|
enlace 15.08.2016 13:03 |
Asunto: перевод по проекту gen. Project Management Executionпомогите перевести ) |
|
enlace 15.08.2016 13:33 |
какое слово непонятно? |
Контекст приведите, аскер, хотя бы предложение, в котором встречается это выражение. |
|
enlace 15.08.2016 14:29 |
Церемония казни руководства проекта |
|
enlace 15.08.2016 14:34 |
немного литературно звучит, но для офиц. документа нормально имхо. |
правильно: Церемония казни руководства проектОМ |
|
enlace 15.08.2016 15:18 |
а может руководствОМ проекта? |
пунктуяцию надо проверить! Project: Management Execution |
Может, тут о другом? Что-то типа "осуществление управления проектом"? |
Also consider: Project Management [and] Execution |
Еще такое нашлось: Project Management Execution The PPMO Project Management Execution offering enables drives the execution and delivery of large-scale Computing Services’ initiatives by providing a Project Management resource for your project. https://www.cmu.edu/computing/ppmo/project-execution/index.html |
разумеется, "осуществление управления проектом". остальные просто поприкалывались. а вот в 19:25 совсем неправильно, потому что "осуществление проекта" называется project delivery |
Syrira, в 19.25 я имел в виду, что возможно пропущено and. Почему "совсем" неправильно? Вы считаете, что нельзя сказать 'project execution'? |
Please see, e.g.: The project execution plan (PEP, sometimes referred to as a 'project management plan' - see final paragraph) sets out the strategy for managing a project. http://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Project_execution_plan_PEP |
Сказать можно всё, и в интернете можно найти подтверждение всему, но моя позиция, что переводчик должен излагать материал как можно более однозначно в отличие от автора, который может сознательно допускать двусмысленности или вообще ни о чем таком не задумывается. С этой точки зрения project delivery на данный момент времени употребительнее и понятнее, хотя потом, возможно, ему на смену придет другое выражение, которое все подхватят, в области project management постоянно происходит движуха:) |
Ясно. Спасибо за ответ. |
|
enlace 16.08.2016 11:43 |
но моя позиция, что переводчик должен только когда взял в долг. остальное переводчик хочет или может. ну или не очень хочет)))) |
|
enlace 16.08.2016 11:44 |
>>моя позиция, что переводчик должен излагать материал как можно более однозначно в отличие от автора, который может сознательно допускать двусмысленности>> Странная позиция, to say the least. |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |