Ruso | Inglés |
живёт Ермошка: есть собака да кошка | as poor as a church mouse (Супру) |
жить как кошка с собакой | lead a cat and a dog life |
заживает, как на собаке | heal like a dog (Val_Ships; This isn't actually a phrase in English. Lifestruck) |
нужен, как собаке боковой карман | as good as a sick headache (igisheva) |
нужен, как собаке боковой карман | as welcome as water in one's shoes (igisheva) |
нужен, как собаке боковой карман | as good as a headache (igisheva) |
нужен, как собаке боковой карман | no more use than a sick headache (igisheva) |
нужен, как собаке боковой карман | no more use than a headache (igisheva) |
нужен, как собаке боковой карман | as welcome as snow in harvest (igisheva) |
нужен, как собаке "здрасьте" | as good as a headache (igisheva) |
нужен, как собаке "здрасьте" | as welcome as water in one's shoes (igisheva) |
нужен, как собаке "здрасьте" | no more use than a headache (igisheva) |
нужен, как собаке "здрасьте" | no more use than a sick headache (igisheva) |
нужен, как собаке "здрасьте" | as good as a sick headache (igisheva) |
нужен, как собаке "здрасьте" | as welcome as snow in harvest (igisheva) |
нужен, как собаке палка | no more use than a headache (igisheva) |
нужен, как собаке палка | as welcome as water in one's shoes (igisheva) |
нужен, как собаке палка | as welcome as snow in harvest (igisheva) |
нужен, как собаке палка | no more use than a sick headache (igisheva) |
нужен, как собаке палка | as good as a sick headache (igisheva) |
нужен, как собаке палка | as good as a headache (igisheva) |
нужен, как собаке пятая нога | as welcome as water in one's shoes (igisheva) |
нужен, как собаке пятая нога | as good as a headache (igisheva) |
нужен, как собаке пятая нога | no more use than a headache (igisheva) |
нужен, как собаке пятая нога | no more use than a sick headache (igisheva) |
нужен, как собаке пятая нога | as good as a sick headache (igisheva) |
нужен, как собаке пятая нога | as welcome as snow in harvest (igisheva) |
скорее подружатся кошка с собакой | cat and dog will sooner be cater-cousins (В.И.Макаров) |
смирну собаку и кочет побьёт | the weakest goes to the wall (Leonid Dzhepko) |
собака на сене | a dog in the manger |
хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит | in this weather a good owner wouldn't put his dog out (george serebryakov) |
хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит | it ain't a fit night out for man or beast (The great comic actor W.C. Fields starring in The Fatal Glass of Beer (1933) popularized this line. george serebryakov) |
хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит | you wouldn't turn a cat out on a night like this, would you? (george serebryakov) |