Asunto: лоеры, помогите, пожалуйста! - anticipatory and constructive breach В книге, которую я перевожу, приводятся две цитаты из Black's Law Dictionary. Очень прошу, гляньте мой перевод этих определений с вашей лоерской точки зрения на предмет ошибок, хотя бы только второе определение:И еще - я не понимаю, второе включает первое или нет? (1) Anticipatory breach of contract. Such occurs when the promisor without justification and before he has committed a breach makes a positive statement to promisee indicating he will not or cannot perform his contractual duties. (2) Constructive breach. Such breach takes place when the party bound to perform disables himself from performance by some act, or declares, before the time comes, that he will not perform Мой вариант: Ожидаемое нарушение контракта имеет место в тех случаях, когда лицо, давшее обязательство, без достаточных оснований и до того, как нарушение фактически будет допущено, объявляет лицу, которому данное обязательство было дано, о том, что оно не желает или не может выполнять свои договорные обязательства. Презюмируемое нарушение контракта имеет место в тех случаях, когда сторона, связанная обязательством по исполнению контракта, объявляет себя (ИЛИ оказывается?)недееспособной в результате каких-либо действий либо объявляет до наступления срока исполнения контракта о том, что она не собирается выполнять контракт Огромное спасибо заранее |
|
enlace 25.07.2006 20:34 |
может, даже лучше такой вариант: Презюмируемое нарушение контракта имеет место в тех случаях, когда сторона, связанная обязательством по исполнению контракта, какими-либо своими действиями делает исполнение контракта невозможным либо объявляет до наступления срока исполнения контракта о том, что она не собирается выполнять контракт. |
Господа, в контрактном праве нет места выражениям "собирается-не собирается","желает-не желает". В тексте контракта недопустимы слова многозначные хотя бы в одном из языков, на которых составлен или на которые переведён оригинал контракта. Допустимы формулы "имеет намерение", "выражает намерение", "выражает-констатирует-указывает на наличие-предоставляет другой стороне" "возможность-готовность действовать", и т.п. Хотя, конечно же, окончательная шлифовка перевода впереди, и расставит всё по местам. Я предлагаю следующее, к определению (2): constructive перевести как "деятельный". далее "Такой отказ имеет место, когда сторона, ОБЯЗАННАЯ ДЕЙСТВОВАТЬ, устраняется от действия каким-либо путём (вариант 1) каким-либо образом делает невозможным для себя указанное действие (вар.2) или объявляет, до наступления срока выполнения (указанного)действия, что он (эта сторона) не выполнит (намерено не производить-не выполнять- не предпринимать) это действие". Вариант "не предпринимать действие" - imho самый "юридический". Вообще, есть такое понятие, как Обязанность действовать, или обязанность предпринимать действие, причем Действием может быть любое произвольное множество других действий. Тут уж всё зависит от самого контракта и связанных с ним сделок и обязательств. |
Насчет "без достаточных (к тому) оснований" в переводе определения (1) justification здесь скорее "(письменное) подтверждение", "ясное и прямо выраженное подтверждение намерению". Проще говоря, речь идет об отказе на словах, то есть ДО момента, когда действие должно быть предпринято, но, вопреки соглашению или обязательству, не возымеет места в срок или должным образом, и, отсюда, сам факт отказа-нарушения обязательств примет существование и сможет быть зафиксирован сторонами. |
Кстати, переводить " makes a positive statement to promisee indicating he will not or cannot perform..." словами "объявляет лицу...(далее по тексту)...не желает или не может..." Насчет "не желает" - читайте, пожалуйста, предыдущий пост. |
Kot_Maks отчасти прав. Термин constructive действительно труден в переводе, потому что первое желание у переводчика - перевести его буквально, как "конструктивный". Я этот список уже постил, поиском по словам "в+порядке+правовой+абстракции" можно найти. Список это давно пользуется профессиональными юристами. Основан он на доктрине (НЕ на нормах закона). Не вдаваясь в пространные теоретические объяснения, список следующий: Слова с корнем "конструкт-" при переводе, если уж очень хочется, мы использовать можем, конечно, но тогда уж придется исхилиться и сказать что-нибудь типа "условная правовая конструкция", в порядке правовой конструкции. Аnticipatory breach - это нарушение (посредством конклюдентных действий или заявлений) договора до наступления срока исполнения (обязательств по нему). Второй же термин - constructive breach - близок первому, но не совпадает с ним по значению и объему. И Вы можете не дожидаясь самого факта нарушения считать противную сторону нарушившей договорные обязательства и идти в суд и на меня наезжать. Итак, вполне подходит термин "условно презюмируемое нарушение". Щас, знаю, прекрасная строгая коллега Нефью укорит меня и скажет, что "так не говорят". Упреждаю. ЮРИСТЫ ТАК - говорят. Так говорят во всех серьезных научных трудах по правовой доктрине. |
да говорите, говорите. градостроители говорят "селитебный район", что ж теперь, вешаться? тот же "клининг", только в профиль. на 60-е годы, кстати, пришелся такой разор и поругание русского языка, что самой датировкой термина уже все сказано. |
я Вас боюсс |
|
enlace 26.07.2006 10:47 |
Простите, что сразу не ответила, меня просто не было дома. Спасибо за все ваши советы и замечания. У меня, правда, есть некоторые сомнения: "сторона, обязанная действовать" - здесь идет речь об исполнении контракта (performance), поэтому, как мне кажется, "обязанная действовать во исполнение контракта" или "связанная обязательством по исполнению контракта"; "justification здесь скорее "(письменное) подтверждение" - мне кажется речь идет не о письменном предупреждении, т.к. есть ли оно или нет - это все равно, а о "законных основаниях", "законной причине"; "constructive перевести как "деятельный" - из советов V и из юридических словарей и нек-рых текстов я знаю, что в таких текстах constructive переводится как "презюмируемый". Со всем остальным я согласна и с учетом ваших замечаний я составила новый вариант: Ожидаемое нарушение контракта имеет место в тех случаях, когда лицо, давшее обязательство, без законных оснований и до того, как нарушение контракта фактически будет допущено, однозначно и ясно выражает свое намерение о том, что оно не имеет намерения или возможности выполнять свои договорные обязательства, лицу, которому данное обязательство было дано. Презюмируемое нарушение контракта имеет место в тех случаях, когда сторона, связанная обязательством по исполнению контракта, устраняется от исполнения контракта в результате каких-либо действий либо объявляет до наступления срока исполнения контракта о том, что она не выполнит контракт. Еще раз спасибо! |
|
enlace 26.07.2006 11:01 |
V, написала свой ответ, еще не видя вашего поста. Спасибо, что подключились! В книжке после цитат из Black's Law Dictionary приводится их объяснение: Thus, if a Seller indicates to the Buyer that they have no intention or no capability of completing a particular procurement, such Seller actions would likely constitute an anticipatory breach of contract. If a construction project manager de-mobilizes the work force, sends everyone home, returns all equipment, in all likelihood a constructive breach will have occurred. These actions would give the Buyer the justification to hold the Seller in breach of their contract. Так что ваш пример совершенно справедлив. Но получается, что различие между этими двумя определениями только в том, что в (1) речь идет о вербальном заявлении, а во (2) - о действиях ИЛИ вербальном заявлении (or declares, before the time comes, that he will not perform), т.е. второе как бы содержит в себе первое. Или нет? Хотя из примера следует, что речь идет именно о действиях. |