DiccionariosForoContactos

 Elenas02 🖂

enlace 25.02.2020 21:46 
Asunto: Не пойму окраску или смысл предложения
"What?" I queried, still drumming away at my typewriter, copying the list of incendiary fires against the moment when the case should be complete and the story "released for publication", as it were. 

Я не могу точно перевести эту фразу, как мне кажется (это художественный перевод). Вот мои варианты:

1 вариант:  - Что? – поинтересовался я, не отрываясь от пишущей машинки. Я перепечатывал имеющийся список умышленных поджогов, как будто, дело было закрыто, и статья была одобрена для печати.

2 вариант: - Что? – поинтересовался я, не отрываясь от пишущей машинки. Я перепечатывал имеющийся список умышленных поджогов, готовясь, так сказать, ко времени, когда дело будет закрыто и статья одобрена для печати. Это слова репортера, который помогает своему другу-детективу раскрывать преступления. Они еще не раскрыли его, но ищут того, кто затеял все эти пожары.  Помоги мне, пожалуйста, осмыслить эту фразу, понять ее, подправить мой перевод.

 Elenas02 🖂

enlace 25.02.2020 22:03 
Простите, я сделала опечатку. Может показаться, что я обращаюсь фамильярно...Но на самом деле я имела в виду уважительное обращение в конце моего сообщения.

 Rus_Land 🖂

enlace 25.02.2020 22:13 
Вариант 2, имхо, ближе (гораздо, мягко говоря) по смыслу, но сказать это по-русски можно было бы и красивше...

 Alex16 🖂

enlace 25.02.2020 22:23 
, перепечатывая...

...в ожидании момента, когда...

as it were относится к  "released for publication", а не к  against the moment when...

"так сказать" - не совсем удачный перевод выражения 'as it were'.

 Erdferkel 🖂

enlace 25.02.2020 22:47 
вариант:

Что? – поинтересовался я, продолжая стучать на пишущей машинке. Я перепечатывал список умышленных поджогов, чтобы быть готовым к тому моменту, когда дело будет закрыто и статья, что называется, увидит свет.

 Elenas02 🖂

enlace 25.02.2020 22:57 
Erdferkel, мне очень понравился Ваш вариант, особенно конец предложения. Спасибо огромное за помощь! А также спасибо большое за советы Rus_Land и Alex16!

 Amor 71 🖂

enlace 25.02.2020 23:15 
against the moment  здесь произвольное от "against time" (наперегонки со временем (jollyhamster); на пределе скорости (jollyhamster); наперегонки с самим собой (jollyhamster); предельно быстро (Игорь Миг); как можно быстрей)

against the moment я бы просто перевел как "к моменту\ко времени"

as it were - что и было сделано (дело было завершено и, так сказать, "отправлено в печать").

 

Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro