Lebedev, возможно и так, но не забывайте о магическом влиянии англоязычного дискурса на наших юристов. Кальки плодятся со страшной силой. |
eng rus |
26.09.2014 |
ruling of the court |
решение суда |
ruling, как и order - скорее определение. |
eng rus |
25.09.2014 |
i.V. |
в качестве представителя |
я бы сказал, что в большинстве случаев это не переводится. Просто означает, что подписавшийся действует от имени своей организации |
eng rus |
18.09.2014 |
marketing number |
регистрационный номер |
Поддерживаю, Marketing authorization number. Или приведите контекст, в котором вы встретили такой вариант. Хочу предостеречь от внесения в словать вариантов из индийских, арабских, немецких и прочих автопереводов на английский, по крайней мере, без соответствующего примечания |
eng rus |
30.06.2014 |
Marketing Authorization |
разрешение на реализацию фармацевтического лекарственного препарата |
это называется "регистрационное удостоверение" |
eng rus |
19.06.2014 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
слово "state" тут абсолютно лишнее. Кроме того, чтобы подчернуть процесс (Marketing Authorization - это также и само регистрационное удостоверение), можно сказать "obtaining a Marketing Authorization" |
eng rus |
19.06.2014 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
1) в таком случае укажите, для какого направления дан перевод; 2) встречается в документации из какой страны? |
eng rus |
19.06.2014 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
Может, это Ангола какая-нибудь, или обртаный перевод на русский. Я лично такого не встречал. |
eng rus |
14.01.2014 |
multilevel-distribution program |
финансовая пирамида |
не всегда; несмотря на то, что пирамиды часто маскируются под сетевой маркетинг, сам по себе он является легальным, поскольку реализует реальный продукт |
eng rus |
27.12.2013 |
installation drawing |
схема расположения |
возможно также setting diagram |
eng rus |
19.12.2013 |
forewarned is forearmed |
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
мне кажется, коннотация у этих пословиц все же разная |
eng rus |
5.11.2013 |
investigative authority |
орган дознания |
и как их тогда разграничить со следственными органами? |
eng rus |
17.10.2013 |
Manchukuo |
Манчжурия |
тж. Маньчжоу-го - марионеточное государство (империя), образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии; существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года. |
eng rus |
10.10.2013 |
d. |
старый пенс |
When dealing with British or Irish (pound) money, amounts of the decimal "new pence" less than £1 may be suffixed with "p", as in 2p, 5p, 26p, 72p. Pre-1971 amounts of less than 1/- (one shilling) were denoted with a "d" which derived from the term "denarius", as in 2d, 6d, 10d. |
eng rus |
1.10.2013 |
Supreme Court of Judicature |
Высший суд |
Не только по гражданским. И это не один суд. В настоящее время данная категория судов называется Senior Courts of England and Wales |
rus ger |
26.09.2013 |
присутствуют |
gegenwärtig |
присутствовали? |
eng rus |
13.09.2013 |
certificate of appreciation |
похвальная грамота |
похвальная обычно дается в школе, а certificate of appreciation (по крайней мере, насколько мне встречалось) выдается взрослым |
eng rus |
28.08.2013 |
assistant professor |
доцент |
2 |
rus ger |
21.08.2013 |
экспортный товаросопроводительный документ |
Ausfuhrbegleitdokument |
у нас это называется "грузовая таможенная декларация" |
rus ger |
19.08.2013 |
идентификационный номер налогоплательщика |
IDNr. Stpfl. |
новый - см. статью Steuernummer |
eng rus |
14.08.2013 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
слово "state" тут абсолютно лишнее. Кроме того, чтобы подчернуть процесс (Marketing Authorization - это также и само регистрационное удостоверение), можно сказать "obtaining a Marketing Authorization" |
eng rus |
14.08.2013 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
1) в таком случае укажите, для какого направления дан перевод; 2) встречается в документации из какой страны? |
eng rus |
14.08.2013 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
Может, это Ангола какая-нибудь, или обртаный перевод на русский. Я лично такого не встречал. |
eng rus |
12.08.2013 |
good arguable case |
наличие оснований для удовлетворения требований по сути спора |
хочу обратить внимание на то, что в решении, вводящем понятие "good arguable case", прямо указано, что таеой спор "not necessarily one which the judge considers would have a better than 50% chance of success", то есть должны быть основания не для удовлетворения требований, а только для рассмотрения дела |
eng rus |
2.08.2013 |
Percentage Credit Amount Tolerance |
допустимое отклонение суммы аккредитива в % |
http://besttradesolution.com/forum/viewtopic.php?f=2&t=3202 |
eng rus |
30.07.2013 |
insolvency practitioner |
конкурсный управляющий |
Все же лучшим вариантом будет "арбитражный управляющий", поскольку это понятие общее (как и в ВБ - Insolvency Practitioners are licensed to advise on, and undertake appointments in, all formal insolvency procedures), а "конкурсный управляющий" - одна из его функций |
eng rus |
23.07.2013 |
Supreme Court |
суд первой инстанции |
счет инстанций идет снизу, хотя тут очевидно перепутаны инстанции со звеньями: Верховный суд может рассматривать дела как в первой, так и во второй инстанции |
eng rus |
22.07.2013 |
learning center |
учебный центр |
а с какой стати? |
eng rus |
21.07.2013 |
litigation |
судебно-правовой |
пример употребления? |
rus ger |
15.07.2013 |
Предпринимательский кодекс Австрии |
Unternehmensgesetzbuch |
если перевод для России |
rus ger |
25.03.2013 |
ср. = сравни |
vgl. |
иногда употребляется в значении "см." - смотри |
rus ger |
12.02.2013 |
монтажная стена для установки оборудования сантехники |
Vorsatzschale |
это скорее Installationswand |
rus ger |
10.02.2013 |
звукоизоляция |
Schallentkopplung |
речь идет об акустической развязке как о частном случае звукоизоляции |
eng rus |
6.02.2013 |
Doctor of Science |
кандидат технических наук |
звание кандидата там (уже) узнается и активно признается // кроме того, Doctor of Science может быть и докторской степенью в нашем понимании: academic research degree awarded in a number of countries throughout the world. In some countries, "Doctor of Science" is the title used for the standard doctorate in the sciences; elsewhere the Sc.D. is a "higher doctorate" awarded in recognition of a substantial and sustained contribution to scientific knowledge beyond that required for a Ph.D. |
rus ger |
5.02.2013 |
Федеральное министерство экономики и труда Австрия, до 2008 г. |
BMWA |
а в Германии до сих пор |
eng rus |
15.11.2012 |
chop |
штамп |
не только. Встретилось в письме американского бизнесмена. Разумеется, это сленг |
eng rus |
12.11.2012 |
Certified Public Accountant |
Сертифицированный аудитор |
сравни: Институт профессиональных бухгалтеров и аудиторов России, Украинская ассоциация сертифицированных бухгалтеров и аудиторов |
rus ger |
29.10.2012 |
доля участия в основном капитале акционерного общества |
Stammeinlage |
а почему именно акционерного? В немецком Гмбх и нашем ООО это тоже называется "доля участия" |
eng rus |
10.10.2012 |
S-corporation |
Корпорация, соответствующая подразделу S "Кодекса о внутренних доходах США" |
начнем с того, что нет "Кодекса о внутренних доходах", а есть Налоговый Кодекс |
eng rus |
10.10.2012 |
listed company |
публичная компания |
такой вариант является не только кратким, но и абсолютно адекватным (публичная компания компания, акции которой допущены к обращению на фондовом рынке) |
eng rus |
8.10.2012 |
arbitration tribunal |
государственный арбитраж |
следует различать арбитраж на Западе (третейский суд) и в Росии (коммерческий суд). В Российской Федерации арбитражный суд орган судебной власти, занимающийся рассмотрением хозйственных (имущественных) споров. До революции такие суды назывались коммерческими, а в Украине сейчас называются хозяйственными - в обоих случаях название более верно отражает их суть. Поэтому, чтобы избежать ненужного смешения с привычным Западу значением arbitration как третейского суда, названия таких судов следует либо транслитерировать (Court of Arbitrazh - вариант официальный, но, ИМХО, неудачный), либо переводить как Commercial Court (реалия, существующая в Европе). |
eng rus |
1.10.2012 |
crocus |
крокус |
A very fine powder of ferric oxide is known as "jeweler's rouge", "red rouge", or simply rouge. |
eng rus |
30.09.2012 |
reasonable charge |
разумная плата |
for a reasonable charge of 10 Dollars |
eng rus |
24.09.2012 |
pharmaceutical economy |
экономика фармации |
economics |
eng rus |
21.09.2012 |
school certificate |
ведомость |
обычно это называется transcript |
eng rus |
10.09.2012 |
employment history |
трудовая книжка |
employment history - это документ, заполняемый самим работником. Трудовая книжка - это официальный документ, то есть record |
eng rus |
22.08.2012 |
aerodrome control tower and the approach control office |
аэродромный диспетчерский пункт и диспетчерский пункт подхода |
диспетчерская вышка |
eng rus |
21.08.2012 |
drug substance |
активное вещество |
или действующее вещество, или активный фармацевтический ингредиент. |
eng rus |
17.08.2012 |
ISAGO |
аудит ИАТА по безопасности наземного обслуживания |
проверка, инспекция, экспертиза, только не аудит. Причем здесь аудит? |
eng rus |
1.08.2012 |
policy holder |
застрахованное лицо |
обычно страхователь (policy holder) отличается от застрахованного лица (insured) |
eng rus |
2.07.2012 |
deferred dower |
имущество, переходящее от мужа к жене в случае смерти или развода |
то, что вы написали. это просто dower |
eng rus |
12.06.2012 |
Provisional marketing authorization |
Временное разрешение на маркетинг |
не "разрешение на маркетинг", а регистрационное удостоверение |
eng rus |
15.05.2012 |
PEFC |
Программа по объединению систем лесной сертификации |
сертификации лесных хозяйств |
rus ger |
13.05.2012 |
создание стоимости |
Wertschöpfung |
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1341&pg=-1 |
eng rus |
10.05.2012 |
trade name |
фирменное наименование |
фирменное наименование является официальным зарегистрированным названием предприятия, в то время как коммерческое обозначение - это неофициальное название, используемое при ведении бизнеса |
eng rus |
7.05.2012 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
слово "state" тут абсолютно лишнее. Кроме того, чтобы подчернуть процесс (Marketing Authorization - это также и само регистрационное удостоверение), можно сказать "obtaining a Marketing Authorization" |
eng rus |
7.05.2012 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
1) в таком случае укажите, для какого направления дан перевод; 2) встречается в документации из какой страны? |
eng rus |
7.05.2012 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
Может, это Ангола какая-нибудь, или обртаный перевод на русский. Я лично такого не встречал. |
eng rus |
3.05.2012 |
retrocession |
ретроцессия |
операция третичного и последующих размещений рисков в перестраховании: приняв в перестрахование риск, перестраховщик может частично передать его другому страховщику (перестраховщику), который, в свою очередь, может передать его следующему страховщику (перестраховщику) |
eng rus |
4.04.2012 |
HPLC |
ВЭЖХ |
например, http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/him/2004-02/him0402_36.pdf |
rus ger |
4.04.2012 |
зарегистрированный купец |
eingetragener Kaufmann |
ничего более нелепого придумать было нельзя. |
eng rus |
20.01.2012 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
для "established and existing" есть четкий эквивалент - юридическое лицо по законодательству (Российской Федерации, в данном случае) |
eng rus |
20.01.2012 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
Denis Lebedev, возможно и так, но не забывайте о магическом влиянии англоязычного дискурса на наших юристов. Кальки плодятся со страшной силой. |
rus ger |
19.12.2011 |
крестовый свод |
Kreuzgewölbe |
пересечение двух бочарных сводов |
rus ger |
11.12.2011 |
номер дела |
Geschäftszahl |
обыкновенно пишут "Дело ¹" |
eng rus |
1.12.2011 |
statutory |
нормативный |
не только представляется, но еще и активно встречается в текстах, составленных носителями (см,, например, National Building Code) |
eng rus |
29.11.2011 |
Universal Coordinated Time |
время по Гринвичу |
UTC было введено вместо устаревшего среднего времени по Гринвичу (GMT) |
eng rus |
27.11.2011 |
Agency of the Republic of Kazakhstan for Regulation and Supervision of the Financial Market and Institutions |
Агентство по регулированию и надзору финансового рынка и финансовых организаций |
вроде как надзор может быть только ЗА чем-то, но никак не чего-то |
eng rus |
8.11.2011 |
permit to drive |
водительские права |
это не водительские права, а временный документ, дающий право на управление ТС |
rus ger |
1.11.2011 |
степень огнестойкости |
Feuerwiderstandsklasse |
если далее следует число в минутах - тж. расчетный предел огнестойкости |
rus ger |
13.10.2011 |
класс огнестойкости |
Feuerwiderstandsklasse |
согласно нашим гостам - степень |
eng rus |
5.10.2011 |
sales history |
история сбыта |
безграмотный вариант |
rus ger |
16.09.2011 |
номер реестра |
Beglaubigungsregisterzahl |
у нас пишут "Зарегистрировано в реестре за ¹" |
rus ger |
16.09.2011 |
номер реестра |
BRZ |
у нас пишут "Зарегистрировано в реестре за ¹" |
rus ger |
12.08.2011 |
Общество предпринимателя |
Unternehmergesellschaft |
http://de.wikipedia.org/wiki/Unternehmergesellschaft_%28haftungsbeschr%C3%A4nkt%29 |
eng rus |
23.05.2011 |
bush pig |
кистеухая свинья |
not to be confused with P. larvatus, common name "bushpig" |
eng rus |
16.11.2010 |
AFM |
РПЭВС |
(некоторые отличительные черты AFM и FCOM: - афм - сертификационный, типовой, документ, его наличие обязательно для сертификации ВС. Пишется производителем. Содержит подробное описание ВС, бортовых систем, оборудования - фком - кастомизированный (vs типовой) документ, пишется производителем под конкретную авиакомпанию для конкретного самолета (т.е. конкретной модели, модификации). В нем уже приводятся детальные указания по эксплуатации бортовых систем и оборудования (их описание если есть, то короткое, для освежения в памяти, т.к. предполагается, что всю фоновую информацию пользователь уже почерпнул из афм), эксплуатационные ограничения, в общем, содержатся ответы на вопросы "как это использовать", "что делать в таком-то и таком-то случае", "чего делать не нужно" (ограничения), тогда как в афм отвечает на вопросы "что на этом самоле установлено", "как оно работает" и т.д. - спасибо xolodenko с aviaforum.ru) |
eng rus |
7.12.2009 |
autotherapy |
самолечение |
это слово имеет скорее позитивную коннотацию: "излечи себя сам", использование скрытых ресурсов организма и т.п., в то время как самолечение - негативное понятие. |