|
enlace 23.07.2013 14:49 |
Asunto: юридический перевод. проверьте пожалуйста абзац из договора. gen. TERMS AND CONDITIONSFAILURE TO DELIVER THE PRODUCTS ON SCHEDULE WILL NOT WARRANT CANCELLATION OF THE CONTRACT. A SELLER SHALL NOT BE LIABLE FOR NONPERFORMANCE IN WHOLE OR IN PART IF SUCH NONPERFORMANCE IS THE RESULT OF FIRE, STRIKES, FAILURE OF VENDORS TO DELIVER MATERIALS, CASUALTIES, DELAYS IN TRANSPORTATION OR OTHER FACTORS BEYOND ITS CONTROL.UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL SELLER BE LIABLE FOR ANY DAMAGES GROWING OUT OF OR OWING TO ANY DELAYS WHATSOEVER. ПЕРЕВОД: НЕПОСТАВКА ТОВАРА В УКАЗАННЫЕ СРОКИ НЕ ДАЕТ ГАРАНТИИ НА РАСТОРЖЕНИЕ ДАННОГО ДОГОВОРА. ПРОДАВЕЦ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПОЛНОЕ ИЛИ ЧАСТИЧНОЕ НЕВЫПОЛНЕНИЕ СВОИХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ЕСЛИ ОНИ ПРОИЗОШЛИ ПО ПРИЧИНЕ ПОЖАРА, ЗАБАСТОВОК, НЕПОСТАВКИ МАТЕРИАЛОВ ПРОИЗВОДИТЕЛЕМ, НЕСЧАСТНЫХ СЛУЧАЕВ, ЗАДЕРЖЕК В ТРАНСПОРТИРОВКЕ ИЛИ ДРУГИХ НЕПРЕДВИДЕННЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ. НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ ПРОДАВЕЦ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НАНЕСЕННЫЙ УЩЕРБ ИЛИ ВСЛЕДСТВИЕ ЗАДЕРЖЕК В ЦЕЛОМ. |
"не служит основания для отмены настоящего договора/ контракта" "не несет ответственностИ" "за нанесенный ущерб или вследствие" - смысл искажен. ущерб не любой, а "возникший в результате или в связи какими бы то ни было задержками. |
|
enlace 23.07.2013 15:12 |
Ох, большое спасибо! Не сильно давно занимаюсь переводами договоров, так сказать учусь в процессе. Еще раз спасибо. |
Не сильно давно занимаюсь переводами договоров Если намерены специализироваться в переводе договоров, стоит начать с изучения того, что такое существенные условия договора. И настольные книги для наработки понятийного аппарата: Гражданский Кодекс плюс учебное пособие Договорное право вашей страны Мне так кажется. |
'More норма русского языка нести кого-что? ответственность/обязательства/чепуху/чушь |
FAILURE TO DELIVER THE PRODUCTS ON SCHEDULE WILL NOT WARRANT CANCELLATION OF THE CONTRACT. Нарушение срока поставки товаров не влёчет за собой расторжение данного договора. |
A SELLER SHALL NOT BE LIABLE FOR NONPERFORMANCE IN WHOLE OR IN PART Продавец освобождается от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по договору, IF SUCH NONPERFORMANCE IS THE RESULT OF FIRE, STRIKES, FAILURE OF VENDORS TO DELIVER MATERIALS, CASUALTIES, DELAYS IN TRANSPORTATION OR OTHER FACTORS BEYOND ITS CONTROL если причиной такого неисполнения послужили: пожар, забастовка, срыв поставки материалов поставщиками, человеческие жертвы и разрушения в результате несчастного случая, нарушение срока перевозки или иные обстоятельства непреодолимой силы. Disclaimerне зная всех условий договора, мой перевод отдельных слов может быть неточным |
|
enlace 23.07.2013 16:42 |
m_ БЛАГОДАРЮ. |
И последний мой вариант. Старшие и более опытные товарищи пусть поправят UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL SELLER BE LIABLE FOR ANY DAMAGES GROWING OUT OF OR OWING TO ANY DELAYS WHATSOEVER |
|
enlace 23.07.2013 17:13 |
m_ Вы меня спасли)) Еще выношу один абзац не проверку. САНКЦИИ 1. В случае задержки в поставке Оборудования, Продавец оплачивает Покупателю штраф в размере 0,5 % от стоимости не поставленного в срок Оборудования за каждую полную неделю в течение первых 4-х недель просрочки и 1 % за каждую последующую полную неделю. Общая сумма штрафа за задержку поставки не может превышать 5% от общей стоимости Контракта. ПЕРЕВОД: 1. In the event of delay in delivery of the Equipment the Seller shall pay to the Buyer the penalty in the amount of 0,5% of the price of the undelivered on time Equipment for each full week during the first 4 weeks of delay and 1% for each subsequent full week. The total amount of the penalty for delay in delivery shall not exceed 5% of the total value of the Contract. |
m., Насчет "норм русского языка" - это Вам к Розенталю, в раздел "Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием". "нести ответственность" - но "не нести ответственности", падеж меняется с в. на р. при отрицании. "чушь" что в винительном, что в родительном звучит одинаково, но я б на Вашем месте перед 'More извинилась, он как раз из тех "старших и более опытных" ну, а насчет Вашего "не зная всех условий договора, мой перевод отдельных слов может быть неточным" - это, конечно, к Антону Палычу |
'Moore Однозначно неправ кас. падежного согласования! Извините! Признаю свою вину, меру, степень, глубину и прошу меня отправить добровольцем на войну, предпочтительно в июле и желательно в Крыму! ОксанаС |
еще один юродивый? |
раки это к драке (с) |
далана, что сразу юродивый. достойно ответил. извинился. и половая принадлежность определилась |
m_ извиняю. в Крыме войны нинада, там в июле и так хорошо :) ЗЫ как говорят в Одессе: "Ешь яиц". |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |