Asunto: load hot Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Preset lighting control shall be designed to withstand a short, as detailed in IEC/EN 60699-2-1 for abnormal conditions, between load hot and either neutral or ground without damage. Вот эта часть фразы: "between load hot and either neutral or ground without damage" остается для меня загадкой уже второй день :( Заранее БОЛЬШОЕ спасибо |
consider - load hot wire - вроде логично тогда получается |
...выдерживать короткое замыкание..., между фазой нагрузки и ее нейтралью или линией заземления без повреждения (последние два слова лишние - "выдерживать" это и есть "без повреждения") |
СПАСИБО |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |