Ruso | Alemán |
аккредитив, подлежащий оплате в определённый срок | Nachsichtakkreditiv |
акция типа "В" | B Anteil (обыкновенная акция с полным правом голоса, как правило, зарезервированная за учредителями компании, для того, чтобы сохранить контроль в их руках) |
акция типа "В" | B Aktie (обыкновенная акция с полным правом голоса, как правило, зарезервированная за учредителями компании, для того, чтобы сохранить контроль в их руках) |
амортизация в зависимости от срока службы | Zeitabschreibung (оборудования) |
банк, работающий в области судоходства | Schiffahrtsbank (AnnaMew) |
берущий что-л. в аренду | Mieter |
берущий что-л. в наём | Mieter |
брать на себя ответственность в качестве гаранта | als Garant einstehen |
будущие поступления в оценке настоящего времени | diskontierter Cashflow (текущая стоимость предусматриваемых в будущем поступлений и расходов как результат планируемых капиталовложений или иной предпринимательской деятельности) |
будущие поступления в оценке настоящего времени | abgewerteter Cash-flow |
бухгалтерский учёт в банках | Bankbuchführung (EnAs) |
бухгалтерский учёт в нескольких валютах | multiple Währungsbuchhaltung |
быть в долгу | in Verzug geraten (Andrey Truhachev) |
быть в обороте | verkehrsfähig sein |
быть в программе переговоров | auf dem Programm der Verhandlungen stehen |
в ажуре | à jour |
в банке | auf der Bank (получить деньги в банке Amphitriteru) |
в валюте | in der Währung (Лорина) |
в валюте счета | in der Kontowährung (Лорина) |
в Вашу пользу | zu Ihren Gunsten (Лорина) |
в год | per anno (Лорина) |
в денежном стоимостном выражении | im Geldausdruck |
"в доброй воле" | Bona-fide-Klausel |
"в задании" | an Aufgabe |
в зачёт | um a conto |
в кассе | in der Kasse (Лорина) |
в кассе банка | in der Bankkasse (Лорина) |
в качестве исключения | als Ausnahme |
"в качестве поручителя" | per aval (пометка на векселе) |
"в качестве поручителя" | "als Bürge" (пометка на векселе) |
в кредит | auf Teilzahlung |
в приложении | in der Anlage |
в размере займа | in Darlehenshöhe (Лорина) |
в рассрочку | auf Igegen Abzahlung |
в расчёте на душу населения | pro Kopf |
в силу своих обязанностей | von Amts wegen |
в случае несовпадения | im Falle einer Abweichung (Virgo9) |
в сравнении | im Verhältnis (с чем-л.) |
в стоимость входит | der Preis beinhaltet (das Frühstück, Garage u.a, завтрак, гараж и др.) |
в счёт | um a conto |
в счёт | a conto (чего-л.) |
в установленный срок | termingerecht |
в установленный срок | fristgemäß |
в эквиваленте по курсу | im Gleichwert zum Kurs (Лорина) |
валюта, в которой предпочтителен платёж | Referenzeinheit (выделенная на двойном ценнике) |
ведущий банк в консорциуме | Konsortialführer |
вексель, предоставленный в залог под ссуду | lombardierter Wechsel |
вексель со сроком платежа в определённый день | präziser Wechsel |
вести в ажуре | à jour führen (учёт) |
взнос в счёт погашения | Leistungsrate (dolmetscherr) |
взнос, взимаемый в форме фиксированной денежной суммы | lump sum |
вклад в швейцарских франках | Frankenanlage (Лорина) |
вклады в зарубежных банках в иностранные ценные бумаги | Auslandsanlagen |
вкладывать капитал в недвижимое имущество | Kapital in Grundstücken anlegen |
вкладывать капитал в недвижимое имущество | Kapital immobilisieren |
включать в себя | sich verstehen |
включать в стоимость | einkalkulieren |
внедрение в производство | Produktionsüberleitung |
внесение в реестр | Registereintrag (Лорина) |
внесение в список | Listeneintrag (Лорина) |
вносить в бюджет | abführen |
вносить в дебет | ins Debet stellen |
вносить в дебет | ins Debet bringen |
вносить в реестр | in das Register eintragen |
вносить вклады на хранение в банк | Depositen bei der Bank anlegen |
время отсутствия на рабочем месте в рабочее время | Fehlzeiten |
вступать в силу | in Kraft treten vz |
выделение в распоряжение | Zuweisung (чего-л.) |
выделение из крупного предприятия здорового подразделения и оформление его в качестве самостоятельного предприятия | Ausgründung |
выпуск в обращение ценных бумаг | Emission |
выпуск в свободное обращение | Überführung in den freien Verkehr |
гарантийный срок в международной торговле | Garantiefrist f im internationalen Handel |
давать в итоге | sich ergeben |
давать деньги в рост | Geld auf Zinsen legen |
денежный вклад в банке | Geldeinlage |
день внесения записей в бухгалтерские книги | Bu-Tag (Buchungstag/Tag der Buchung Nanjena) |
депозит в ценных бумагах | Wertpapierdeposit (Лорина) |
договор в пользу третьего лица | Vertrag zugunsten Dritter |
долгосрочное долговое обязательство в виде облигации | Schuldverschreibung |
доля государственных поступлений от налогов в валовом внутреннем продукте | Steuerlastquote |
домицилированный вексель в банке не по месту жительства трассата | echter domizilerter Wechsel |
домицилированный вексель в банке не по месту жительства трассата | echter Domizilwechsel |
допускаемые отклонения в весе | Gewichtstoleranz |
доход в натуральной форме | Sachzuwendungen (определённые виды материальных и социальных благ, предоставляемые предприятиями своим работникам) |
доход в натуральной форме | Sachleistungen (определённые виды материальных и социальных благ, предоставляемые предприятиями своим работникам) |
доход от сдачи внаём и в аренду | Einkommen aus Miete und Pacht |
доход, полученный от инвестиций в недвижимость | Kapitalertrag |
доход, полученный от инвестиций в ценные бумаги | Kapitalertrag |
единая зона платежей в евро | SEPA (Лорина) |
единая зона платежей в евро | einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum (ЕЗПЕ; англ. Single Euro Payments Area – SEPA) – единая зона, в которой полностью ликвидированы различия между внутренними и международными платежами в евро. Miyer) |
единая зона платежей в евро | Single Euro Payments Area (Лорина) |
единая зона платежей в евро | Euro-Zahlungsverkehrsraum (Лорина) |
единая зона платежей в евро | einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum (ЕЗПЕ; англ. Single Euro Payments Area SEPA) единая зона, в которой полностью ликвидированы различия между внутренними и международными платежами в евро. Miyer) |
единое европейское пространство платежей в евро | einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum (Лорина) |
естественная убыль в весе | calo |
задержка в поставке | Lieferverzögerung Lieferverzug |
закрыть счёт в банке | das Konto bei der Bank auflösen |
залог в виде движимого имущества | Fahrnispfand |
залоговое право сдающего в наём квартиру | Vermieterpfandrecht |
заносить в пассив | passivieren (баланса) |
записать в кредит счёта | in das Haben buchen |
записать в приход | in Einnahme bringen |
записывать в дебет | ins Debet stellen |
записывать в дебет | ins Debet bringen |
записывать в кредит счёта | erkennen |
запись в дебет счёта | Belastung des Kontos (Лорина) |
запись в кредит счёта | Gutschrift |
запрет захода в порты своей страны иностранных судов | Embargo |
запрет захода в территориальные воды своей страны иностранных судов | Embargo |
запускать в эксплуатацию | den Betrieb aufnehmen |
запятая в десятичной дроби | Dezimalkomma |
зачислять в бюджет | den Haushalten anrechnen |
защита вкладчика в случае банкротства банка | Einlegerschutz |
земля, находящаяся в народной собственности | volkseigener Boden (в бывшей ГДР) |
идти в минусах | rote Zahlen schreiben |
издержки производства, входящие в себестоимость продукции будущих периодов | Vorleistung |
изменение намёток в смете | Fortschreibung |
иметь в банковском портфеле | in den Büchern haben (Staatspapiere in den Büchern haben (Banken) Tewes) |
иметь в продаже какой-л. товар | einen Artikel führen |
иметь счёт в банке | Konto unterhalten (Лорина) |
инвестировать капитал в недвижимое имущество | Kapital in Grundstücken anlegen |
инвестировать капитал в недвижимое имущество | Kapital immobilisieren |
Информационная служба по потребительским кредитам в Швейцарии | Informationsstelle für Konsumkredit IKO (AnnaMew) |
испытания в рыночных условиях | Marktversuche |
испытания в рыночных условиях | Marktprüfungen |
количество заключённых страховых договоров в определённый период времени | Absatz (в страховании - обычно за месяц) |
компенсация в связи с потерей работы | Entlassungsabfindung |
компенсация ущерба и убытков, причинённых войной и её последствиями в послевоенный период | Lastenausgleich |
конвертация долгов в активы предприятий | Schuldenswaps |
конвертация долгов в активы предприятий | Debt-to-Equity-Swaps |
конвертация долгов в прямые инвестиции | Debt-new investment-swaps |
кредит в долларах | Dollarkredit (Лорина) |
кредит в рамках экономической помощи | Förderungskredit (Andrey Truhachev) |
кредит в рублях | Rubelkredit (Лорина) |
кредит в твёрдой валюте | Hartwährungskredit (Лорина) |
кредит с единовременным погашением в конце срока | endfälliges Darlehen (погашаемый одной суммой в конце срока marinik) |
кредит с погашением в рассрочку | Ratenkredit (dolmetscherr) |
кредит с погашением в рассрочку | Abstattungskredit (см. Ratenkredit solo45) |
потребительский кредит с погашением в рассрочку | Ratenkredit |
ликвидация в связи с несостоятельностью | konkursmäßige Liquidation |
ликвидация регистрации в реестре | Löschung der Eintragung aus dem Register |
лица наёмного труда, проживающие за пределами территориальной единицы, в которой находится их место работы | Einpendler |
лицо, имеющее доступ к внутренней информации в силу своего служебного положения | Insider |
лицо, которое является коммерсантом в силу его деятельности | Musskaufmann (даже без занесения в торговый реестр) |
лицо, пострадавшее в катастрофе | unfallgeschädigte Person |
лицо, принимающее в залог ценные бумаги | Reporteur |
лицо, приобретающее статус коммерсанта после занесения его в торговый реестр | Kannkaufmann |
максимум процентной ставки в облигационном займе | cap |
массовые банковские операции, совершаемые в операционном зале | Schalterverkauf |
Международная номенклатура товаров транспортной статистики в Европе | Internationales Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik in Europa |
Международная номенклатура товаров транспортной статистики в Европе | Commodity Classification for Transport Statistics in Europe |
мера в поддержку | Unterstützungsmaßnahme (Nilov) |
на сумму в... рублей | im Wert von... Rubel |
на счету в банке | auf dem Konto |
на счёте в банке | auf dem Konto |
назначение государственной доли в общем объёме импорта фирмы | Repartition |
накапливать деньги в банке | horten |
налог, взимаемый в форме фиксированной денежной суммы | lump sum |
налог на ввозимые в ЕЭС сельскохозяйственные товары | Abschöpfung (с целью компенсации разницы между высокой внутренней и более низкой мировой ценой) |
налог на торговлю в розлив алкоголем в питейных заведениях | Schankerlaubnissteuer |
находящийся в народной собственности | volkseigen |
находящийся в обращении | kurant |
находящийся на хранении в таможенном складе | in bond (до уплаты пошлины) |
не переходящий в собственность за истечением срока давности | unersitzbar |
Номенклатура Совета по сотрудничеству в таможенной области | Nomenklatur des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens |
облигация, дающая право на участие в прибылях | Gewinnschuldverschreibung |
облигация, дающая право на участие в прибылях | Gewinnobligation |
облигация с фиксированной процентной ставкой, не конвертируемая в акции | Anleihensobligation (Мурочка) |
оборотный документ, который может быть превращён в необоротный только путём оговорки "не приказу" | geborenes Orderpapier |
обходиться в сумму | betragen |
Общее соглашение о займах в МВФ | Allgemeine Kreditvereinbarung |
Общее соглашение о займах в МВФ | General Arrangement to Borrow |
обязанность держать в тайне | Geheimhaltungspflicht |
обязанность занесения в список | Aufzeichnungspflicht (учёта) |
оговорка в договоре купли-продажи, дающая покупателю право пересмотра цен | Renegotiationsklausel |
оговорка в договоре купли-продажи, при которой как расходы, так и риск переходят от продавца к покупателю в одном и том же месте и в один момент времени | Einpunktklausel (напр. оговорка фоб) |
оговорка в договоре о предоставлении кредита, по которой риск уменьшения разницы между процентными ставками, порождаемый изменениями процента рынка ссудных капиталов, переносится на заёмщика | Zinsgleitklausel (Anli8) |
оговорка в договоре страхования о выплате надбавки к страховой сумме | Wertzuschlagsklausel (в случае повышения стоимости страхуемого предмета) |
оговорка в договоре страхования от огня о выплате первоначально только части страховой суммы и остатка её после восстановления страхового объекта | Wiederherstellungsklausel |
оговорка "не приказу", превращающая оборотный документ вексель, чек в необоротный | Rektaklausel |
оговорка в общих правилах страхования об обязательной выплате договорной суммы страхователю в случае задержки выдачи на руки страхового свидетельства | Einlösungsklausel |
ознакомление с записями в реестре | Registereinsicht |
округлять в сторону увеличения | aufrunden |
округлять в сторону уменьшения | abrunde |
операция переводов в безналичном платёжном обороте | Girogeschäft (mirelamoru) |
оплата наличными в момент поставки | cash on delivery (c.o.d., торговая формула в международных договорах купли-продажи: оплата наложенным платежом) |
опоздание в поставке | Lieferverzögerung Lieferverzug |
опубликовать в биржевой котировке | notieren |
основной капитал в вещной форме | Sachanlagevermögen (земля, здание, оборудование) |
основной капитал в вещной форме | Sachanlage |
особые отчисления депутатов ФРГ в свою партию за свой мандат | Sonderabgabe (помимо партийных членских взносов) |
особые отчисления депутатов ФРГ в свою партию за свою должность | Sonderabgabe (помимо партийных членских взносов) |
остаток в валюте счёта | Guthaben in der Kontowährung (Лорина) |
ответственность за ущерб, который может возникнуть в результате публикации неточных или неправильных сведений в проспекте эмиссии | Prospekthaftung |
отказывать в помощи | Hilfe verweigern |
открыть счёт в банке | Konto einrichten (Лорина) |
отметка в коносаменте о наличии разногласия между судовладельцем и грузоотправителем относительно количества груза | in dispute |
отражение активных статей в балансе | Aktivierung |
отражение в балансе | Ausweis |
отстающий в проведении реформы | Reformnachzügler |
отчисление в резервный фонд | Zuführung zu Rücklagen |
отчисление части бюджетных поступлений муниципалитетов в бюджет района | Kreisumlage (на общий объект финансирования - ФРГ) |
отчисления в резервный фонд | Rückstellung |
отчисления в фонд материального поощрения | Prämienzuführung |
отчисления в фонд материального поощрения | Prämienfondszuführung |
отчисления в фонды | Fondszuführung |
охрана результатов интеллектуального труда в экономике | gewerblicher Rechtsschutz |
оценивать в деньгах | in Geld bewerten |
ошибки и пропуски в балансе | Restposten |
ошибки и пропуски не в счёт | Irrtümer und Auslassungen Vorbehalten (приписка в конце счёта-фактуры: трассант оставляет за собой право на исправление ошибок или пропуски) |
пенсия в случае дожития | Überlebensrente (при страховании на дожитие) |
перевозка товаров в свободное от основных профессиональных обязанностей время в виде промысла | Reisegewerbe |
передача имущества в залог | Sicherheitsübereignung (сущ. f ninavk) |
переработка сырья в целях дальнейшего использования для производства продукта | Veredelung |
пиратство в отношении марки товара | Markenpiraterie |
платёж в пользу | Zahlung zugunsten von (Virgo9) |
по цене в | zum Preis von |
погашение в рассрочку | Ratentilgung (долга) |
погрузка, выгрузка и укладка груза в трюме оплачивается фрахтователем | free in and out and stowed |
погрузка и укладка груза в трюме оплачивается фрахтователем | free in and stowed |
погрузка на борт судна в порту погрузки и разгрузка с борта судна в порту выгрузки оплачиваются фрахтователем | free of board |
погрузка на борт судна в порту погрузки и разгрузка с борта судна в порту выгрузки оплачиваются фрахтователем | free on board |
подлежащий оплате в середине месяца | mediofällig |
покупки в целях поддержания существующего курса | Stützungskäufe |
покупки в целях поддержания существующего уровня цен | Stützungskäufe |
политика в области зарплаты | Lohnpolitik |
политика в области зарплаты, ориентированная на конечный результат | leistungsorientierte Lohnpolitik |
политика в области конкуренции | Wettbewerbspolitik |
положить в банк в депозит | bei einer Bank deponieren (деньги, ценные бумаги) |
положить в банк на хранение | bei einer Bank deponieren (деньги, ценные бумаги) |
поместить состояние в ценные бумаги | das Vermögen in Wertpapieren anlegen |
пометка в биржевом контракте, удостоверяющая подлинность сделки | Effektivvermerk |
помещать капитал в недвижимое имущество | Kapital in Grundstücken anlegen |
помещать капитал в недвижимое имущество | Kapital immobilisieren |
помещать товар в таможенный режим | überführen |
пополнить электронный кошелёк в банкомате | elektronische Geldbörse am Geldautomaten auffüllen (Лорина) |
поручение на покупку, данное с указанием, чтобы это поручение при достижении лимита превращалось в поручение покупать по наиболее низкой цене и выполнялось при последующем обороте | Stop-loss-Stop-buy-order |
поручение на продажу, данное с указанием, чтобы это поручение при достижении лимита превращалось в поручение продавать по наиболее высокой цене и выполнялось при последующем обороте | Stop-loss-Stop-buy-order |
потери в заработной плате | Lohnausfall (в результате простоя в работе) |
потребность в оргтехнике | Geschäftsbedarf |
право участия банка в делах АО по акциям, сданным ему на хранение и управление | Depotstimmrecht |
право участия в управлении предприятием | Mitbestimmungsrecht (для рабочих и служащих) |
правовая охрана результатов умственного труда в экономике | gewerbliche Schutzrechte |
предоставить залоговый кредит, где в качестве залога выступают акции, другие ценные бумаги | lombardieren |
предоставление в распоряжение | Zuweisung (чего-л.) |
Представительство Немецкой Экономики в РФ | Delegation der Deutschen Wirtschaft in der RF |
представление в таможню товаров, подлежащих очистке пошлиной | Vorführung von Zollgut |
прибыль, отражаемая только в бухгалтерских счетах | Buchgewinn (прибыль, полученная в результате ревалоризации активов либо девалоризации пассивов) |
приводить в упадок | herunterwirtschaften (что-л.) |
"приказы на покупку выполнены в незначительной доле" | etwas bezahlt-Geld (отметка в биржевом бюллетене) |
"приказы на продажу выполнены в незначительной доле" | etwas bezahlt-Brief (отметка в биржевом бюллетене) |
принимать в расчёт | rechnen |
принятый в банках | bankenüblich (Лорина) |
пробелы в договоре | Regelungslücke (Sergey Tischtschenko) |
продажа оптом и в розницу | Großhandels- und Einzelverkauf |
продажи в целях поддержания существующего курса | Stützungsverkäufe |
продажи в целях поддержания существующего уровня цен | Stützungsverkäufe |
просрочка в принятии исполнения | Annahmeverzug (§§ 615, 293 Перевод изд-ва WoltersKluwer Евгения Ефимова) |
просрочка в принятии результатов работы | Annahmeverzug (§§ 615, 293 Перевод изд-ва WoltersKluwer Евгения Ефимова) |
проходящий в активе баланса | aktiviert |
пускать в продажу | zum Verkauf bringen |
пускать в ход | in Betrieb nehmen |
работать в убыток | in roten Zahlen liegen |
работать в убыток | rote Zahlen schreiben |
различие в уровнях цен | Preisgefälle |
разница в доходности | Renditengefälle (разрыв в средней доходности обыкновенных акций и правительственных облигаций) |
расписка портового склада в принятии груза | Kaireceipt |
расписка портового склада в принятии груза | Kaiempfangsschein |
расход средств в частных целях | Privatentnahme (расход денег или товаров предприятия его владельцем и одним из партнёров для своих собственных целей) |
расходы в денежной форме | Ausgaben |
расхождения в статьях балансового отчёта | Bestandsveränderung (разница между суммами балансовых отчётов на начало и конец отчётного периода) |
расчётный отдел в налоговой инспекции | Veranlagungsstelle |
регистрация общества в торговом реестре | Anmeldung der Gesellschaft beim Handelsregister |
регистрация фирмы в торговом реестре | Anmeldung der Gesellschaft beim Handelsregister |
сдавать помещение в поднаём | in Untermiete abgeben |
сдавать в эксплуатацию | der Bestimmung übergeben (строительный объект) |
система валовых платежей в режиме реального времени | Real-Time Gross Settlement System |
система валовых платежей в режиме реального времени | RTGS-System |
система валовых платежей в режиме реального времени | Echtzeit-Bruttozahlungssystem (англ. Real-Time Gross Settlement System (RTGS-System)) |
скидка в 5% | der Rabatt von fünf Prozent |
скидка с цены за убыль в весе | calo |
следование в фарватере | Fahrrinnefahrt |
смежные отрасли, предшествующие в технологическом отношении другим отраслям | vorgelagerte Zweige |
смежные отрасли, следующие в технологическом отношении за другими отраслями | nachgelagerte Zweige |
снимать деньги в банкомате | das Geld über Geldautomat abheben (von D (с такого-то счета) jurist-vent) |
собственник имущества, переданного в доверительное управление | wirtschaftlich Berechtigter (... EVA) |
Соглашение о свободной торговле в Центральной Европе | Mitteleuropäisches Freihandelsabkommen (CEFTA) |
содействие в продвижении товара | Promotion |
соотношение между дебетовой частью счёта и продажей в кредит | Forderungsumschlag |
Союз Немецкой Экономики в РФ | Verband der Deutschen Wirtschaft in der RF |
специалист в сфере банковского дела | Bankfachwirt (VeraS90) |
списание со счёта по базе единой зоны платежей в евро | SEPA-Basis-Lastschrift (Лорина) |
список таможенных организаций, отвечающих за процедуры отгрузки в странах Европейского сообщества | Liste der für das gemeinschaftliche Versandverfahren zuständigen Zollstellen (COL) |
способ оценки запасов предприятия в порядке поступления: "первым прибыл - первым выбыл" | FIFO-Inventurbewertungsmethode ("first in, first out", предполагается, что чем раньше приобретаются товары, тем раньше они используются или продаются) |
средневзвешенная процентная ставка по однодневным межбанковским кредитам в евро | EONIA (Лорина) |
средняя ставка межбанковского рынка депозитов в Лондоне | London Interbank Mean Rate |
средства на счетах в кредитных учреждениях | Guthaben bei Kreditinstituten (Лорина) |
ссуда в рассрочку | Abzahlungsdarlehen |
ссуды, погашаемые в середине месяца | Mediogelder |
ставить кому-л. в счёт | berechnen |
ставка предложения на межбанковском депозитном рынке в Нью-Йорке | New York interbank offered rate (НИБОР) |
статьи, которые факультативно могут быть занесены в актив баланса | Bilanzierungshilfen |
стоимость новой вещи, не бывшей в употреблении | Neuwert |
стоимость ценных бумаг на хранении в банке | Depotwert (Natinna) |
страхование разницы в стоимости | Wertdifferenzversicherung |
страхование разницы в условиях | Konditionsdifferenzversicherung |
страхование расходов в связи с аннулированием поездки | Reiseausfallkostenversicherung |
страхование с выплатой суточного возмещения пребывания в больнице | Tagegeldversicherung |
суда, ходящие под флагом Панамы, Гондураса, Либерии, предоставляющих льготы судовладельцам, в случае приписки судов к портам этих стран | Panama, Honduras, Liberia Billigflaggenschiffe |
сумма возмещения части расходов на содержание домов престарелых, вносимая проживающими в этих домах | Unterhaltskostenbeitrag |
суммы, авансируемые в счёт незавершённого производства | Anzahlungen auf Anlagen |
счёт в ценных бумагах | Wertpapierdepotkonto (katmic) |
счёт за границей в чужой валюте | Nostrokonto |
счёт, открываемый в банке доверенным лицом и управляемый по доверенности | Anderkonto (Лорина) |
таможенный режим выпуска в свободное обращение | Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr |
тара, бывшая в употреблении | Leergut |
твёрдое покрытие выпущенных в обращение бумажных денег | Gelddeckung |
товар, имеющий происхождение в странах ЕС | Gemeinschaftsware |
товарная партия, отправляемая в пределах одной транспортной зоны часто по льготным тарифам | Loco-Sendung (напр. перевалки в портовой зоне Гамбурга) |
требование соблюдения рецептуры в пивоварении | Reinheitsgebot |
убыль в весе вследствие усушки | Dekalo |
убыль в весе вследствие усушки | decalo |
убытки, причинённые превышением напряжения в электросети | Überspannungsschäden |
увеличивать в несколько раз | auf das Mehrfache vergrößern |
увеличивать в несколько раз | um das Mehrfache vergrößern |
укладка в трюм | Stauung |
условие в договоре купли-продажи о возможности известных отклонений по поставке обусловленных договором товаров | deviation clause |
уступать в цене | nachlassen |
уступка в обеспечение обязательств | Sicherungsabtretung |
участвовать в игре на понижение | à engagiert sein |
участие в прибыли | Gewinnanteil |
фонды капиталовложений в недвижимость | Immobilienfonds |
форвардные операции с поставкой и расчётом в будущем | Forward-Geschäfte |
франко-строп судна в порту разгрузки | free overside (условия об обязанности покупателя нести все издержки с момента оставления грузом судового стропа) |
хранение в таможне | Zolllagerung |
хранящийся в банке | banklagernd (Лорина) |
целевые отчисления в резервный фонд | zweckgebundene Rücklagen |
ценная бумага, которая лежит в основе опциона | Basispapier |
ценности, сданные на хранение в банк | Depot |
ценные бумаги, передаваемые на хранение в кредитные учреждения | Depositum (акции, облигации) |
ценные бумаги предприятий, работающих в ключевых технологиях | High-Tech-Werte |
части государственной территории страны, не входящие в таможенные границы данной страны | Zollausschlüsse (напр. свободные гавани) |
части территории одной страны, входящие в таможенные границы другой страны | Zollanschlüsse (по международным соглашениям) |
часть зарплаты, выплачиваемая в виде ценных бумаг | Beteiligungslohn |
экспертиза, произведённая в третейском производстве | Schiedsgutachten |