DiccionariosForoContactos

 drifting_along 🖂

enlace 4.01.2014 7:49 
Asunto: property compounds, property formulation gen.
Перевожу документ, составленный производителем шин. Называется Raw Material General Specification (Fillers). Он для производителей fillers (наполнителей). Не могу понять, почему в предложении используется слово property

Laboratory Approval that will require sampling to X according to instruction given to supplier before to start this step and will include:


Evaluation of X Property Compounds characteristics using material proposed.
X will communicate in an appropriate way results of this evaluation but not
Property Formulation.

Compound здесь так и будет компаунд, Formulation наверно химический состав, текст написан не очень понятно и возможно это перевод с итальянского, но может быть у кого-то будут какие-то идеи

 Yakov 🖂

enlace 4.01.2014 13:40 
proprietary???

 drifting_along 🖂

enlace 8.01.2014 7:06 
Спасибо, мне этот вариант кажется логичным

 

Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro