Asunto: Product assurance gen. Помогите перевести термин "product assurance" (PA). Перевод "обеспечение качества изделия", видимо, не подходит, так как есть следующий фрагмент:The objective of Product Assurance (PA) is to assure that the products accomplish their defined mission objectives and more specifically that they are Safe, Available and Reliable. Т.е. "обеспечение качества" - это в данном случае "quality assurance". Перевод "product assurance" как "обеспечение качества изделия", а "quality assurance" как просто "обеспечение качества", по-моему, создаст путаницу. Перевод "product assurance" как "гарантия качества изделия", по-моему, нежелателен, т.к., исходя из приведенного примера, "assurance" в данном случае - скорее именно "обеспечение", а не "гарантия"; кроме того, в тексте встретится и "warranty". Заранее спасибо всем. |
обеспечение соответствия изделия требованиям |
|
enlace 17.08.2016 12:31 |
нормативное соответствие. |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |