Asunto: WILL NOT BE DEEMED TO HAVE MADE OR GIVEN avia. Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести выделенный фрагмент.THE LEASE PARTS, EXCHANGE PARTS AND REPAIRED PARTS ARE DELIVERED IN SERVICEABLE CONDITION, “AS-IS, WHERE-IS”, AND OPERATOR EXPRESSLY AGREES AND ACKNOWLEDGES THAT, SAVE AS EXPRESSLY STATED IN THIS AGREEMENT, FS WILL HAVE NO LIABILITY IN RELATION TO, AND FS HAS NOT AND WILL NOT BE DEEMED TO HAVE MADE OR GIVEN ANY WARRANTIES, GUARANTEES OR REPRESENTATIONS, EXPRESS OR IMPLIED, ARISING BY LAW OR OTHERWISE, WITH RESPECT TO, THE LEASE PARTS, EXCHANGE PARTS AND REPAIRED PARTS DELIVERED HEREUNDER INCLUDING BUT NOT LIMITED TO: Арендованные, смененные и отремонтированные запчасти поставляются в исправном состоянии, "Как есть, где есть", и Оператор настоящим соглашается и признает, что за исключением случаев прямо указанных в настоящем Договоре, ФС не несет ответственности в отношении, и ФС AND FS HAS NOT AND WILL NOT BE DEEMED TO HAVE MADE OR GIVEN |
to deem - считать (что-то чем-то) |
Сменные (а не сменённые) части/детали (а не запчасти). |
не несет ответственности, и не предоставляла и не считается предоставившей какие-либо явно выраженные или подразумеваемые заверения или гарантии, ARISING BY LAW OR OTHERWISE, в отношении... TO HAVE MADE OR GIVEN - по-моему, это словоблудие можно в переводе ограничить одним словом. (кому будет легче, если написать "не давала или не предоставляла"...?) |
Насчет exchange parts не все так однозначно. Это компоненты, поставляемые/устанавливаемые по программе замены деталей производителя авиатехники. Пример: EXCHANGE PARTS Так что, exchange parts вполне можно перевести как "обменные детали". |
tumanov, Karabas, Alex16, muzungu, спасибо вам! |
Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro |