Inglés | Ruso |
Aboriginal and Torres Strait Islander Commission | Комиссия по делам аборигенов и островитян Торресова пролива (организована в 1990; решает вопросы, касающиеся здравоохранения, образования, занятости, жилья и др.; 'У слова"островитяне" - устоявшаяся коннотация; употребление его ограничено либо текстами антропологов-исследователей-путешественников до ХIX в. включительно или художественных произведений с неформальной трактовкой термина; в настоящее время, при переводе официальных текстов, где встречается термин Islander/s (не говоря уже о конструкции Island/s people), правильно употреблять конструкцию "житель (жители) острова(островов)"/ Mavka16) |
all my eye and Betty Martin | бессмыслица |
all my eye and Betty Martin | ерунда |
all piss and wind | балабол |
all piss and wind | болтливый, говорливый, но неискренний |
an arm and a leg | дороговизна |
an arm and a leg | много денег |
an arm and a leg | большая цена |
Australian and New Zealand Association for the Advancement of Science | Австралийско-новозеландская ассоциация содействия развитию науки (за выдающийся вклад в развитие антропологии, ботаники, геологии и зоологии; Mueller Memorial Medal; и памятную медаль Мюллера; ANZAAS Medal; основана в 1888 в Сиднее; научные конференции проводятся один раз в два года попеременно в крупных городах обеих стран. Присуждает две медали: медаль за выдающиеся научные достижения) |
Australian Apple and Pear Corporation | Австралийская корпорация по сбыту яблок и груш (орган, контролирующий сбыт указанных фруктов на внутреннем и внешнем рынках) |
Australian Chamber of Commerce and Industry | Австралийская торгово-промышленная палата (одна из крупнейших организаций, представляющих интересы предпринимателей и работодателей) |
Australian Institute of Nuclear Science and Engineering | Австралийский институт ядерной науки и техники (создан в 1958 по инициативе Австралийской комиссии по атомной энергии) |
Australian Libraries and Information Council | Австралийский совет библиотек и информационных служб (в него входят все крупные библиотеки страны и множество мелких; вырабатывает рекомендации правительству по вопросам развития библиотечного дела и информационных служб. Создан в 1981) |
Australian Meat and Livestook Corporation | Австралийская корпорация по экспорту мяса (контролирует экспорт мяса, осуществляемый частными компаниями, проводит исследования спроса на мясо на внешнем рынке) |
Australian National Parks and Wildlife Service | Управление национальными парками и заповедниками Австралии (отвечает за состояние национальных парков и заповедников. Основано в 1975) |
Australian Science and Technology Council | Австралийский совет по науке и технике (главный консультативный орган по вопросам политики в области науки и техники; включает 15 выборных членов из числа ведущих учёных, специалистов, практиков; ежегодно отчитывается о своей деятельности. Создан в 1977, находится в Канберре) |
Australian Wine and Brandy Corporation | Австралийский совет по вину и бренди (орган, занимающийся контролем за производством вина и бренди частными компаниями и их экспортом) |
bank and bank | во время половодья |
be game, set and match | одержать безоговорочную победу (происхождение: терминология тенниса arieseira) |
be small and wiry as a brumby | быть человеком небольшого роста, но крепким и выносливым |
bright-eyed and bushytailed | в здоровом теле здоровый дух |
cash and carry | первоначальная форма супермаркета |
cash and carry | бакалейная лавка, не доставляющая товары на дом |
chaff-and-grain store | магазин (особ. в сельской местности, торгующий зерном и фуражом; тж. produce store) |
cheese and kisses | любовница |
cheese and kisses | жена |
chew and spew | любая готовая еда (гамбургеры, рыба с картошкой и т. п.) |
chew and spew | тюремная еда |
cock and bull | чушь |
Companion of the Order of St Michael and St George | кавалер ордена св. Михаила и св. Георгия (этим орденом награждаются дипломаты и высшие офицеры; учреждён в 1818) |
Defence Science and Technology Organization | Институт военно-прикладных исследований (одна из ведущих государственных научно-исследовательских организаций Австралии) |
Department of Scientific and Industrial Research | Отдел научных исследований в промышленности (организация, созданная в 1929 при правительстве Австралии для координации и использования научных исследований в интересах развития промышленности) |
dot one's i's and cross one's t's | обращать особое внимание на детали |
down-and-out | никчёмный человек (без друзей, денег и перспектив) |
duck and geese | рифм. сленг полиция |
ducks and drakes | блины (игра, в кот. участники бросают плоские камешки так, чтобы они прыгали по поверхности воды) |
eat a horse and chase the jockey | жадно поглощать пищу |
eat a horse and chase the jockey | быть очень голодным |
eat a horse and chase the jockey | есть с чудовищным аппетитом |
Economic Planning and Advisory Council | Совет по экономическому планированию консультативный орган, учреждённый правительством Австралийского Союза в 1983 после Национальной конференции по экономическим вопросам National Economic Summit. (Служит для обсуждения перспектив экономического развития страны и выработки соответствующих им экономических мер) |
eight, ten, two and quarter | восемь, десять, два и четверть (рацион, существовавший во времена конвиктизма (convictism) в Австралии, при кот. полагалось по восемь фунтов муки, десять фунтов мяса, два фунта сахара и четверть фунта чая на человека в неделю; тж. 8, 10, 2 and 1/4) |
go and have a cuppa | пойди и выпей чашку чая |
go between the moon and the milkman | слинять (напр., от кредиторов SirReal) |
ham and beef shop | магазин готовых мясных продуктов (букв. магазин ветчины и говядины) |
he'll soon learn the lurks and perks | он скоро научится использовать своё положение для дополнительного заработка |
Herald and Weekly Times group | объединение "Геральд энд Уикли таймз груп" (объединение компаний в области массовой информации; издаёт газеты "Геральд" ('Herald') и "Сан пикториал" ('Sun Pictorial') в Мельбурне, является основным издателем в Перте, где ему принадлежат газеты "Уэст острэлиан" ('West Australian') и "Дейли ньюз" ('Daily News'); владеет акциями теле- и радиостанций в Виктории, Квинсленде, Западной Австралии и Тасмании. Издаёт "Кто есть кто в Австралии" ('Who's who in Australia'). Основано в 1902 в шт. Виктория; в 1987 поглощено корпорацией "Ньюз" (News)) |
hundreds and thousands | разноцветный сахарный горошек, кондитерская обсыпка (в Штатах назвали бы это sprinkles awee) |
I complained about the food and the waiter threw a wobbly | я пожаловался на еду, и официант разразился гневом |
I went out last night and got rotten | прошлой ночью я вышел из дома и напился в дым |
I'll go and have a Captain Cook at that | я пойду и взгляну на это |
jump up and down | выказывать беспокойство и нетерпеливость в движениях или жестами |
Katanning Agricultural and Horticultural Show | Выставка сельского хозяйства и садоводства в Катаннинге (проводится ежегодно в марте в г. Катаннинге в юго-западной части шт. Западная Австралия; на выставке демонстрируется сельскохозяйственная продукция, изделия умельцев, осуществляется торговля) |
kiss-and-ride system | поцеловались и поехала (система пользования автомобилем в австралийских семьях, при кот. жена оставляет мужа у пункта его следования, использует машину в своих целях, а вечером приезжает за ним на этом же автомобиле; тж. kiss'n'ride) |
make ducks and drakes of | проматывать |
make ducks and drakes of | разбазаривать |
may your chooks turn into emus and kick your dunny down | провалился (выражение, обозначающее пожелание неудачи кому-либо) |
may your chooks turn into emus and kick your dunny down | чтоб ты пропал |
Missus Palmer and her five daughters | онанизм (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии basil) |
National Health and Medical Research Council | Национальный совет по здравоохранению и медицинским исследованиям (консультативный орган, кот. участвует в распределении ассигнований из Фонда пожертвований на медицинские исследования и даёт заключения о новых лекарствах и методах лечения) |
over and over | количество шаров (again; в крикете; восемь в Австралии и Новой Зеландии и шесть в большинстве других стран, кот. забрасывает каждая смена крикетистов) |
play at ducks and drakes with | разбазаривать |
play at ducks and drakes with | проматывать |
prices and incomes accord | соответствие цен и доходов (соглашение, достигнутое между Лейбористской партией и Австралийским советом профсоюзов на конференции по экономике страны на высшем уровне в феврале 1983 и позже многократно пересматривавшееся; означает новый подход к социально-экономической политике на основе взаимодействия правительства и профсоюзов с целью одновременного ограничения уровня безработицы и инфляции и перераспределение национального дохода в пользу более широких слоёв населения) |
Queensland and Northern Territory Aerial Services | Авиалинии Квинсленда и Северной Территории (крупнейшая австралийская государственная авиакомпания; осуществляет внутренние и международные перевозки. Центр международных линий в Сиднее; имеются отделения во всех крупнейших городах страны) |
raining cats and dogs | сильный дождь |
raining cats and dogs | дождь льёт, как из ведра |
Royal Australian and New Zealand College of Psychiatry | Королевский австралийский и новозеландский колледж психиатрии (основан в 1963) |
she is all piss and wind | она балаболка |
shirt-and-sock night | вечер в рубашке и носках (, Северная Территория; Alice Springs; официальное мероприятие, торжественное событие, отмечаемое в г. Алис-Спрингс) |
Standard for the Uniform Scheduling of Medicines and Poisons | Стандарт единой классификации медикаментов и ядов (Scheduling is a national classification system that controls how medicines and poisons are made available to the public. Medicines and poisons are classified into Schedules according to the level of regulatory control over the availability of the medicine or poison required to protect public health and safety. george serebryakov) |
stock and station agent | овцеводческий и скотоводческий агент (Okneding) |
Tea and Sugar | Чай с сахаром (название грузового продуктового поезда из Порт-Огасты, Южная Австралия, в Калкурли, Западная Австралия; снабжает продуктами поселения по линии железной дороги) |
Technical and Further Education | техническое послешкольное образование (система профессионально-ориентированного обучения с отрывом или без отрыва от производства; рассчитана на ускоренную подготовку выпускников школ к самостоятельной трудовой деятельности на базе 2-3-летнего курса обучения технической специальности) |
the Australian Nuclear Science and Technology Organization | Австралийский технологический институт ядерных исследований (одна из основных государственных научно-исследовательских организаций страны) |
the haves and the have-nots | бедные и богатые |
the lurks and perks | возможности использования своего положения для приработка сверх зарплаты путём нечестных манипуляций |
the old ball and chain | жена |
the suit cost an arm and a leg | костюм стоит очень дорого |
the whole kit and caboodle | весь комплект (о предметах, группе людей и т.п.) |
the whole kit and caboodle | в полном сборе |
um and ah | кривить душой |
um and ah | увиливать |
um and ah | быть колеблющимся |
um and ah | говорить уклончиво |
um and ah | быть нерешительным |
wattle and daub | мазанка из ветвей акации |
wattle and daub | ветви акации, скреплённые глиной (использовались первыми поселенцами в Австралии в качестве строительного материала) |
wild and woolly | неряшливый |
wild and woolly | неопрятный |
workplace health and safety | охрана труда (iseverine) |